You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LUNDESTAD.
Hvad vil De gøre? 
LUNDESTAD.
What will you do? 
伦德斯达:
你打算怎么办? 
KAMMERHERREN.
Pas på! (går hen til Fjeldbo.) Herr værkslæge Fjeldbo, – vil De vise mig en tjeneste? 
THE CHAMBERLAIN.
Just watch. [Goes over to FIELDBO.] Doctor Fieldbo, will you do me a service? 
侍从官:
你瞧着吧。(走到费尔博身旁)费尔博大夫,你愿意不愿意帮我一把忙? 
FJELDBO.
Med glæde! 
FIELDBO.
With pleasure. 
费尔博:
愿意。 
KAMMERHERREN.
Så fordriv den karl derhenne. 
THE CHAMBERLAIN.
Then turn that fellow out of my house. 
侍从官:
那么,把那家伙给我轰出去。 
FJELDBO.
Stensgård? 
FIELDBO.
Stensgard? 
费尔博:
把史丹斯戈轰出去? 
KAMMERHERREN.
Ja, lykkejægeren; jeg tåler ikke at høre hans navn; fordriv ham! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, the adventurer; I hate his very name; turn him out! 
侍从官:
不错,正是那投机分子。我连他的名字都不愿意提。把他轰出去! 
FJELDBO.
Men hvorledes kan jeg –? 
FIELDBO.
But how can I -- ? 
费尔博:
叫我怎么下手? 
KAMMERHERREN.
Det blir Deres egen sag; jeg giver Dem frie hænder – 
THE CHAMBERLAIN.
This is your affair; I give you a free hand. 
侍从官:
这就是你的事了。你爱怎么办就怎么办。 
FJELDBO.
Frie hænder! Det gør De? I et og alt? 
FIELDBO.
A free hand! Do you mean it? Entirely free? 
费尔博:
爱怎么办就怎么办!这话当真?怎么下手都行? 
KAMMERHERREN.
Ja, for Pokker; ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, yes, by all means. 
侍从官:
是,怎么都行。 
FJELDBO.
Deres hånd på det, herr kammerherre! 
FIELDBO.
Your hand on it, Chamberlain! 
费尔博:
你这话说了算数,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Her er den. 
THE CHAMBERLAIN.
Here it is. 
侍从官:
当然算数。 
FJELDBO.
I Guds navn da; nu eller aldrig! (højlydt.) Må jeg et øjeblik lægge beslag på de tilstedeværendes opmærksomhed? 
FIELDBO.
So be it, then; now or never! [Loudly.] May I request the attention of the company for a moment? 
费尔博:
好,就这么办。现在不下手,还等什么时候!(高声)诸位先生,听我说几句话! 
KAMMERHERREN.
Doktor Fjeldbo har ordet! 
THE CHAMBERLAIN.
Silence for Doctor Fieldbo! 
侍从官:
大家别做声,听费尔博大夫说话! 
FJELDBO.
Jeg har den glæde, med kammerherre Bratsbergs samtykke, at meddele Dem min forlovelse med hans datter.
(Udbrud af overraskelse. Thora udstøder et let skrig; kammerherren er ifærd med at sige noget, men fatter sig i det. Støj og lykønskninger.) 
FIELDBO.
With Chamberlain Bratsberg’s consent, I have the pleasure of announcing my engagement to his daughter.
[An outburst of astonishment. THORA utters a slight scream. THE CHAMBERLAIN is on the point of speaking, but refrains. Loud talk and congratulations. ] 
费尔博:
我现在得了布拉茨柏侍从官的同意,宣布我跟他的千金小姐订婚的事情。
(大家一阵惊讶。托拉低低叫了一声。侍从官想要说话,又咽住了。一片高声谈话和道喜的声音。) 
STENSGÅRD.
Forlovelse! Din forlovelse –! 
STENSGARD.
Engagement! Your engagement -- 
史丹斯戈:
订婚!你跟—— 
DANIEL HEJRE.
Med kammerherrens –? Med din –? Med – med –? 
HEIRE.
With the Chamberlain’s -- ? With your -- What does it mean? 
海 瑞:
跟侍从官——?侍从官——?这是怎么回事? 
LUNDESTAD.
Er doktoren fra viddet? 
LUNDESTAD.
