You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
En frugt af hjertets og forstandens overvejelser. Ja, mine sognemænd, jeg er forlovet, med enkemadame Rundholmen. 
STENSGARD.
It is a union both of the heart and of the understanding. Yes, my fellow citizens, I am engaged to Madam Rundholmen. 
史丹斯戈:
这是感情和理智两发面的结合。诸位同胞,我跟伦铎尔曼太太订婚了。 
FJELDBO.
Med madam Rundholmen! 
FIELDBO.
To Madam Rundholmen! 
费尔博:
跟伦铎尔曼太太! 
KAMMERHERREN.
Landhandlerens enke? 
THE CHAMBERLAIN.
The storekeeper’s widow! 
侍从官:
那开店的寡妇! 
LUNDESTAD.
Hm. Ja så! 
LUNDESTAD.
H’m. Indeed! 
伦德斯达:
哼,真是! 
KAMMERHERREN.
Men jeg løber surr i alt dette. Hvorledes kunde De da –? 
THE CHAMBERLAIN.
Why, my head’s going round! How could you -- ? 
侍从官:
我简直摸不着头脑!你怎么——? 
STENSGÅRD.
Manøvrer, herr jernværksejer! 
STENSGARD.
A manoeuvre, Mr. Bratsberg! 
史丹斯戈:
这是一条计策,布拉茨柏先生! 
LUNDESTAD.
Han har gode gaver. 
LUNDESTAD.
He has rare abilities! 
伦德斯达:
他这人真有本事! 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(ser ind af døren i baggrunden).
Beer mangfoldig om forladelse – 
ASLAKSEN
[looks in at the door, back.]
I humbly beg pardon -- 
阿拉斯克森:
(在后面门口张望)
对不起—— 
KAMMERHERREN.
Nå, kom ind, Aslaksen! Vil De også gratulere? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, come in, Aslaksen! A visit of congratulation, eh? 
侍从官:
哦,阿拉斯克森,进来!你是来道喜的。是不是? 
ASLAKSEN.
Nej, Gudbevares, så grov er jeg ikke. Men jeg må nødvendigt tale med herr Stensgård. 
ASLAKSEN.
Oh, not at all; I wouldn’t presume -- But I have something very important to say to Mr. Stensgard. 
阿拉斯克森:
喔,不是,不是,我不敢——可是我有极要紧的事情告诉史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Siden; De kan vente udenfor. 
STENSGARD.
Another time; you can wait outside. 
史丹斯戈:
等会儿再说。你在外头等着。 
ASLAKSEN.
Nej, død og plage, jeg må sige Dem – 
ASLAKSEN.
No, confound it; I must tell you -- 
阿拉斯克森:
喔,不行,我一定得马上告诉你—— 
STENSGÅRD.
Hold Deres mund! Hvad er dette her for påtrængenhed? – Ja, mine herrer, så forunderlige er skæbnens veje. Distriktet og jeg trængte til et fast og varigt bånd imellem os; jeg traf en moden kvinde, som kunde skabe mig et hjem. Nu har jeg kastet lykkejægerhammen, og her har I mig i eders midte, som den jævne folkets mand. Tag mig. Jeg er rede til at stå eller falde på enhver post, hvor eders tillid måtte stille mig. 
STENSGARD.
Hold your tongue! What intrusiveness is this? -- Yes, gentlemen, strange are the ways of destiny. The district and I required a bond that should bind us firmly together; and I found on my path a woman of ripened character who could make a home for me. I have put off the adventurer, gentlemen, and here I stand in your midst, as one of yourselves. Take me; I am ready to stand or fall in any post your confidence may assign me. 
史丹斯戈:
少说话!你乱插嘴干什么?诸位先生,世界上的事真是千奇百怪,没法子捉摸。本地人和我需要一种联系。把我们紧密团结起来。我找着了一个老练成熟、可以帮我安家立业的女人。诸位先生,我已经摆脱了投机分子的身份,现在我跟你们站在一起,是你们一家人了。千万别把我当外人。要是你们委派我干什么,我一定舍着命去干。 
LUNDESTAD.
Han har vundet. 
LUNDESTAD.
You have won. 
伦德斯达:
你胜利了。 
KAMMERHERREN.
I sandhed, jeg må sige – (til pigen, som har nærmet sig ham fra døren i baggrunden.) Nå, nå; hvad er det? Hvad fniser du af? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, really, I must say -- [To the MAID, who has entered from the back.] Well, what is it? What are you giggling about? 
