You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FØRSTE AKT
(17de Maj. Aften. Folkefest. En lund ved hovedgården. Musik og dans i baggrunden; brogede lamper på træerne. I midten, noget tilbage, en talerstol; til højre indgang til et stort beværtningstelt; foran samme et bord med bænke. Over på den anden side i forgrunden et andet bord, pyntet med blomster og omgivet af lænestole.)
(Stor folkemasse. Gårdbruger Lundestad, med komitesløjfe i knaphullet, står på talerstolen. Værksforvalter Ringdal ligeledes med komitesløjfe, ved bordet til venstre.) 
ACT FIRST
[The Seventeenth of May.1 A Popular fete in the Chamberlain’s grounds. Music and dancing in the background. Coloured lights among the trees. In the middle, somewhat towards the back, a rostrum. To the right, the entrance to a large refreshment-tent; before it, a table with benches. In the foreground on the left, another table, decorated with flowers and surrounded with lounging-chairs.]
[A Crowd of People. LUNDESTAD, with a committee-badge at his button-hole, stands on the rostrum. RINGDAL, also with a committee-badge, at the table on the left.] 
第一幕
(五月十七日,挪威独立纪念日。宫廷侍从官家院子里正在开群众庆祝会。院子后方有人跳舞奏乐。树林里挂着五颜六色的灯火。中间靠后有一座演说台。右边是供应茶点的帐篷入口,帐篷前面摆着一张桌子和几条长凳。前方左首还有一张桌子,桌子摆着鲜花,四面放着躺椅。)

(一大群人。伦德斯达胸前钮孔上挂着委员会徽章,站在演说台上。凌达尔也戴着委员会徽章,站在桌子左边。) 
LUNDESTAD.
– – Og derfor, ærede sognefolk, – en skål for vor frihed! Således, som vi har taget den i arv fra vore fædre, således vil vi bevare den for os selv og for vore sønner! Hurra for dagen! Hurra for 17de Maj! 
LUNDESTAD.
. . . Therefore, friends and fellow citizens,I drink to our freedom! As we have inherited it from our fathers, so will we preserve it for ourselves and for our children! Three cheers for the day! Three cheers for the Seventeenth of May! 
伦德斯达:
—— 所以,诸位朋友,诸位同胞,我祝贺咱们的自由。咱们的自由是从祖宗手里传下来的,咱们要为自己和子孙把它好好地保持住。纪念节万岁!五月十七日独立节万岁! 
TILHØRERNE.
Hurra, hurra, hurra! 
THE CROWD.
Hurrah! hurrah! hurrah! 
群 众:
万岁!万岁!万岁! 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(idet Lundestad stiger ned).
Og nu et hurra for gamle Lundestad! 
RINGDAL
[as LUNDESTAD descends from the rostrum.]
And one cheer more for old Lundestad! 
凌达尔:
(伦德斯达正从演说台上走下来)
还有伦德斯达老先生万岁! 
ENKELTE STEMMER.
Hys! Hys! 
SOME OF THE CROWD
[hissing.]
Ss! Ss! 
群众中几个人:
(不满意的声音)
嘘!嘘! 
MANGE STEMMER
(overdøvende).
Hurra for Lundestad! Gamle Lundestad leve! Hurra!
(Tilhørerne spreder sig. Proprietær Monsen, hans søn Bastian, sagfører Stensgård og bogtrykker Aslaksen trænger sig frem gennem sværmen.) 
MANY VOICES
[drowning the others.]
Hurrah for Lundestad! Long live old Lundestad! Hurrah!
[The CROWD gradually disperses. MONSEN, his son BASTIAN, STENSGARD, and ASLAKSEN make their way forward, through the throng. ] 
许多人的声音:
(盖过了别人的声音)
伦德斯达万岁!伦德斯达老先生万岁!万岁!
(群众逐渐散开。孟森和他的儿子巴斯丁以及史丹斯戈、阿斯拉克森从人堆里挤到前面来。) 
MONSEN.
Ja minsæl blir han aflægs nu! 
MONSEN.
’Pon my soul, it’s time he was laid on the shelf! 
孟 森:
这老家伙是个过时货! 
ASLAKSEN.
Det var vore lokale forholde han snakked for! Ho-ho! 
ASLAKSEN.
It was the local situation2 he was talking about! Ho-ho! 
阿斯拉克森:
他讲的是本地老一套的情况!嘿嘿! 
MONSEN.
Den tale har han nu holdt i alle de år, jeg kan mindes. Kom så her –! 
MONSEN.
He has made the same speech year after year as long as I can remember. Come over here. 
孟 森:
我记得他年年说来说去老是这一套!上这边来吧。 
STENSGÅRD.
Nej-nej-nej! Ikke den vej, herr Monsen! Nu kommer vi jo rent bort fra Deres datter. 
STENSGARD.
No, no, not that way, Mr. Monsen. We are quite deserting your daughter. 
史丹斯戈:
不,不,孟森先生,你走错了。咱们把你小姐撂在后头了。 
MONSEN.
Å, Ragna finder os nok igen. 
MONSEN.
Oh, Ragna will find us again. 
孟 森:
啊,没关系,瑞娜会找到咱们的。 
BASTIAN.
Hun har ingen nød; kandidat Helle er med hende. 
BASTIAN.
She’s all right; young Helle is with her. 
巴斯丁:
没问题,有赫黎陪着她。 
STENSGÅRD.
Helle? 
STENSGARD.
Helle? 
史丹斯戈:
赫黎? 
MONSEN.
Ja, Helle. (puffer ham venskabeligt.) Men jeg er med Dem, ser De. Og det er vi da allesammen. Kom så! Her sidder vi i ly for kreti og pleti; her kan vi snakke lidt nærmere om det, som –
(har imidlertid sat sig ved bordet til venstre.) 
MONSEN.
Yes, Helle. But [nudging STENSGARD familiarly] you have me here, you see, and the rest of us. Come on! Here we shall be out of the crowd, and can discuss more fully what --
[Has meanwhile taken a seat beside the table on the left.] 
孟 森:
对,赫黎。
(很亲热地用胳臂肘推推史丹斯戈)你怕什么。这儿有我,还有别人。快走!这儿人少了,咱们可以细谈一谈 (说话时在左面的桌子旁边坐下。) 
RINGDAL
(træder til).
Undskyld, herr Monsen, – det bord er forbeholdt – 
RINGDAL
[approaching.]
Excuse me, Mr. Monsen -- that table is reserved -- 
凌达尔:
(走过来)
对不起,孟森先生—— 这张桌子有人定下了。 
STENSGÅRD.
Forbeholdt? For hvem? 
STENSGARD.
Reserved? For whom? 
史丹斯戈:
定下了?谁定的? 
RINGDAL.
For kammerherrens. 
RINGDAL
For the Chamberlain’s party. 
凌达尔:
侍从官他们定的。 
STENSGÅRD.
Å hvad, kammerherrens! Her er jo ingen af dem tilstede. 
STENSGARD.
Oh, confound the Chamberlain’s party! There’s none of them here. 
史丹斯戈:
什么侍从官不侍从官的!他们一个都没来! 
RINGDAL.
Nej, men vi kan vente dem hvert øjeblik. 
RINGDAL
No, but we expect them every minute. 
凌达尔:
不错,可是他们一会儿就来。 
STENSGÅRD.
Så lad dem sætte sig et andet steds.
(tager en stol.) 
STENSGARD.
Then let them sit somewhere else.
[Takes a chair.] 
史丹斯戈:
回头让他们另找地方。
(坐下) 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(lægger hånden på stolen).
Nej, bordet får nu stå, som sagt er. 
LUNDESTAD
[laying his hand on the chair.]
No, the table is reserved, and there’s an end of it. 
伦德斯达:
(用手按着椅子)
不行,这张桌子定下了,说什么都不行。 
MONSEN
(rejser sig).
Kom, herr Stensgård; der er ligeså god plads derborte. (går over til højre.) Opvarter! Hm, ingen opvarter heller. Det skulde nu festkomiteen sørget for itide. Å, Aslaksen, gå ind og hent os fire flasker Champagne. Forlang af den dyreste. Sig, Monsen betaler!
(Aslaksen går ind i teltet; de tre øvrige sætter sig.) 
MONSEN
[rising.]
Come, Mr. Stensgard; there are just as good seats over there. [Crosses to the right.] Waiter! Ha, no waiters either. The Committee should have seen to that in time. Oh, Aslaksen, just go in and get us four bottles of champagne. Order the dearest; tell them to put it down to Monsen!
[ASLAKSEN goes into the tent; the three others seat themselves. ] 
孟 森:
(站起来)
走吧,史丹斯戈先生,那儿也有好座位。
(向右走)茶房!哼,连个茶房都没有。委员会办事真马虎。喂,阿斯拉克森,你进去给我们拿四瓶香槟酒。要顶好的。告诉他们记孟森的帐!(阿斯拉克森走进帐篷,其余三人各自坐下。) 
LUNDESTAD
(går stilfærdigt over til dem og vender sig til Stensgård).
De får nu endelig ikke ta’e det fortrydeligt op – 
LUNDESTAD
[goes quietly over to them and addresses STENSGARD.]
I hope you won’t take it ill -- 
伦德斯达:
(悄悄走过来,向史丹斯戈)
你别生气。 
MONSEN.
Nej, fortrydeligt –! Gudbevares! Langtfra det! 
MONSEN.
Take it ill! Good gracious, no! Not in the least. 
孟 森:
生气!哪儿的话!没有的事! 
LUNDESTAD
(fremdeles til Stensgård).
For det er jo sletikke mig personligt; det er festkomiteen, som har besluttet – 
LUNDESTAD
[Still to STENSGARD.]
It’s not my doing; it’s the Committee that decided -- 
伦德斯达:
(还是向史丹斯戈)
这不是我的主意,是委员会决定下来的。 
MONSEN.
Forstår sig. Festkomiteen har at befale og vi skal lystre – 
MONSEN.
Of course. The Committee orders, and we must obey. 
孟 森:
那还用说,委员会怎么吩咐,咱们就该怎么办。 
LUNDESTAD
(som før).