Is the Doctor out of his mind? 
伦德斯达:
费尔博大夫疯了吧? 
STENSGÅRD.
Men, herr kammerherre –? 
STENSGARD.
But, Chamberlain -- ? 
史丹斯戈:
可是,侍从官——? 
KAMMERHERREN.
Hvad kan jeg gøre? Jeg er frisindet. Jeg slutter mig til de unges forbund! 
THE CHAMBERLAIN.
What can I do? I am a Liberal. I join the League of Youth! 
侍从官:
我有什么办法?我是个自由党!现在我加入青年同盟! 
FJELDBO.
Tak, tak, – og tilgivelse! 
FIELDBO.
Thanks, thanks -- and forgive me! 
费尔博:
多谢,多谢——请你原谅! 
KAMMERHERREN.
Vi befinder os i associationernes tid, herr sagfører; den fri konkurrence leve! 
THE CHAMBERLAIN.
Associations are the order of the day, Mr. Stensgard. There is nothing like free competition! 
侍从官:
结社入党现在很时兴,史丹斯戈先生!什么事都比不上自由竞争! 
THORA.
O, min velsignede fader! 
THORA.
Oh, my dear father! 
托 拉:
喔,爸爸! 
LUNDESTAD.
Ja, vi befinder os i forlovelsernes tid også; jeg kan melde en forlovelse til – 
LUNDESTAD.
Yes, and engagements are the order of the day. I have another to announce. 
伦德斯达:
不错,订婚也很时兴。我也有一桩事要宣布。 
STENSGÅRD.
Det er opspind! 
STENSGARD.
A mere invention! 
史丹斯戈:
胡说八道! 
LUNDESTAD.
Nej, visst er det ikke; jomfru Monsens forlovelse – 
LUNDESTAD.
No, not a bit of it; Miss Monsen is engaged to -- 
伦德斯达:
一点儿都不是胡说八道。孟森小姐已经跟—— 
STENSGÅRD.
Usandt; usandt; siger jeg! 
STENSGARD.
False, false, I say! 
史丹斯戈:
撒谎,撒谎! 
THORA.
Nej, faer, det er sandt; de er her begge to. 
THORA.
No, father, it’s true; they are both here. 
托 拉:
不是撒谎,爸爸,是真事。他们俩都在这儿。 
KAMMERHERREN.
Hvem? Hvor? 
THE CHAMBERLAIN.
Who? Where? 
侍从官:
谁?在哪儿? 
THORA.
Ragna og kandidat Helle. Derinde –
(mod den øverste dør til højre.) 
THORA.
Ragna and Mr. Helle. They are in here --
[Goes towards the second door on the right. ] 
托 拉:
瑞娜和赫黎先生。他们俩都在屋里。
(走向右边第二道门。) 
LUNDESTAD.
Kandidat Helle? Ham altså –! 
LUNDESTAD.
Mr. Helle! Then it’s he -- ! 
伦德斯达:
赫黎先生!这么说,是他——! 
KAMMERHERREN.
Og her; hos mig! (op mod døren.) Herud, kære barn! 
THE CHAMBERLAIN.
Here? In my house? [Goes towards the door.] Come in, my dear child. 
侍从官:
在这儿?在我家里?(也向右边第二道门走去)出来,好孩子。 
RAGNA
(viger sky tilbage).
O, nej, nej; her er så mange mennesker! 
RAGNA
[shrinking back shyly.]
Oh, no, no; there are so many people. 
瑞 娜:
(不好意思地,想出来又缩回去)
喔,不,不,外头有那么些人。 
KAMMERHERREN.
Ingen undseelse; hvad kan De for det, som er hændt? 
THE CHAMBERLAIN.
Don’t be bashful; you couldn’t help what has happened. 
侍从官:
别害臊,家里出事不能怨你。 
KANDIDAT HELLE.
Herr kammerherre, hun er hjemløs nu. 
HELLE.
She is homeless now, Chamberlain. 
赫 黎:
现在她无家可归了,侍从官。 
RAGNA.
O, tag Dem af os! 
RAGNA.
Oh, you must help us! 
瑞 娜:
喔,你一定得帮我们一把! 
KAMMERHERREN.
Det skal jeg. Og hjertelig tak, at I tyede til mig! 
THE CHAMBERLAIN.