侍从官:
哦,想不到——(向刚从后面进来的女用人)什么事?你咯儿咯儿地笑什么? 
PIGEN.
Madam Rundholmen – 
THE SERVANT.
Madam Rundholmen -- ? 
女用人:
伦铎尔曼太太——? 
DE OMSTÅENDE.
Madam Rundholmen? 
THE COMPANY.
Madam Rundholmen? 
大 家:
(异口同声)
伦铎尔曼太太? 
KAMMERHERREN.
Hvad hun? 
THE CHAMBERLAIN.
What about her? 
侍从官:
她怎么啦? 
PIGEN.
Madam Rundholmen står udenfor med sin kæreste – 
THE SERVANT.
Madam Rundholmen is waiting outside with her young man -- 
女用人:
伦铎尔曼太太带着她的男人在外头等着呢。 
DE FLESTE
(i munden på hverandre).
Kæreste? Madam Rundholmen? Men hvorledes –? 
THE COMPANY.
[to each other.]
Her young man? Madam Rundholmen! How’s this? 
大 家:
(互相诧问)
她的男人?伦铎尔曼太太的男人?这是怎么回事? 
STENSGÅRD.
Hvilken snak! 
STENSGARD.
What nonsense! 
史丹斯戈:
胡说! 
ASLAKSEN.
Ja, jeg sagde Dem jo – 
ASLAKSEN.
Yes, I was just telling you -- 
阿拉斯克森:
不是胡说,刚才我正要告诉你—— 
KAMMERHERREN
(mod døren).
Herind; herind!
(Bastian Monsen med madam Rundholmen under armen fra baggrunden; almindeligt røre.) 
THE CHAMBERLAIN
[at the door.]
Come along, come along! BASTIAN MONSEN, with MADAM RUNDHOLMEN on his arm, enters from the back. A general movement. 
侍从官:
(在门口)
请进!
(巴斯丁搀着伦铎尔曼太太从后面进来。大家一阵骚动。) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, herr kammerherre, De må endelig ikke blive vred – 
MADAM RUNDHOLMEN.
I hope I’m not intruding, sir -- 
伦铎尔曼太太:
我是不是太冒昧? 
KAMMERHERREN.
Bevares; bevares! 
THE CHAMBERLAIN.
Not at all, not at all. 
侍从官:
没有的事,没有的事。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Men jeg måtte rigtig op og vise Dem og frøkenen min kæreste. 
MADAM RUNDHOLMEN.
But I couldn’t resist bringing up my young man to show him to you and Miss Bratsberg. 
伦铎尔曼太太:
我不能不把我的男人带来见见你和布拉茨柏小姐。 
KAMMERHERREN.
Ja, ja, – De er jo bleven forlovet; men – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, I hear you are engaged; but -- 
侍从官:
不错,我听说你订婚了,可是—— 
THORA.
Men vi vidste ikke – 
THORA.
We didn’t know -- 
托 拉:
我们不知道—— 
STENSGÅRD
(til Aslaksen).
Men hvorledes er det dog –? 
STENSGARD
[to ASLAKSEN.]
How is all this -- ? 
史丹斯戈:
(向阿拉斯克森)
这是怎么回事? 
ASLAKSEN.
Jeg havde så meget i hodet igår; så meget at tænke på, mener jeg – 
ASLAKSEN.
I had so much in my head yesterday; so much to think about, I mean -- 
阿拉斯克森:
昨天我脑子里的事情太多——好些事儿要动脑筋—— 
STENSGÅRD.
Men hun fik jo mit brev, og – 
STENSGARD.
But I gave her my letter, and -- 
史丹斯戈:
可是我把我的信给她了,并且—— 
ASLAKSEN.
Nej, hun fik Bastian Monsens; her er Deres. 
ASLAKSEN.
No, you gave her Bastian Monsen’s; here is yours. 
阿拉斯克森:
不,你给她的是巴斯丁的信。你的信在这儿。 
STENSGÅRD.
Bastians? Og her –? (kaster et øje på udskriften, krammer brevet sammen og putter det i lommen.) O, De forbandede ulykkesfugl! 
STENSGARD.
Bastian’s? And here -- ? [Glances at the address, crumples the letter together, and crams it into his pocket.] Oh, curse you for a blunderer! 