Vi er jo her på kammerherrens grund. Han har velvilligt overladt os både lunden og haven for ikveld; og så mente vi – 
LUNDESTAD
[as before.]
You see, we are on the Chamberlain’s own ground here. He has been so kind as to throw open his park and garden for this evening; so we thought -- 
伦德斯达:
(还是那样)
你想,这是在侍从官自己园子里。今天晚上他好意把园子借给咱们开庆祝会,咱们不能不—— 
STENSGÅRD.
Vi sidder fortræffeligt her, herr Lundestad, – når vi blot får sidde i ro, – jeg mener, for folkesværmen. 
STENSGARD.
We’re extremely comfortable here, Mr. Lundestad -- if only people would leave us in peace -- the crowd, I mean. 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,我们在这儿很舒服—— 只要没人搅我们—— 我是指群众说的。 
LUNDESTAD
(venligt).
Ja, ja; så er det jo godt og vel altsammen.
(går mod baggrunden.) 
LUNDESTAD
[unruffled.]
Very well; then it’s all right.
[Goes towards the back. ] 
伦德斯达:
(不动声色)
好,那就没事了。
(走向后方) 
ASLAKSEN
(fra teltet).
Nu kommer opvarteren strax med vinen.
(sætter sig.) 
ASLAKSEN
[entering from the tent.]
The waiter is just coming with the wine.
[Sits. ] 
阿斯拉克森:
(从帐篷里出来)
茶房马上就拿酒来。 
MONSEN.
Eget bord; – under særligt tilsyn af festkomiteen. Og det på selve frihedsdagen! Der har De en prøve på det hele stel. 
MONSEN.
A table apart, under special care of the Committee! And on our Independence Day of all others! There you have a specimen of the way things go. 
孟 森:
委员会给他们特别留下一张桌子,不许人坐!别的日子还不说,偏偏在咱们的独立纪念日!只要瞧瞧这件事,就知道咱们这儿是什么局面了。 
STENSGÅRD.
Men herregud, I gode skikkelige mennesker, – hvorfor finder I jer i sligt? 
STENSGARD.
But why on earth do you put up with all this, you good people? 
史丹斯戈:
你们这班好好先生为什么连气儿都不吭? 
MONSEN.
Gammel nedarvet slendrian, ser De. 
MONSEN.
The habit of generations, you see. 
孟 森:
这是好几代的老脾气了。 
ASLAKSEN.
De er ny her i egnen, herr sagfører Stensgård. Men kendte De bare en liden smule til vore lokale forholde, så – 
ASLAKSEN.
You’re new to the district, Mr. Stensgard. If only you knew a little of the local situation -- 
阿斯拉克森:
史丹斯戈先生,本地老一套的情况你不熟悉,要是你知道一点儿—— 
OPVARTEREN
(bringer Champagne).
Det var jo her, der blev bestilt –? 
A WAITER
[brings champagne.]
Was it you that ordered -- ? 
茶 房:
(拿着香槟酒上)
是您这儿要酒吗? 
ASLAKSEN.
Ja visst. Se så; skænk i! 
ASLAKSEN.
Yes, certainly; open the bottle. 
阿斯拉克森:
不错,是这儿。把瓶子打开。 
OPVARTEREN
(skænker i).
Ja, det var jo for Deres regning, herr Monsen? 
THE WAITER
[pouring out the wine.]
It goes to your account, Mr. Monsen? 
茶 房:
(斟酒)
孟森先生,是不是记您的帐? 
MONSEN.
Altsammen; vær ganske rolig.
(Opvarteren går.) 
MONSEN.
The whole thing; don’t be afraid.
[The WAITER goes. ] 
孟 森:
都记我的帐,放心,漂不了。
(茶房下) 
MONSEN
(klinker med Stensgård).
Nå, velkommen iblandt os, herr overretssagfører! Det glæder mig særdeles at ha’e gjort Deres bekendtskab; og jeg må sige, det er en ære for distriktet, at slig en mand, som De, slår Dem ned her. Vi har læst så meget om Dem i aviserne, både fra sangermøder og andre møder. Herr sagfører Stensgård, De har store talegaver og De har hjerte for det almindelige vel. Gid De nu rigtig med liv og lyst måtte gribe ind i, – hm, gribe ind i – 
MONSEN
[clinks glasses with STENSGARD.]
Here’s welcome among us, Mr. Stensgard! It gives me great pleasure to have made your acquaintance; I cannot but call it an honour to the district that such a man should settle here. The newspapers have made us familiar with your name, on all sorts of public occasions. You have great gifts of oratory, Mr. Stensgard, and a warm heart for the public weal. I trust you will enter with life and vigour into the -- h’m, into the -- 
孟 森:
(跟史丹斯戈碰杯)
史丹斯戈先生,我们欢迎你!能跟你交朋友,我心里真痛快。我觉得像你这么个人能在我们这儿住下,真是地方上的光荣。你的大名,我们在报纸上早看熟了。史丹斯戈先生,你生就一副好口才,并且热心公益。我想你会用全副精神为—— 嗯—— 为—— 
ASLAKSEN.
I de lokale forholde. 
ASLAKSEN.
The local situation. 
阿斯拉克森:
为改善本地情况而努力。 
MONSEN.
Å ja; i de lokale forholde. Skål for det!
(de drikker.) 
MONSEN.
Oh yes, the local situation. I drink to that.
[They drink. ] 
孟 森:
嗯,对,为改善本地情况而努力。我敬你一杯。
(大家喝酒) 
STENSGÅRD.
Liv og lyst skal det ikke skorte på! 
STENSGARD.
Whatever I do, I shall certainly put life and vigour into it. 
史丹斯戈:
不论我干什么,我一定把全副精神拿出来。 
MONSEN.
Bravo! Hør! Et glas til for det løfte! 
MONSEN.
Bravo! Hear, hear! Another glass in honour of that promise. 
孟 森:
好!好!为这句话再干一杯。 
STENSGÅRD.
Nej, stop; jeg har allerede i forvejen – 
STENSGARD.
No, stop; I’ve already -- 
史丹斯戈:
不行了,我已经—— 
MONSEN.
Å snak! Et glas til, siger jeg; – det er et løftets bæger!
(de klinker og drikker igen; under det følgende vedbliver Bastian flittigt at fylde glassene.) 
MONSEN.
Oh, nonsense! Another glass, I say -- to seal the bond! They clink glasses and drink. During what follows BASTIAN keeps on filling the glasses as soon as they are empty. 
孟 森:
喔,哪儿的话!再干一杯,咱们一言为定,咱们一言为定。
(大家碰杯豪饮,继续谈话,巴斯丁不断给大家斟酒。) 
MONSEN.
Forresten, – siden vi nu engang er kommet ind på slige ting –, så må jeg sige, at det ikke egentlig er kammerherren, som holder alting under åget. Nej, den, som står bagved og styrer slæden, det er gamle Lundestad, De! 
MONSEN.
However -- since we have got upon the subject -- I must tell you that it’s not the Chamberlain himself that keeps everything under his thumb. No, sir -- old Lundestad is the man that stands behind and drives the sledge. 
孟 森:
现在既然谈起这件事,我老实告诉你,作威作福、大权独揽的人不是侍从官本人。躲在后头出主意捣鬼的是伦德斯达那老家伙。 
STENSGÅRD.
Ja, det har jeg hørt fra flere kanter. Jeg begriber ikke, at sådan en frihedsmand – 
STENSGARD.
So I am told in many quarters. I can’t understand how a Liberal like him -- 
史丹斯戈:
我听见好些人都这么说。我不明白像他那么个自由党—— 
MONSEN.
Lundestad? Kalder De Anders Lundestad frihedsmand? Ja, han gav sig rigtignok ord for det, i sine unge dage, da det gjaldt at svinge sig op. Derfor tog han også storthingshvervet i arv efter faderen. Gudbevars; alting går nu i arv her! 
MONSEN.
Lundestad? Do you call Anders Lundestad a Liberal? To be sure, he professed Liberalism in his young days, when he was still at the foot of the ladder. And then he inherited his seat in Parliament from his father. Good Lord! everything runs in families here. 
孟 森:
你说的是伦德斯达?你说安德•伦德斯达是个自由党?不错,他年轻没爬上梯子的时候参加过自由党。后来他继承了他父亲的国会议员席。天啊!我们这儿什么都是世袭的。 
STENSGÅRD.
Men alt dette uvæsen måtte der da kunne gøres en ende på. 
STENSGARD.
But there must be some means of putting a stop to all these abuses. 
史丹斯戈:
这些坏事总得想法子清除才行。 
ASLAKSEN.
Ja, død og pine, herr sagfører, – bare gør ende på! 
ASLAKSEN.
Yes, damn it all, Mr. Stensgard -- see if you can’t put a stop to them! 
阿斯拉克森:
对,真他妈的,史丹斯戈先生,看你有办法没有! 
STENSGÅRD.
Jeg siger jo ikke at jeg – 
STENSGARD.
I don’t say that I -- 
史丹斯戈:
我不是说我有—— 
ASLAKSEN.
Jo, netop De! De er manden. De har snakketøj, som folk siger; og De har det, som mere er, De har penneførhed. Min avis står Dem åben, det véd De. 
ASLAKSEN.
Yes, you! You are just the man. You have the gift of gab, as the saying goes; and what’s more: you have the pen of a ready writer. My paper’s at your disposal, you know. 
阿斯拉克森:
你有办法!你干这个正合适。你这人,像老话说的,能言善辩,口若悬河。你不但嘴能说,笔下也来得快。你知道,我的报纸可以任凭你使唤。 
MONSEN.
Men skulde noget ske, så måtte det rigtignok ske snart. Valgmandsvalget skal holdes en af dagene. 
MONSEN.
If anything is to be done, it must be done quickly. The preliminary election3 comes on in three days now. 
孟 森:
要下手就得快。初选还有三天就要投票了。 
STENSGÅRD.
Og Deres mange private affærer vilde ikke være til hinder, dersom valget nu faldt på Dem? 
STENSGARD.
And if you were elected, your private affairs would not prevent your accepting the charge? 
史丹斯戈:
你要是当选了,你的私事能不能让你腾出手来? 
MONSEN.