I will, indeed; and thank you for giving me the opportunity. 
侍从官:
当然,这不用说。我还得谢谢你们允许我帮忙。 
DANIEL HEJRE.
Ja, minsæl lever vi i forlovelsernes tid; jeg kan såmæn supplere listen – 
HEIRE.
You may well say engagements are the order of the day. I have one to add to the list. 
海 瑞:
订婚很时兴,这话一点不假。我也要添补一件。 
KAMMERHERREN.
Hvad? Du? I din alder; – hvilken letsindighed! 
THE CHAMBERLAIN.
What? You? At your age? -- How rash of you! 
侍从官:
什么?你?你这岁数?太鲁莽了! 
DANIEL HEJRE.
Å –! Noksagt. 
HEIRE.
Oh -- ! I say no more. 
海 瑞:
喔——!我不多说了。 
LUNDESTAD.
Spillet er tabt, herr Stensgård. 
LUNDESTAD.
The game is up, Mr. Stensgard. 
伦德斯达:
事情没指望了,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Så? (højt.) Nej, nu skal jeg supplere listen, herr Daniel Hejre! En meddelelse, mine herrer; også jeg har nået en havn. 
STENSGARD.
Indeed? [Loudly.] I have one to add to the list, Mr. Heire! An announcement, gentlemen: I, too, have cast anchor for life. 
史丹斯戈:
是吗?(高声)海瑞先生,我也要添补一件!诸位先生,我现在宣布,我也把终身大事定下了。 
KAMMERHERREN.
Hvorledes? 
THE CHAMBERLAIN.
What? 
侍从官:
什么? 
STENSGÅRD.
Man spiller dobbelt spil; man skjuler sine sande hensigter, når det behøves. Jeg anser det for tilladeligt, når det sker i almenvellets tjeneste. Min livsgerning ligger afstukken foran mig, og den går mig for alting. Min virksomhed er viet til dette distrikt; en ideernes gæring er her at bringe klarhed i. Men det værk magtes ikke af en lykkejæger. Sognets mænd må slutte sig om en af sine egne. Derfor har jeg nu bundet mig fast og uløseligt til interesserne her, – bundet mig med hjertets bånd. Har jeg vakt misforståelse hos nogen, så må det tilgives. Også jeg er forlovet. 
STENSGARD.
One is now and then forced to play a double game, to conceal one’s true intentions. I regard this as permissible when the general weal is at stake. My life- work lies clear before me, and is all in all to me. I consecrate my whole energies to this district; I find here a ferment of ideas which I must strive to clarify. But this task cannot be accomplished by a mere adventurer. The men of the district must gather round one of themselves. Therefore I have determined to unite my interests indissolubly with yours -- to unite them by a bond of affection. If I have awakened any false hopes, I must plead for forgiveness. I too am engaged. 
史丹斯戈:
有时候一个人做事不能不骑两头马,为的是遮掩别人的耳目。在争取公众幸福的紧急关头,我觉得这种手段是可以采用的。我的终身事业清清楚楚摆在我眼前,它是我的全部生命。我要把全副精力贡献出来,给本地人效劳。我觉得本地人的思想非常混乱,我一定要把这些混乱思想澄清一下。可是这事不是仗着一个投机分子单枪匹马做得成的。地方上的人必须自动拥护愿意担当这任务的人。因此我决定用爱情的联系把我的利益跟你们的利益紧紧结合在一起。要是有人上过我的当,我现在对他们道歉赔不是。我宣布我也订婚了。 
KAMMERHERREN.
De? 
THE CHAMBERLAIN.
You? 
侍从官:
你? 
FJELDBO.
Forlovet! 
FIELDBO.
Engaged? 
费尔博:
订婚了? 
DANIEL HEJRE.
Bevidnes. 
HEIRE.
I can bear witness. 
海 瑞:
我可以作见证。 
KAMMERHERREN.
Men hvorledes –? 
THE CHAMBERLAIN.
But how -- ? 
侍从官:
可是——? 
FJELDBO.
Forlovet? Med hvem? 
FIELDBO.
Engaged? To whom? 
费尔博:
跟谁订了婚? 
LUNDESTAD.
Det er da vel aldrig –? 
LUNDESTAD.
It surely can’t be -- ? 
伦德斯达:
不会是——? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login