You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Nå ja, ja; hvad så? 
STENSGARD.
Yes, yes; what then? 
史丹斯戈:
不错,不错,后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Det var mig en inderlig fryd at efterkomme Deres ønske – 
HEIRE.
It was a heartfelt pleasure to me to oblige you -- 
海 瑞:
我甘心情愿给你效劳。 
STENSGÅRD.
Hvad så; hvad så, spørger jeg? Hvorledes tog hun det? 
STENSGARD.
Well -- and what happened then? How did she take it? 
史丹斯戈:
唔——后来怎么样?她的态度怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Som en elskende kvinde, naturligvis; stak i at græde; smækked døren i lås; vilde hverken svare eller vise sig – 
HEIRE.
Like a loving woman, of course -- burst into tears; locked herself into her room; would neither answer nor show herself -- 
海 瑞:
那还用说,真像个多情女子,听完了我的话,她就哇的一声哭起来了,躲到自己屋里,也不答话,也不露面—— 
STENSGÅRD.
Ah, Gudskelov! 
STENSGARD.
Ah, thank goodness! 
史丹斯戈:
啊,惭愧! 
DANIEL HEJRE.
De er barbarisk! At sætte et enkehjerte på slig grusom prøve; at gå her og glæde sig over skinsygens kvaler –! Men kærligheden har katteøjne; noksagt; thi idag, da jeg foer forbi, stod madam Rundholmen frisk og frodig i det åbne vindu og kæmmed sit hår; så ud som en havfrue, med permission at sige; – å, det er et dygtigt fruentimmer! 
HEIRE.
It’s barbarous to subject a widow’s heart to such cruel tests, to go and gloat over her jealous agonies! But love has cat’s eyes -- I say no more! For to-day, as I drove past, there stood Madam Rundholmen, brisk and buxom, at her open window, combing her hair. She looked like a mermaid, if you’ll allow me to say so. Oh, she’s a fine woman! 
海 瑞:
用这样手段考验寡妇的心肠,看着她伤心,自己心里痛快,真是太狠了!可是情人的眼睛像猫眼睛一样尖利——我不多说了。因为今天我经过那儿的时候,看见伦铎尔曼太太靠着敞开的窗口,高高兴兴,活活泼泼,正在梳头。说句不怕你生气的话,她的样子活像条美人鱼。她真是个出色的女子! 
STENSGÅRD.
Nå? Og så? 
STENSGARD.
Well, and then? 
史丹斯戈:
后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Ja, så lo hun, som hun var besat, faer; og dermed rakte hun et brev ivejret og råbte: Et frierbrev, herr Hejre; jeg er bleven forlovet igår! 
HEIRE.
Why, she laughed like one possessed, sir, and waved a letter in the air, and called out “A proposal, Mr. Heire! I’m engaged to be married.” 
海 瑞:
她在窗口一看见我,好像着魔的人似的放声大笑,拿着一封信在空中晃摇,嘴里嚷着:“求婚的信,海瑞先生!我订婚了。” 
STENSGÅRD.
Hvad? Forlovet? 
STENSGARD.
What! Engaged? 
史丹斯戈:
什么!她订婚了? 
DANIEL HEJRE.
En hjertelig lykønskning, unge mand; det glæder mig usigeligt, at jeg var den første, som kunde melde Dem – 
HEIRE.
My hearty congratulations, young man; I’m inexpressibly pleased to be the first to announce to you -- 
海 瑞:
恭喜恭喜,年轻朋友!我心里说不出的快活,我是头一个报喜的人。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login