Mine private affærer vilde vistnok lide under det; men dersom man mente, at kommunens tarv fordred noget sligt, så fik jeg naturligvis finde mig i at sætte personlige hensyn tilside. 
MONSEN.
My private affairs would suffer, of course; but if it appeared that the good of the community demanded the sacrifice, I should have to put aside all personal considerations. 
孟 森:
我的私事当然要受影响。可是要是为了公众利益必须这么办,我也只好把自己的事搁起来。 
STENSGÅRD.
Ja-ja, så er det brav. Og et parti har De allerede, det har jeg godt mærket. 
STENSGARD.
Good; that’s good. And you have a party already: that I can see clearly. 
史丹斯戈:
好,好极了!你已经有了一个党,这一点我看得很清楚。 
MONSEN.
Jeg smigrer mig med, at flertallet af den unge virkelystne slægt – 
MONSEN.
I flatter myself the majority of the younger, go-ahead generation -- 
孟 森:
我敢说,大多数有进取心的青年—— 
ASLAKSEN.
Hm, hm; her er snushaner ude. 
ASLAKSEN.
H’m, h’m! ’ware spies!
[DANIEL HEIRE enters from the tent; he peers about shortsightedly, and approaches.] 
阿斯拉克森:
喂,喂,小心奸细!
(丹尼尔•海瑞从帐篷里出来。他眯缝着近视眼四面张望,一步一步走过来。) 
DANIEL HEJRE
(fra teltet; nærsynet, spejder omkring og kommer nærmere).
Å, turde jeg ikke bede om at få låne en ledig stol; jeg vilde gerne sætte mig derborte. 
HEIRE.
May I beg for the loan of a spare seat; I want to sit over there. 
海 瑞:
我想借条空凳子,我要到那边去坐。 
MONSEN.
Her er faste bænke, som De ser; men kan De ikke sidde her ved bordet? 
MONSEN.
The benches are fastened here, you see; but won’t you take a place at this table? 
孟 森:
你看,这些长凳子都是钉死了的。你就在这桌上坐着好不好? 
DANIEL HEJRE.
Der? Ved det bord? Å jo, såmæn! (sætter sig.) Se, se! Champagne, tror jeg. 
HEIRE.
Here? At this table? Oh, yes, with pleasure. [Sits.] Dear, dear! Champagne, I believe. 
海 瑞:
在这桌上?啊,好极了。(坐下)嗳呀!是香槟酒吧! 
MONSEN.
Ja. De drikker kanske et glas med? 
MONSEN.
Yes; won’t you join us in a glass? 
孟 森:
是的,你要喝一杯吗? 
DANIEL HEJRE.
Nej, tak! Den Champagne, madam Rundholmen leverer, den –; nå ja, et lidet glas kan jeg jo sagtens for godt selskabs skyld –; ja, den som nu bare havde et glas. 
HEIRE.
No, thank you! Madam Rundholmen’s champagne -- Well, well, just half a glass to keep you company. If only one had a glass, now. 
海 瑞:
喔,不喝,谢谢!伦铎尔曼太太的香槟酒—— 也罢,喝半杯奉陪奉陪。可惜没杯子。 
MONSEN.
Bastian, gå ind og hent et. 
MONSEN.
Bastian, go and get one. 
孟 森:
巴斯丁,去拿只杯子来。 
BASTIAN.
Å, Aslaksen, gå ind og hent et glas.
(Aslaksen går ind i teltet. Taushed.) 
BASTIAN.
Oh, Aslaksen, just go and fetch a glass.
[ASLAKSEN goes into the tent. A pause. ] 
巴斯丁:
阿斯拉克森,你去拿。
(阿斯拉克森走进帐篷。半晌无声。) 
DANIEL HEJRE.
Herrerne generer sig da vel ikke for mig? Lad mig endelig ikke –! Tak, Aslaksen! (hilser på Stensgård.) Fremmed ansigt. Nylig ankommen. Formodentlig overretssagfører Stensgård, hvis jeg ikke fejler. 
HEIRE.
Don’t let me interrupt you, gentlemen. I wouldn’t for the world -- ! Thanks, Aslaksen. [Bows to STENSGARD.] A strange face -- a recent arrival! Have I the pleasure of addressing our new legal luminary, Mr. Stensgard? 
海 瑞:
诸位先生,别让我打断你们的话儿。千万别—— 啊!劳驾,阿斯拉克森。(向史丹斯戈先生)这位脸很生—— 大概是新到的客人吧!莫非就是著名律师史丹斯戈先生? 
MONSEN.
Ganske rigtig. (præsenterer.) Overretssagfører Stensgård, herr Daniel Hejre – 
MONSEN.
Quite right. [Introducing them.] Mr. Stensgard, Mr. Daniel Heire -- 
孟 森:
正是。(给他们介绍)这位是史丹斯戈先生,这位是丹尼尔•海瑞先生—— 
BASTIAN.
Kapitalist. 
BASTIAN.
Capitalist. 
巴斯丁:
一位资本家。 
DANIEL HEJRE.
Forhenværende, rettere sagt. Nu har jeg skilt mig ved det hele; er gået fra det, kan man gerne sige. Ja, ikke fallit! Det må De død og pine ikke tro. 
HEIRE.
Ex-capitalist, you should rather say. It’s all gone now; slipped through my fingers, so to speak. Not that I’m bankrupt -- for goodness’ sake don’t think that. 
海 瑞:
从前倒是。现在资本都没了,都从我手指缝里漏出去了。可是我没破产,诸位别误会。 
MONSEN.
Drik, drik nu, mens det skummer. 
MONSEN.
Drink, drink, while the froth is on it. 
孟 森:
喝吧,喝吧,趁着酒还有泡沫儿。 
DANIEL HEJRE.
Men kæltringstreger, ser De; kneb og sligt noget, – noksagt. Nå ja, jeg vil håbe, det blot er forbigående. Når jeg får mine ældre processer og nogle andre affærer fra hånden, så skal minsæl den højvelbårne herr Mikkel for en dag. Skål! Drikker De ikke på det? Hvad? 
HEIRE.
But rascality, you understand -- sharp practice and so forth -- I say no more. Well, well, I am confident it is only temporary. When I get my outstanding law-suits and some other little matters off my hands, I shall soon be on the track of our aristocratic old Reynard the Fox. Let us drink to that -- You won’t, eh? 
海 瑞:
可是无赖的行为—— 欺骗的手段,诸如此类的事情—— 我不多说了。我相信这只是暂时的情形。等我把那些官司和另外几件小事情撕掳开了,我就要动手对付那只有官衔的老狐狸精了。咱们先喝一杯庆祝庆祝,怎么样? 
STENSGÅRD.
Ja, måtte jeg ikke først spørge, hvem den højvelbårne herr Mikkel er? 
STENSGARD.
I should like to know first who your aristocratic old Reynard the Fox may be. 
史丹斯戈:
我想先听听你说的贵族老狐狸精是谁。 
DANIEL HEJRE.
He-he; De skal såmæn ikke se så forlegen ud. De tror da vel aldrig, jeg sigter til herr Monsen? Herr Monsen kan jo dog ikke kaldes højvelbåren ialfald. Nej, det er kammerherre Bratsberg, min kære unge ven! 
HEIRE.
Hee-hee; you needn’t look so uncomfortable, man. You don’t suppose I’m alluding to Mr. Monsen. No one can accuse Mr. Monsen of being aristocratic. No; it’s Chamberlain Bratsberg, my dear young friend. 
海 瑞:
嘻嘻!朋友,你别慌。你当我是指孟森先生说的吗?谁也不会说他是说有官衔的。朋友,不是孟森先生,我说的是布拉茨柏侍从官。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? I forretningssager er da vel kammerherren en hæderlig mand. 
STENSGARD.
What! In money matters the Chamberlain is surely above reproach. 
史丹斯戈:
什么!在钱财上头,侍从官绝对靠得住。 
DANIEL HEJRE.
Siger De det, unge menneske? Hm; noksagt! (rykker nærmere.) For en snes år siden var jeg værd en tønde guld. Fik stor formue efter min fader. De har vel hørt tale om min fader? Ikke det? Gamle Mads Hejre? De kaldte ham Guld-Mads. Han var skibsrheder; tjente ustyrtelige penge i licentz-tiden; lod sine vinduesposter og dørstolper forgylde; havde råd til det; noksagt; – derfor kaldte de ham Guld-Mads. 
HEIRE.
You think so, young man? H’m; I say no more. [Draws nearer.] Twenty years ago I was worth no end of money. My father left me a great fortune. You’ve heard of my father, I daresay? No? Old Hans Heire? They called him Gold Hans. He was a shipowner: made heaps of money in the blockade time; had his window-frames and door-posts gilded; he could afford it -- I say no more; so they called him Gold Hans. 
海 瑞:
是吗?年轻朋友?哼,我不多说了。(凑近些)二十年前我是个大财主。我父亲给我留下一份大产业。你们大概听见过我父亲的名字吧?啊?没听见过老汉斯•海瑞?他外号叫金子汉斯。他是个轮船老板,当年封锁大陆的时候发了大财。家里的窗格子门柱子都是镀金的,他花得起这份儿钱—— 我不多说了。因此人家称呼他金子汉斯。 
ASLAKSEN.
Forgyldte han ikke skorstenspiberne også? 
ASLAKSEN.
Didn’t he gild his chimney-pots too? 
阿拉斯克森:
听说他家里的烟囱帽儿也镀了金,是不是? 
DANIEL HEJRE.
Nej, det er bare en avisløgn; – den opstod længe forinden Deres tid forresten. Men penge brugte han; og det har da jeg også gjort. En kostbar rejse til London –; har De ikke hørt tale om min rejse til London? Førte formelig hofstat med mig; – har De virkelig ikke hørt tale om det? Hvad? – Og hvad har jeg ikke smidt væk til kunster og videnskaber? Og hvorledes har jeg ikke holdt unge talenter frem? 
HEIRE.
No; that was only a penny-a-liner’s lie; invented long before your time, however. But he made the money fly; and so did I in my time. My visit to London, for instance -- haven’t you heard of my visit to London? I took a prince’s retinue with me. Have you really not heard of it, eh? And the sums I have lavished on art and science! And on bringing rising talent to the front! 