史丹斯戈:
我给她的信是巴斯丁的?这封是——?(看了一眼信封上的字,把信一揉,往衣袋里一塞)你这该死的糊涂东西! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, såmæn slog jeg til! En skal vogte sig for de falske mandfolk; men når en har sort på hvidt for at en mandsperson mener det redeligt så –. Nej, se; der er sagfører Stensgård også! Ja, De, herr Stensgård, De vil da visst gratulere mig? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Of course I was willing enough. There’s no trusting the men-folk, I know; but when you have it in black and white that their intentions are honourable -- Why, there’s Mr. Stensgard, I declare. Well, Mr.Stensgard, won’t you congratulate me? 
伦铎尔曼太太:
当然我很愿意。我知道,男人嘴里的话靠不住,可是要是在信上写得明白, 说是正式求婚——。哦,那不是史丹斯戈先生吗?史丹斯戈先生,你怎么不跟我道喜? 
DANIEL HEJRE
(til Lundestad).
Hvor glubsk hun ser på ham, De! 
HEIRE
[to LUNDESTAD.]
How hungrily she glares at him. 
海 瑞:
(向伦德斯达)
你瞧伦铎尔曼太太恨不得要把他一口吞下去。 
KAMMERHERREN.
Det vil han visst, madam Rundholmen; men vil ikke De gratulere Deres tilkommende svigerinde! 
THE CHAMBERLAIN.
Of course he will, Madam Rundholmen; but won’t you congratulate your sister-in-law to be? 
侍从官:
他当然应该跟你道喜,伦铎尔曼太太。可是你也应该跟你未来的小姑子道喜。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvem? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Who? 
伦铎尔曼太太:
谁? 
THORA.
Ragna; hun er også bleven forlovet. 
THORA.
Ragna; she is engaged, too. 
托 拉:
瑞娜。她也订婚了。 
BASTIAN.
Du, Ragna? 
BASTIAN.
Are you, Ragna? 
巴斯丁:
你也订婚了,瑞娜? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja så? Ja, min kæreste sagde jo, at en viss en gik på frierfødder. Til lykke begge to; og velkommen i familjen, herr Stensgård! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Indeed? Yes, Bastian told me there was something in the wind. I wish you both joy; and welcome into the family, Mr. Stensgard! 
伦铎尔曼太太:
真的吗?不错,巴斯丁跟我说过,仿佛是有个人。我跟你们两位道喜。史丹斯戈先生,现在你也是咱们一家人了。 
FJELDBO.
Nej, nej; ikke ham! 
FIELDBO.
No, no; not Stensgard! 
费尔博:
不,不,不是史丹斯戈! 
KAMMERHERREN.
Nej, kandidat Helle; et fortræffeligt valg. Og min datter må De såmæn også gratulere. 
THE CHAMBERLAIN.
No, it’s Mr. Helle; an excellent choice. And, by-the-bye, you may congratulate my daughter, too. 
侍从官:
不是,赫黎先生。真让孟森小姐挑着了。说起来,你也应该跟我女儿道喜。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Frøkenen! Nå; så havde Lundestad ret alligevel! Gratulerer, frøken; gratulerer, herr sagfører! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Miss Bratsberg! Ah, so Lundestad was right, after all. I congratulate you, Miss Thora; and you, too, Mr. Stensgard. 
伦铎尔曼太太:
布拉茨柏小姐!哦,伦德斯达的话到底没错。托拉小姐,恭喜恭喜!史丹斯戈先生,恭喜恭喜!史丹斯戈先生,恭喜恭喜! 
FJELDBO.
Doktor, skal De sige. 
FIELDBO.
You mean Doctor Fieldbo. 
费尔博:
你是想跟费尔博大夫道喜? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hvad? 
MADAM RUNDHOLMEN.
What? 
伦铎尔曼太太:
什么? 
FJELDBO.
Doktor; det er mig. 
FIELDBO.
I am the happy man. 
费尔博:
侍从官的新女婿是我。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, nu véd jeg hverken ud eller ind! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, now, I don’t in the least know where I am. 
伦铎尔曼太太:
嗳呀,可把我弄糊涂了。 
KAMMERHERREN.
Men nu véd jeg først både ud og ind! 
THE CHAMBERLAIN.
And we have just found out where we are. 
侍从官:
我们也是刚弄明白。 
STENSGÅRD.
Undskyld; en nødvendig forretning – 
STENSGARD.
Excuse me; I have an appointment -- 
史丹斯戈:
对不起,我还有个约会—— 
KAMMERHERREN
(sagte).
Lundestad, hvad var det andet – 
THE CHAMBERLAIN
[aside.]
Lundestad, what was the other word? 
侍从官:
(悄悄地)
伦德斯达,他另外那名字叫什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login