海 瑞:
不,那是小记者造的谣言,这句话可早就有了。可是我父亲喜欢挥霍,我年轻时候也喜欢挥霍。比方说,那年我上伦敦去游历-- 你没听说过我上伦敦吗?我带了一大批随员,排场简直像王爷。你真没听说过?还有我花在艺术和科学上的那些钱,为了提拔年轻人花的钱,那就更不用提了! 
ASLAKSEN
(rejser sig).
Tak for mig, mine herrer! 
ASLAKSEN
[rises.]
Well, good-bye, gentlemen. 
阿斯里克森:
(站起来)
诸位先生,对不起,我要失陪了。 
MONSEN.
Nå? Vil De gå fra os? 
MONSEN.
What? Are you leaving us? 
孟 森:
什么?你要走? 
ASLAKSEN.
Ja, jeg vil røre lidt på mig.
(går.) 
ASLAKSEN.
Yes; I want to stretch my legs a bit.
[Goes. ] 
阿斯里克森:
是的,我想活动活动两条腿。
(下。) 
DANIEL HEJRE
(dæmpet).
Han er også en af dem. Lønner som alle de andre; he-he! Véd De vel, jeg har holdt ham et helt år til studeringer? 
HEIRE
[speaking low.]
He was one of them -- just as grateful as the rest, hee-hee! Do you know, I kept him a whole year at college? 
海 瑞:
(低声)
他也沾过我的光,嘻嘻!你们不知道我供他上过一年大学吗? 
STENSGÅRD.
Virkelig? Har Aslaksen studeret? 
STENSGARD.
Indeed? Has Aslaksen been to college? 
史丹斯戈:
真的吗?阿拉斯克森上过大学? 
DANIEL HEJRE.
Ligesom den unge Monsen; – blev aldrig til noget; også ligesom, – noksagt, – hvad jeg vilde sige; måtte opgive ham; mærkede allerede tidligt denne usalige hang til spirituosa – 
HEIRE.
Like young Monsen. He made nothing of it; also like -- I say no more. Had to give him up, you see; he had already developed his unhappy taste for spirits -- 
海 瑞:
像小孟森一样,他也上过大学。可是他白糟蹋功夫,也像——。我不多说了。后来我只好撒手不管,那时候他已经沾上了喝酒的嗜好—— 
MONSEN.
Men De kom rent bort fra, hvad De vilde fortalt herr Stensgård om kammerherren. 
MONSEN.
But you’ve forgotten what you were going to tell Mr. Stensgard about the Chamberlain. 
孟 森:
你忘了刚才要跟史丹斯戈先生讲侍从官的事吗? 
DANIEL HEJRE.
Ej, det er en vidtløftig historie. Da min fader stod på sit højeste, så gik det nedad for den gamle kammerherre, – den nuværendes fader, forstår De; for han var også kammerherre – 
HEIRE.
Oh, it’s a complicated business. When my father was in his glory, things were going downhill with the old Chamberlain -- this one’s father, you understand; he was a Chamberlain too. 
海 瑞:
哦,这件事说起来话长。我父亲得意的时候,老侍从官—— 就是现在这位侍从官的爸爸—— 正走下坡路。你知道,他们爷儿俩都是侍从官。 
BASTIAN.
Naturligvis; alting går i arv her. 
BASTIAN.
Of course; everything runs in families here. 
巴斯丁:
那还用说,这儿什么事都是世袭的。 
DANIEL HEJRE.
Alle tækkelige egenskaber iberegnet. Noksagt. Pengereduktionen, – uforsigtigheder, vidtløftigheder, som han roded sig ind i anno 1816 og derudover, tvang ham til at sælge af jordegodset – 
HEIRE.
Including the social graces -- I say no more. The conversion of the currency, rash speculations, extravagances he launched out into, in the year 1816 or thereabouts, forced him to sell some of his land. 
海 瑞:
社会上的特权都代传。我不多说了。币制改革,疯狂投机,个人挥霍,这些事凑起来逼着他在一八一六年左右不能不出卖一部分土地。 
STENSGÅRD.
Og Deres fader købte? 
STENSGARD.
And your father bought it? 
史丹斯戈:
是你父亲买下来的? 
DANIEL HEJRE.
Både købte og betalte. Nu! Hvad sker? Jeg tiltræder arven; jeg gør forbedringer i tusendtal – 
HEIRE.
Bought and paid for it. Well, what then? I come into my property; I make improvements by the thousand -- 
海 瑞:
我父亲拿现钱买下来的。你猜后来怎么样?产业到了我手里。我做了许许多多改良的事儿—— 
BASTIAN.
Naturligvis. 
BASTIAN.
Of course. 
巴斯丁:
那还用说。 
DANIEL HEJRE.
Skål! – Forbedringer i tusendtal, som sagt; jeg lufter ud i skogene; en årrække går, – så kommer min herr Urian, – jeg mener den nuværende, – og laer handelen gå om igen! 
HEIRE.
Your health, my young friend! -- Improvements by the thousand, I say -- thinning the woods, and so forth. Years pass; and then comes Master Reynard -- the present one, I mean -- and repudiates the bargain! 
海 瑞:
朋友,敬你一杯!我做了许许多多改良的事儿—— 像疏理树林这一类事情。过了几年,小狐狸精出来了—— 我说的是现在这一位—— 从前订的约他一概不承认! 
STENSGÅRD.
Ja, men højstærede herr Hejre, det måtte De da kunnet forhindre. 
STENSGARD.
But, my dear Mr. Heire, you could surely have snapped your fingers at him. 
史丹斯戈:
岂有此理,海瑞先生,你当然可以不理他。 
DANIEL HEJRE.
Ikke så let! Nogle små formaliteter var forglemte, påstod han. Jeg befandt mig desuden dengang i en momentan pengeforlegenhed, som efterhånden gik over til at blive permanent. Og hvor langt rækker man vel nutildags uden kapitaler? 
HEIRE.
Not so easily! Some small formalities had been overlooked, he declared. Besides, I happened then to be in temporary difficulties, which afterwards became permanent. And what can a man do nowadays without capital? 
海 瑞:
事情不那么简单!他说,契约上有些小条款我们没照办。再说,那时候我恰好临时有困难,后来临时的困难又变成了永久的困难。你说这年头儿手里没钱能办什么事? 
MONSEN.
Nej, det er så Gud et sandt ord! Ja, i visse måder rækker man ikke langt med kapitaler heller. Det har jeg fået føle. Ja, selv mine uskyldige børn – 
MONSEN.
You’re right there, by God! And in many ways you can’t do very much with capital either. That I know to my cost. Why, even my innocent children -- 
孟 森:
你说对了!可是,话又说回来了,在好些事儿上头,有了钱也不大顶用。我尝过这滋味儿,我是吃过亏的人。不用说别人,连我的孩子们—— 
BASTIAN
(dunker i bordet).
Uf, faer, – havde jeg visse folk her! 
BASTIAN
[thumps the table.]
Ugh, father! if I only had certain people here! 
巴斯丁:
(用拳头捶桌子)
嘿,爸爸!只要有几个人帮我一把忙! 
STENSGÅRD.
Deres børn, siger De? 
STENSGARD.
Your children, you say? 
史丹斯戈:
你说你的孩子们? 
MONSEN.
Nå ja; se for exempel Bastian. Er han ikke bleven vel oplært kanske –? 
MONSEN.
Yes; take Bastian, for example. Perhaps I haven’t given him a good education? 
孟 森:
是啊,就拿巴斯丁说吧。也许我没给他好教育? 
DANIEL HEJRE.
Trefold! Først i retning henimod student; så i retning henimod maler; og så i retning –, nej, det er sandt, – civilingenieur, det er han da. 
HEIRE.
A threefold education! First for the University; then for painting; and then for -- what is it? -- it’s a civil engineer he is now, isn’t it? 
海 瑞:
他的教育可不坏,三重儿的!先上大学,后学画画儿,后来又—— 又学什么?他现在是土木工程师,对不对? 
BASTIAN.
Ja, det er jeg, død og pine! 
BASTIAN.
Yes, that I am, by the Lord! 
巴斯丁:
惭愧! 
MONSEN.
Ja, det er han; det kan jeg bevise både med regninger og med examensattester! Men hvem har fået kommunalarbejdet? Hvem har fået vejanlæggene her – især i de to sidste år? Det har udlændinger fået, – eller ialfald fremmede, – folk, kortsagt, om hvem man ingenting véd! 
MONSEN.
Yes, that he is; I can produce his bills and his certificates to prove it! But who gets the town business? Who has got the local road-making -- especially these last two years? Foreigners, or at any rate strangers -- in short, people no one knows anything about! 
孟 森:
一点儿都不假,他是土木工程师。我有他的学费收据和学业证书,可以做凭证!可是市政工程谁在搞?这两年地方上的筑路工程是谁包揽的?都是外国人,再不就是外乡人—— 反正都是咱们不认识的人! 
DANIEL HEJRE.
Ja, det går skammeligt til i det hele. Da man til nytår skulde have en sparebankforstander, gik man herr Monsen forbi og valgte et subjekt med forstand (hoster) med forstand på at holde pungen lukket, – hvilket vor splendide vært åbenbart ikke har. Gælder det et tillidshverv i kommunen; – ligedan! Aldrig Monsen; altid en, der nyder tillid – hos magthaverne. Nå; commune sufragium, som der står i romerretten; det vil sige, man lider skibbrud i kommunalfaget, faer! Fy, for pokker? Skål! 
HEIRE.
Yes; it’s shameful the way things go on. Only last New Year, when the managership of the Savings Bank fell vacant, what must they do but give Monsen the go-by, and choose an individual that knew -- [Coughs] -- that knew how to keep his purse-strings drawn -- which our princely host obviously does not. Whenever there’s a post of confidence going, it’s always the same! Never Monsen -- always some one that enjoys the confidence -- of the people in power. Well, well; commune suffragium, as the Roman Law puts it; that means shipwreck in the Common Council, sir.4 It’s a shame! Your health! 
海 瑞:
可不是吗!这些事真丢人。不用往远处说,几年年初储蓄银行经理缺了席,他们不提孟森,反倒找了个—— (咳嗽)死攥着钱口袋不撒手的人—— 咱们这位主人的手面可大方。只要重要位置缺了席,每次都是老一套!补缺的老是当权的那批家伙的亲信人。永远轮不到孟森。这是罗马法里说的commune suffragium,意思是:“市议会翻船” 真丢人!敬你一杯! 
MONSEN.
Tak! Men for at komme til noget andet, – hvorledes går det nu med Deres mange processer? 
MONSEN.
Thanks! But, to change the subject -- how are all your law-suits getting on? 
孟 森:
谢谢!咱们换个题目谈谈吧。你的官司打得怎么样了? 
DANIEL HEJRE.
De er fremdeles under forberedelse; jeg kan ikke sige Dem mere for øjeblikket. Ja, hvilke chikaner er jeg ikke udsat for i den anledning! I næste uge blir jeg desværre nødt til at indkalde hele formandskabet for forligelseskommissionen. 
HEIRE.
They are still pending; I can say no more for the present. What endless annoyance they do give me! Next week I shall have to summon the whole Town Council before the Arbitration Commission.5  
海 瑞:
还没了呢。这会儿我还不能多谈。这些事儿真把人烦死了!下星期我得要求市政当局出席仲裁委员会。 
BASTIAN.
Er det sandt, som folk siger, at De engang har indkaldt Dem selv for forligelseskommissionen? 
BASTIAN.
Is it true that you once summoned yourself before the Arbitration Commission? 
巴斯丁:
听说有一回你自己也参加过仲裁委员会? 
DANIEL HEJRE.
Mig selv? Ja; men jeg mødte ikke. 
HEIRE.
Myself? Yes; but I didn’t put in an appearance. 
海 瑞:
我自己?不错,可是我没到场。 
MONSEN.
Ha-ha! Ikke det, nå? 
MONSEN.
Ha, ha! You didn’t, eh? 
孟 森:
哈哈!你没到场? 
DANIEL HEJRE.
Havde lovligt forfald; skulde over Grønsund, og så var det uheldigvis det år, Bastian havde bygget broen; – plump; De véd, det gik ad undas – 
HEIRE.
I had a sufficient excuse: had to cross the river, and it was unfortunately the very year of Bastian’s bridgeplump! down it went, you know -- 
海 瑞:
我有充分的理由:那年事情不凑巧,正是巴斯丁修了桥—— 我正要过河,扑通一下子,桥塌了—— 
BASTIAN.
Nå, så skulde da fanden –. 
BASTIAN.
Why, confound it all -- ! 
巴斯丁:
他妈的! 
DANIEL HEJRE.
Besindighed, unge mand! Her er så mange, som spænder buen til den brister; brobuen, mener jeg; alting er jo arveligt –; noksagt! 
HEIRE.
Take it coolly, young man! You are not the first that has bent the bow till it breaks. Everything runs in families, you know -- I say no more. 
海 瑞:
年轻朋友,别生气!不能埋怨你一个人。从前的工程师都得负责任。你知道,咱们这儿什么都是世袭—— 我不多说了。 
MONSEN.
Hå-hå-hå! Noksagt, ja! Drik nu De, noksagt! (til Stensgård.) De hører, herr Hejre har fribrev på at yttre sig, som han lyster. 
MONSEN.
Ho ho ho! You say no more, eh? Well, drink, then, and say no more! [To STENSGARD.] You see, Mr. Heire’s tongue is licensed to wag as it pleases. 
孟 森:
哈哈!你不多说了?好,喝酒,别再说了。(向史丹斯戈)你看,海瑞先生的嘴是百无禁忌的,想说什么就说什么。 
DANIEL HEJRE.
Ja, yttringsfriheden er også den eneste statsborgerlige rettighed, jeg sætter pris på. 
HEIRE.
Yes, freedom of speech is the only civic right I really value. 
海 瑞:
不错,只有言论自由才是真有价值的公民权。 
STENSGÅRD.
Kun skade, at den rettighed er begrænset af lovene. 
STENSGARD.
What a pity the law should restrict it. 
史丹斯戈:
可惜法律要限制它。 
DANIEL HEJRE.
He-he! Herr overretssagførerens tænder løber kanske i vand efter en injurieproces? Hvad? Læg endelig ikke hånden imellem, højstærede! Jeg er en gammel praktikus, jeg! 
HEIRE.
Hee-hee! Our legal friend’s mouth is watering for a nice action for slander, eh? Make your mind easy, my dear sir! I’m an old hand, let me tell you! 
海 瑞:
嘻嘻!我们这位律师朋友一心想抓一件遭严重伤害的案子过过瘾,对不对?先生,你不必白操心!不瞒你说,我是行家! 
STENSGÅRD.
Med hensyn til injurier? 
STENSGARD.
Especially at slander? 
史丹斯戈:
说坏话糟蹋人的行家? 
DANIEL HEJRE.
Deres tilgivelse, unge mand! Den harme, De føler, den gør isandhed Deres hjerte ære. Jeg beder Dem glemme, at en olding har siddet her og talt frimodigt om Deres fraværende venner. 
HEIRE.
Your pardon, young man! That outburst of indignation does honour to your heart. I beg you to forget an old man’s untimely frankness about your absent friends. 
海 瑞:
对不起,年轻朋友!你生气足见你这人有情义。我这老头子不识时务,在你朋友背后说实话,请你别见怪。 
STENSGÅRD.
Fraværende venner? 
STENSGARD.
Absent friends? 
史丹斯戈:
在我的朋友背后? 
DANIEL HEJRE.
Sønnen er visst al ære værd; noksagt! Datteren ligeså. Og når jeg i forbigående kom til at kaste et stænk på kammerherrens karakter – 
HEIRE.
I have nothing to say against the son, of course -- nor against the daughter. And if I happened to cast a passing slur upon the Chamberlain’s character -- 
海 瑞:
当然我不讨厌他儿子—— 也不讨厌他女儿。要是我无意中说话糟蹋了侍从官的名誉—— 
STENSGÅRD.
Kammerherrens? Er det kammerherrens, De kalder mine venner? 
STENSGARD.
The Chamberlain’s? Is it the Chamberlain’s family you call my friends? 
史丹斯戈:
侍从官的名誉?你把侍从官一家子当做我的朋友? 
DANIEL HEJRE.
Ja, man gør da ikke visiter hos sine uvenner, véd jeg? 
HEIRE.
Well, you don’t pay visits to your enemies, I presume? 
海 瑞:
我想你不会去拜望仇人吧? 
BASTIAN.
Visiter? 
BASTIAN.
Visits? 
巴斯丁:
拜望? 
MONSEN.
Hvad for noget? 
MONSEN.
What? 
孟 森:
什么? 
DANIEL HEJRE.
Au, au, au! Her har jeg visst røbet noget, som –! 
HEIRE.
Ow, ow, ow! Here am I letting cats out of bags! 
海 瑞:
噢,噢!我说话不留神,走漏了消息! 
MONSEN.
Har De gjort visiter hos kammerherrens! 
MONSEN.
Have you been paying visits at the Chamberlain’s? 
孟 森:
你上侍从官家里去过吗? 
STENSGÅRD.
Sniksnak! Forvanskninger! 
STENSGARD.
Nonsense! A misunderstanding -- 
史丹斯戈:
胡说!这是误会。 
DANIEL HEJRE.
Sandelig, højst fatalt! Men hvor kunde jeg også tænke, at det var en hemmelighed? (til Monsen.) Forresten må De ikke tage mine ord altfor bogstaveligt. Når jeg siger visit, så mener jeg kun sådant et formelt besøg; – rigtignok i livkjole og gule handsker; men hvad –! 
HEIRE.
A most unhappy slip on my part. But how was I to know it was a secret? [To MONSEN.] Besides, you mustn’t take my expressions too literally. When I say a visit, I mean only a sort of formal call; a frock-coat and yellow gloves affair -- 
海 瑞:
只怪我太粗心。可是我怎么知道这是瞒人的事儿?(向孟森)再说,你也别把我的话看得太认真。我说的拜望只是应酬拜访,穿着大礼服,戴着黄手套—— 
STENSGÅRD.
Og jeg siger Dem, jeg har ikke talt et levende ord med den familje! 
STENSGARD.
I tell you I haven’t exchanged a single word with any of that family! 
史丹斯戈:
我告诉你,我没跟他家的人说过一句话。 
DANIEL HEJRE.
Er det muligt? Blev De ikke modtagen andengang heller? Ja, for førstegang nægted man sig hjemme, det véd jeg nok. 
HEIRE.
Is it possible? Were you not received the second time either? I know they were “not at home” the first time. 
海 瑞:
真的吗?第二次上门,他们也不见你?我知道你第一次去的时候,他们说“不在家”。 
STENSGÅRD
(til Monsen).
Jeg havde noget skriftligt at overbringe fra tredjemand i Kristiania; det er det hele. 
STENSGARD
[to MONSEN.]
I had a letter to deliver from a friend in Christiania -- that was all. 
史丹斯戈:
(向孟森)
克拉斯替阿尼遏有个朋友托我转交一封信—— 就为这么点事。 
DANIEL HEJRE
(rejser sig).
Der er, Gud døde mig, noget oprørende i sligt! Der kommer den unge, tillidsfulde, uerfarne på livets bane; opsøger den prøvede verdensmand i hans hus; tyr til ham, der har sit på det tørre, for at begære, – noksagt! Verdensmanden slår døren i; man er ikke hjemme; – nej, man er aldrig hjemme, når det gælder, – noksagt! (udbrydende.) Men det er jo den skammeligste grovhed ovenikøbet! 
HEIRE
[rising.]
I’ll be hanged if it isn’t positively revolting! Here is a young man at the outset of his career; full of simple-minded confidence, he seeks out the experienced man-of-the-world and knocks at his door; turns to him, who has brought his ship to port, to beg for -- I say no more! The man-of-the-world shuts the door in his face; is not at home; never is at home when it’s his duty to be -- I say no more! [With indignation.] Was there ever such shameful insolence! 
海 瑞:
(站起来)
他妈的,真叫人生气!一个刚冒头儿的小伙子一心一意想靠近一个久经世故、在江湖上闯荡过的老前辈,他上门去求教--。我不多说了。那老家伙关紧大门不睬他,每次都挡驾,总说不在家--。我不多说了。(生气)真是,长了耳朵没听见过这么欺负人的事! 
STENSGÅRD.
Å, lad nu den kedelige sag fare. 
STENSGARD.
Oh, never mind that stupid business. 
史丹斯戈:
唉,别提那没意思的事儿了! 
DANIEL HEJRE.
Ikke hjemme! Han, som går der og siger: jeg er altid hjemme for skikkelige mennesker! 
HEIRE.
Not at home! He, who goes about professing that he is always at home to reputable people! 
海 瑞:
不见客!那老家伙逢人便说:只要是品行端正的人上门找他,他从来不挡驾。 
STENSGÅRD.
Siger han det? 
STENSGARD.
Does he say that? 
史丹斯戈:
他真说过这话吗? 
DANIEL HEJRE.
Sådant et mundheld. Herr Monsen blir heller aldrig modtaget. Men jeg begriber ikke, hvorfor han har lagt Dem for had. Ja, jeg siger had; for véd De, hvad jeg hørte igår? 
HEIRE.
A mere empty phrase. He’s not at home to Mr. Monsen either. But I can’t think what has made him hate you so much. Yes, hate you, I say; for what do you think I heard yesterday? 
海 瑞:
其实也是句空话。孟森先生去找他,他也照样挡驾。可是我不明白他为什么那么恨你。他把你恨透了。你知道我昨天听见了什么话? 
STENSGÅRD.
Jeg vil ikke vide, hvad De hørte igår. 
STENSGARD.
I don’t want to know what you heard yesterday. 
史丹斯戈:
我不想知道你昨天听见了什么话。 
DANIEL HEJRE.
Punktum altså. Yttringen var mig forresten ikke påfaldende; – i kammerherre Bratsbergs mund da! Jeg kan blot ikke forstå, hvorfor han skulde lægge „rodhugger“ til. 
HEIRE.
Then I say no more. Besides, the expressions didn’t surprise me -- coming from the Chamberlain, I mean. Only I can’t understand why he should have added “demagogue.” 
海 瑞:
好,那我就不多说了。再说,那些话从侍从官嘴里说出来也不算稀奇。我就是不明白,他为什么还要加上个“捣乱分子”的称呼。 
STENSGÅRD.
Rodhugger? 
STENSGARD.
Demagogue! 
史丹斯戈:
捣乱分子! 
DANIEL HEJRE.
Når De absolut tvinger mig, så må jeg indrømme, at kammerherren har kaldt Dem en rodhugger og en lykkejæger. 
HEIRE.
Well, since you insist upon it, I must confess that the Chamberlain called you an adventurer and demagogue. 
海 瑞:
既然你一定要问,我只好说实话。侍从官说你是投机分子和捣乱分子。 
STENSGÅRD
(springer op).
Hvad for noget? 
STENSGARD
[jumps up.]
What! 
史丹斯戈:
(跳起来)
什么! 
DANIEL HEJRE.
Rodhugger og lykkejæger, – eller lykkejæger og rodhugger, jeg tør ikke indestå for hvorledes ordene faldt. 
HEIRE.
Adventurer and demagogue -- or demagogue and adventurer; I won’t answer for the order. 
海 瑞:
投机分子和捣乱分子—— 再不就是捣乱分子和投机分子,次序我记不清了。 
STENSGÅRD.
Og det har De hørt på? 
STENSGARD.
And you heard that? 
史丹斯戈:
你亲耳听见的? 
DANIEL HEJRE.
Jeg? Havde jeg været tilstede, herr sagfører Stensgård, så skulde De visselig ikke savnet det forsvar, som De fortjener. 
HEIRE.
I? If I had been present, Mr. Stensgard, you may be sure I should have stood up for you as you deserve. 
海 瑞:
我?要是我在场的话,史丹斯戈先生,我准会给你打抱不平。 
MONSEN.
Der ser De, hvad der kommer ud af at – 
MONSEN.
There, you see what comes of -- 
孟 森:
你看,这就是—— 
STENSGÅRD.
Hvor tør den uforskammede person understå sig –? 
STENSGARD.
How dare the old scoundrel -- ? 
史丹斯戈:
那个老混蛋竟敢—— 
DANIEL HEJRE.
Nå, nå, nå! Ikke så ivrig! Det har været figurligt ment, det gier jeg min hals på. Kanske blot en spøgefuld vending. Imorgen kan De jo bede om en forklaring. Ja, for De skal da vel i den store middag? Hvad? 
HEIRE.
Come, come, come! Keep your temper. Very likely it was a mere figure of speech -- a harmless little joke, I have no doubt. You can demand an explanation tomorrow; for I suppose you are going to the great dinner- party, eh? 
海 瑞:
算了,算了!别生气。也许他是打个比方,随便开个小玩笑。明天你可以当面质问他,他明天大请客,你不是也要去赴宴会吗? 
STENSGÅRD.
Jeg skal ikke i nogen middag. 
STENSGARD.
I am not going to any dinner-party. 
史丹斯戈:
我不赴什么宴会。 
DANIEL HEJRE.
To visiter og endda ingen indbydelse –! 
HEIRE.
Two calls and no invitation -- ! 
海 瑞:
拜访了两次,连张请帖都没弄到手! 
STENSGÅRD.
Rodhugger og lykkejæger! Hvad skulde det sigte til? 
STENSGARD.
Demagogue and adventurer! What can he be thinking of? 
史丹斯戈:
 
MONSEN.
Se derborte! Når man taler om fanden, så er han nærmest. Kom, Bastian!
(Monsen og Bastian bort.) 
MONSEN.
Look there! Talk of the devil -- ! Come, Bastian.
[Goes off with BASTIAN. ] 
孟 森:
怎来了!说起魔鬼——!巴斯丁,咱们走吧。
(父子一同下场) 
STENSGÅRD.
Hvad skulde det betyde, herr Hejre? 
STENSGARD.
What did he mean by it, Mr. Heire? 
史丹斯戈:
海瑞先生,侍从官说那句话是什么意思? 
DANIEL HEJRE.
Kan virkelig ikke tjene Dem med noget svar. – De lider? Deres hånd, unge mand! Tilgiv, om jeg ved min frimodighed har såret Dem. Tro mig, De har endnu mange bittre erfaringer at gøre på livets bane. De er ung; De er tillidsfuld og godtroende. Det er smukt; det er rørende sågar; men, men, – godtroenhed er sølv; verdenserfaring er guld; – det er et ordsprog af min egen opfindelse, faer! Gud være med Dem!
(Daniel Hejre går.)
(Kammerherre Bratsberg, hans datter og doktor Fjeldbo kommer fra venstre.) 
HEIRE.
Haven’t the ghost of an idea. -- It pains you? Your hand, young man! Pardon me if my frankness has wounded you. Believe me, you have yet many bitter lessons to learn in this life. You are young; you are confiding; you are trustful. It is beautiful; it is even touching; but -- but -- trustfulness is silver, experience is gold: that’s a proverb of my own invention, sir! God bless you!
[Goes. CHAMBERLAIN BRATSBERG, his daughter THORA, and DOCTOR FIELDBO enter from the left. ] 
海 瑞:
一点儿都猜不出来。你听了心里难受,是不是?对不起,年轻朋友,恕我心直口快冒犯了你。老实说,往后你难受的事儿还多着呢。你年纪轻,心眼儿老实,容易相信人。这是长处,还叫人看着怪感动的。可是—— 可是心眼儿老实是银子,经验阅历是金子:这是我发明的一句格言,先生!上帝保佑你!
(走开。布拉茨柏侍从官、他的女儿托拉和费尔博医生从左边进来。) 
ANDERS LUNDESTAD
(ved talerstolen, slår til lyd).
Herr værksforvalter Ringdal har ordet. 
LUNDESTAD
[strikes the bell on the rostrum.]
Silence for Mr. Ringdal’s speech! 
伦德斯达:
(敲敲演说台上的铃)
诸位请听凌达尔先生讲话。 
STENSGÅRD
(råber).
Herr Lundestad, jeg forlanger ordet! 
STENSGARD
[shouts.]
Mr. Lundestad, I demand to be heard. 
史丹斯戈:
(大声)
伦德斯达先生,我要求发言。 
LUNDESTAD.
Siden! 
LUNDESTAD.
Afterwards. 
伦德斯达:
等会儿。 
STENSGÅRD.
Nej, nu! Straks! 
STENSGARD.
No, now! at once! 
史丹斯戈:
不行!我现在就要说话! 
LUNDESTAD.
De kan ikke få ordet nu. Herr Ringdal har det. 
LUNDESTAD.
You can’t speak just now. Silence for Mr. Ringdal! 
伦德斯达:
这会儿你不能发言,大家请听。凌达尔先生讲话。 
RINGDAL
(på talerstolen).
Ærede forsamling! I dette øjeblik har vi den ære at se i vor midte manden med det varme hjerte og den åbne hånd, – han, som vi i en lang årrække har vant os til at se op til, som til en fader; han, som altid er rede til råd, som til dåd; han, hvis dør aldrig er stængt for noget hæderligt medlem af vort samfund; han, han –; vor ærede hædersgæst ynder ikke lange taler, og derfor, en skål og et hurra for kammerherre Bratsberg og hans familje! De leve! Hurra! 
RINGDAL
[on the rostrum.]
Ladies and gentlemen! We have at this moment the honour of seeing in our midst the man with the warm heart and the open hand -- the man we have an looked up to for many a year, as to a father -- the man who is always ready to help us, both in word and deed -- the man whose door is never closed to any reputable citizen -- the man who -- who -- ladies and gentlemen, our honoured guest is no lover of long speeches; so, without more words, I call for three cheers for Chamberlain Bratsberg and his family! Long life to them! Hurrah! 
凌达尔:
(在演说台上)
诸位女士!诸位先生!现在这儿来了一位贵客,咱们真是万分荣幸!这位顾客热心慷慨,仗义疏财,多少年来咱们一直把他当父亲看待,他随时随地用语言行动帮助咱们,他从来不拒绝品行端正的客人,他—— 诸位女士先生,咱们这位贵客不爱听长篇大段的演说,所以,我不再多说了,我只提议大家向布拉茨柏侍从官和他的家属三呼万岁!祝他们万岁!万岁! 
MÆNGDEN.
Hurra! Hurra! Hurra!
(stormende jubel; man omringer kammerherren, som takker og trykker de nærmestes hænder.) 
THE CROWD.
Hurrah! hurrah! hurrah!
[Great enthusiasm; people press around the CHAMBERLAIN, who thanks them and shakes hands with those nearest him. ] 
群 众:
万岁!万岁!万岁!
(群众踊跃欢呼,把侍从官团团围紧。侍从官向大家道谢,并且跟挨得最近的人拉手。) 
STENSGÅRD.
Får jeg nu ordet? 
STENSGARD.
Now may I speak? 
史丹斯戈:
现在我可以说话了吧? 
LUNDESTAD.
Vær så god. Talerstolen er til tjeneste. 
LUNDESTAD.
By all means. The platform is at your service. 
伦德斯达:
可以。这演说台由你使用。 
STENSGÅRD
(springer op på bordet).
Jeg bygger min egen talerstol! 
STENSGARD
[jumps upon the table.]
I shall choose my own platform! 
史丹斯戈:
(跳上桌子)
我有我自己的演说台。 
DE UNGE
(stimler om ham).
Hurra! 
THE YOUNG MEN
[crowding around him.]
Hurrah! 
一群青年:
(挤上来围着他)
说得好! 
KAMMERHERREN
(til doktoren).
Hvem er det balstyrige menneske? 
THE CHAMBERLAIN
[to the DOCTOR.]
Who is this obstreperous personage? 
侍从官:
(向医生)
这个乱嚷乱叫的人是谁? 
FJELDBO.
Sagfører Stensgård. 
FIELDBO.
Mr. Stensgard. 
费尔博:
是史丹斯戈。 
KAMMERHERREN.
Nå, han! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, it’s he, is it? 
侍从官:
哦,就是他! 
STENSGÅRD.
Hør mig, I feststemte brødre og søstre! Hør mig, I, som har frihedsdagens jubel og sang i eders hjerter, selv om den ligger bunden. Jeg er en fremmed iblandt jer – 
STENSGARD.
Listen to me, my glad-hearted brothers and sisters! Hear me, all you who have in your souls -- though it may not reach your lips -- the exultant song of the day, the day of our freedom! I am a stranger among you -- 
史丹斯戈:
快乐的兄弟姐妹们,听我说几句话!虽然你们嘴里没声音,你们心里都在欢呼歌唱咱们这自由节!我在这儿是个外乡人—— 
ASLAKSEN.
Nej! 
ASLAKSEN.
No! 
阿斯拉克森:
不是! 
STENSGÅRD.
Tak for det nej! Jeg taer det som et længselens og trangens vidnesbyrd. Dog, fremmed er jeg; men det er svoret, at her står jeg med stort og friskt hjertelag for eders sorg og glæde, for eders savn og sejer; havde jeg såsandt derover nogen magt, da – da –! 
STENSGARD.
Thanks for that “No!” I take it as the utterance of a longing, an aspiration. A stranger I am, however; but this I swear, that I come among you with a great and open-hearted sympathy for your sorrows and your joys, your victories and defeats. If it lay in my power -- 
史丹斯戈:
谢谢那位说“不是”的朋友!我把他这句话当做一种对我有所期望的表示。虽然我是外乡人,可是我赌咒,我对于你们的欢乐和痛苦、成功和失败,都抱着深切的同情。要是我有力量—— 
ASLAKSEN.
Det har De, herr overretssagfører! 
ASLAKSEN.
It does, it does! 
阿斯拉克森:
你有,你有力量! 
LUNDESTAD.
Ingen afbrydelse! De har ikke ordet. 
LUNDESTAD.
No interruptions! You have no right to speak. 
伦德斯达:
别插嘴!你不配发言。 
STENSGÅRD.
De endnu mindre! Jeg afsætter festkomiteen! Frihed på frihedsdagen, gutter! 
STENSGARD.
You still less! I abolish the Committee! Freedom on the day of freedom, boys! 
史丹斯戈:
你更不配!我不承认委员会!青年们,自由节的自由万岁! 
DE UNGE.
Hurra for friheden! 
THE YOUNG MEN.
Hurrah for freedom! 
青年们:
自由万岁! 
STENSGÅRD.
Man vil nægte jer mælets brug! I hørte det. Man vil gøre jer til umælende! Væk med sligt voldsherredømme! Jeg vil ikke stå her og holde tale for en målbunden klynge. Snakke vil jeg. Og I skal snakke med. Vi vil snakke fra leveren! 
STENSGARD.
They deny you the right of speech! You hear it -- they want to gag you! Away with this tyranny! I won’t stand here declaiming to a flock of dumb animals. I will talk; but you shall talk, too. We will talk to each other, from the heart! 
史丹斯戈:
他们剥夺你的发言权!你们听见没有—— 他们想把你们的嘴堵住。打倒这种专制行为!我不愿意站在这儿对一群哑巴动物演说。我要说话,可是你们也应该说话。咱们要彼此开诚布公地谈话。 
MÆNGDEN
(under stigende jubel).
Hurra! 
THE CROWD
[with growing enthusiasm.]
Hurrah! 
群 众:
(情绪更加激烈)
说得好! 
STENSGÅRD.
Ikke mere disse golde kisteklædte festmøder! En gylden, en dådstung grøde skal skyde frem af vore syttende-Maj-lag herefter. Maj! Det er jo spiretiden; det er årets unge svulmende jomfrumåned. Til 1ste Juni blir det netop to måneder siden jeg satte mig ned her iblandt jer. Og hvad har jeg ikke set af storhed og af småhed, af stygt og af vakkert her! 
STENSGARD.
We will have no more of these barren, white- chokered festivities! A golden harvest of deeds shall hereafter shoot up from each Seventeenth of May. May! Is it not the season of bud and blossom, the blushing maiden- month of the year? On the first of June I shall have been just two months among you; and in that time what greatness and littleness, what beauty and deformity, have I not seen? 
史丹斯戈:
咱们以后不要这种死气沉沉的无聊庆祝会!从今以后,每年五月十七日都会出现一批新事业!五月!五月不正是发芽开花,一年之中最有生气的月份吗?到六月一日,我在你们这儿就整整两个月了,在两个月里,大大小小,好好坏坏,什么事儿我没见过? 
KAMMERHERREN.
Hvad er det egentlig han taler om, doktor? 
THE CHAMBERLAIN.
What on earth is he talking about, Doctor? 
侍从官:
费尔博大夫,他唠唠叨叨说些什么? 
FJELDBO.
Bogtrykker Aslaksen siger, det er om de lokale forholde. 
FIELDBO.
Aslaksen says it’s the local situation. 
费尔博:
阿拉斯克森说,他讲的是本地老一套的情况。 
STENSGÅRD.
Jeg har set evner glimte og glittre nede i folket. Men jeg har også set den fordærvelsens ånd, som ligger knugende over evnerne og holder dem nede i det lave. Ja, jeg har set unge, varme, tillidsfulde hjerter storme til møde, – men også dem, som stængte døren for sig! 
STENSGARD.
I have seen great and brilliant possibilities among the masses; but I have seen, too, a spirit of corruption brooding over the germs of promise and bringing them to nought. I have seen ardent and trustful youth rush yearning forth -- and I have seen the door shut in its face. 
史丹斯戈:
我看见群众中间有出色的嫩芽,可是同时也看见一股腐朽力量把那些有希望的嫩芽紧紧压住,不让他们发展。我看见诚实热心的青年抱着希望奋勇前进,可是他们的路被人堵住了。 
THORA.
O, Gud! 
THORA.
Oh, Heaven! 
托 拉:
喔,天啊! 
KAMMERHERREN.
Hvad mener han med det? 
THE CHAMBERLAIN.
What does he mean by that? 
侍从官:
他这些话是什么意思? 
STENSGÅRD.
Ja, brødre og søstre i frejdighed! Der er i vejret, i luften, en magt, et spøgelse fra rådne dage, som lægger tyngsel og mørke udover der, hvor der skulde være lys og flugt. I jorden igen med dette spøgelse! 
STENSGARD.
Yes, my brothers and sisters in rejoicing! There hovers in the air an Influence, a Spectre from the dead and rotten past, which spreads darkness and oppression where there should be nothing but buoyancy and light. We must lay that Spectre; down with it! 
史丹斯戈:
快乐的兄弟姐妹们!咱们周围有一种势力在盘旋,它是腐烂死亡的旧时代的幽灵,它把应该是活泼光明的世界搅成一个使人不能喘息的黑暗地狱。咱们必须打倒这幽灵! 
MÆNGDEN.
Hurra! Hurra for 17de Maj! 
THE CROWD.
Hurrah! Hurrah for the Seventeenth of May! 
群 众:
万岁!五月十七日独立纪念日万岁! 
THORA.
Kom, faer –! 
THORA.
Come away, father -- ! 
托 拉:
爸爸,咱们走吧! 
KAMMERHERREN.
Hvad pokker er det for spøgelse? Doktor, hvem taler han om? 
THE CHAMBERLAIN.
What the deuce does he mean by a spectre? Who is he talking about, Doctor? 
侍从官:
他说的幽灵是什么意思?费尔博大夫,他指着谁说? 
FJELDBO
(hurtigt).
Å, det er om –
(hvisker et par ord.) 
FIELDBO
[quickly.]
Oh, it’s about --
[Whispers a word or two. ] 
费尔博:
(急忙)
啊,他说的是——
(凑着他耳朵说了一句话。) 
KAMMERHERREN.
Aha! Nej, gør han virkelig? 
THE CHAMBERLAIN.
Aha! So that’s it! 
侍从官:
哈哈!原来如此! 
THORA
(sagte).
Tak! 
THORA
[softly to FIELDBO.]
Thanks! 
托 拉:
(低声向费尔博)
这还罢了! 
STENSGÅRD.
Vil ingen anden knuse dragen, så vil jeg! Men vi må holde sammen, gutter! 
STENSGARD.
If no one else will crush the dragon, I will! But we must hold together, boys! 
史丹斯戈:
要是别人不敢打老虎,我敢!可是,青年们,咱们必须同心协力! 
MANGE STEMMER.
Ja! Ja! 
MANY VOICES.
Yes! yes! 
许多声音:
对!对! 
STENSGÅRD.
Vi er de unge. Vi ejer tiden; men tiden ejer også os. Vor ret er vor pligt! Albuerum for enhver dådskraft, for enhver vilje, som er af det stærke! Hør mig! Vi vil stifte et forbund. Pengesækken har ophørt at regere i sognet! 
STENSGARD.
We are young! The time belongs to us; but we also belong to the time. Our right is our duty! Elbowroom for faculty, for will, for power! Listen to me! We must form a League. The money-bag has ceased to rule among us! 
史丹斯戈:
咱们都是年轻人!这个时代属于咱们,可是咱们也属于这个时代!咱们的权利正是咱们的义务!咱们应该有发挥才能、意志、力量的机会!大家听我说!咱们必须组织一个同盟。财阀在咱们这儿掌权的时代已经过去了! 
KAMMERHERREN.
Bravo! (til doktoren.) Pengesækken, sagde han; altså dog virkelig –! 
THE CHAMBERLAIN.
Bravo! [To the DOCTOR]. He said the money-bag; so no doubt you’re right -- 
侍从官:
说得好!(向费尔博)他说财阀。你说对了,果然是指孟森。 
STENSGÅRD.
Ja, gutter, vi, vi er valutaen, så sandt der er malm i os. Vore viljer, det er det klingende sølv, som skal gælde mand og mand imellem. Krig og nederlag for hver den, som vil hindre, at vi udmynter os! 
STENSGARD.
Yes, boys; we, we are the wealth of the country, if only there’s metal in us. Our will is the ringing gold that shall pass from man to man. War to the knife against whoever shall deny its currency! 
史丹斯戈:
只要咱们肚子里有东西,咱们就是国家的财富。咱们的意志就是货真价实的黄金,一定要在群众中流通。谁敢妨碍它流通,咱们就跟谁拼命! 
MÆNGDEN.
Hurra! 
THE CROWD.
Hurrah! 
群 众:
好! 
STENSGÅRD.
Man har slængt mig et hånligt bravo i ansigtet her ikveld – 
STENSGARD.
A scornful “bravo” has been flung in my teeth -- 
史丹斯戈:
刚才有人向我叫了一声“倒好”。 
KAMMERHERREN.
Nej! 
THE CHAMBERLAIN.
No, no! 
侍从官:
没有,没有! 
STENSGÅRD.
Ligemeget! Hverken tak eller trusel gælder for den, der vil, hvad han vil. Og dermed Gud befalet! Ja, han; thi det er dog hans ærinde, vi går i vor unge tillidsfulde gerning. Ind til restauratøren altså; – i denne time vil vi stifte vort forbund! 
STENSGARD.
What care I! Thanks and threats alike are powerless over the perfect will. -- And now, God be with us! For we are going about His work, with youth and faith to help us. Come, then, into the refreshment-tent -- our League shall be baptised this very hour. 
史丹斯戈:
我可不在乎!称赞和威吓都不能动摇坚强的意志。上帝保佑咱们!因为咱们怀着信心,仗着年轻,马上就要动手给上帝服务!现在大家都到帐篷里去吧。咱们的同盟马上就要成立了。 
MÆNGDEN.
Hurra! Bær ham! Bær ham!
(han løftes på guldstol.) 
THE CROWD.
Hurrah! Carry him! Shoulder high with him!
[He is lifted shoulder high. ] 
群 众:
好!把他抬起来!把他举得高高的!
(史丹斯戈被群众举起来。) 
STEMMER.
Tal! Mere! Mere! 
VOICES.
Speak on! More! More! 
许多声音:
说下去!往下说!往下说! 
STENSGÅRD.
Samhold, siger jeg? Med de unges forbund er et forsyn i pakt. Det står til os, om vi vil styre verden – her i distriktet!
(han bæres ind i teltet under stormende jubel.) 
STENSGARD.
Let us hold together, I say! Providence is on the side of the League of Youth. It lies with us to rule the world -- here in the district!
[He is carried into the tent amid wild enthusiasm. ] 
史丹斯戈:
我说,咱们要同心协力!咱们青年同盟有上帝保佑。这地方应该归咱们统治!
(一阵狂呼乱嚷,大家把他抬进帐篷。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(tørrer øjnene).
Å nej, for en mund der sidder på det menneske! Kunde en ikke gerne kysse ham, herr Hejre? 
MADAM RUNDHOLMEN
[wiping her eyes.]
Oh, Lord, how beautifully he does speak! Don’t you feel as if you could kiss him, Mr. Heire? 
伦铎尔曼太太:
(擦擦眼睛)
喔,天啊,他说得多好听!海瑞先生,你是不是想搂着他亲一亲? 
DANIEL HEJRE.
Nej, kysse ham, det vilde jeg dog ikke. 
HEIRE.
Thank you, I’d rather not. 
海 瑞:
谢谢,我不想。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, De! Det tror jeg nok. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, you! I daresay not. 
伦德尔曼太太:
喔,对了,你不想。 
DANIEL HEJRE.
Vilde De kanske kysse ham, madam Rundholmen? 
HEIRE.
Perhaps you would like to kiss him, Madam Rundholmen. 
海 瑞:
伦铎尔曼太太,也许你倒想跟他亲个嘴吧。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, hvor fæl De er!
(hun går ind i teltet; Daniel Hejre ligeså.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ugh, how horrid you are!
[She goes into the tent; HEIRE follows her. ] 
伦德尔曼太太:
你这家伙真讨厌。
(她走进帐篷,海瑞跟在她后面。) 
KAMMERHERREN.
Spøgelse, – og drage, – og pengesæk! Det var forskrækkeligt grovt. Men vel tilpas! 
THE CHAMBERLAIN.
Spectre -- and dragon -- and money- bag! It was horribly rude -- but well deserved! 
侍从官:
幽灵—— 老虎—— 财阀!话说得真不客气,可是非常恰当! 
LUNDESTAD
(nærmer sig).
Det gør mig rigtig inderlig ondt, herr kammerherre – 
LUNDESTAD
[approaching.]
I’m heartily sorry, Chamberlain -- 
伦德斯达:
(走过来)
侍从官,我很抱歉—— 
KAMMERHERREN.
Ja, hvor har De havt Deres menneskekundskab henne? Nå, nå; det kan times enhver. God nat, herr Lundestad, og mange tak for iaften. (vender sig til Thora og doktoren.) Men fy for pokker; dette prægtige unge menneske har jeg jo været grov imod! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, where was your knowledge of character, Lundestad? Well, well; we are none of us infallible. Good-night, and thanks for a pleasant evening. [Turns to THORA and the DOCTOR.] But bless me, I’ve been positively rude to that fine young fellow! ] 
侍从官:
伦德斯达,你看人没睁开眼睛!算了,算了,谁都有看错人的时候。明天见,谢谢你,今天晚上真痛快。(转过去向托拉和医生)可是我对这位青年志士太简慢了! 
FJELDBO.
Ja så? 
FIELDBO.
How so? 
费尔博:
你怎么简慢他了? 
THORA.
Visiten, mener du –? 
THORA.
His call, you mean -- ? 
托 拉:
爸爸,你是不是说他来拜访过你—— 
KAMMERHERREN.
To visiter. Det er sandelig Lundestads skyld; han havde skildret mig ham, som en lykkejæger og som – som noget, jeg ikke husker. Nå, heldigvis kan jeg bøde på det. 
THE CHAMBERLAIN.
He called twice. It’s really Lundestad’s fault. He told me he was an adventurer and -- and I forget what else. Fortunately I can make up for it. 
侍从官:
他来过两回。都是伦德斯达的错儿,他说他是投机分子和—— 别的字眼我忘了呢。幸亏还来得及补救。 
THORA.
Hvorledes –? 
THORA.
How? 
托 拉:
怎么补救? 
KAMMERHERREN.
Kom, Thora; vi vil endnu iaften – 
THE CHAMBERLAIN.
Come, Thora; let us see to it at once -- 
侍从官:
托拉,咱们马上就—— 
FJELDBO.
Å nej, herr kammerherre, er nu det værd at –? 
FIELDBO.
Oh, do you think it’s worth while, Chamberlain -- ? 
费尔博:
侍从官,你看犯得上吗? 
THORA
(sagte).
Hys! 
THORA
[softly.]
How? 
托 拉:
(低声)
嘘! 
KAMMERHERREN.
Har man forløbet sig, så får man gøre det godt igen; det er simpel skyldighed. God nat, doktor! Så fik jeg dog en fornøjelig stund. Det er mere, end De har beredt mig idag. 
THE CHAMBERLAIN.
When one has done an injustice one should lose no time in undoing it; that’s a plain matter of duty. Good-night, Doctor. After all, I’ve spent an amusing hour; and that’s more than I have to thank you for to-day. 
侍从官:
一个人做错了事,应该马上改正,这是很明显的义务。明天见,费尔博大夫。不过今天晚上我还是过得很痛快,我得谢谢你。 
FJELDBO.
Jeg, herr kammerherre? 
FIELDBO.
Me, Chamberlain? 
费尔博:
谢我?侍从官? 
KAMMERHERREN.
Å ja, ja, ja; – både De og andre – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, yes, yes -- you and others. 
侍从官:
当然,谢谢你,还要谢谢别人。 
FJELDBO.
Men måtte jeg ikke spørge, hvad jeg –? 
FIELDBO.
May I ask what I -- ? 
费尔博:
我做了什么——? 
KAMMERHERREN.
Herr værkslæge, – ingen påtrængenhed. Jeg er aldrig påtrængende. Nå, i Guds navn forresten, – god nat!
(Kammerherren og Thora går ud til venstre; Fjeldbo ser tankefuld efter dem.) 
THE CHAMBERLAIN.
Don’t be curious, Doctor. I am never curious. Come, come -- no offence -- good-night!
[THE CHAMBERLAIN and THORA go out to the left; FIELDBO gazes thoughtfully after them.] 
侍从官:
费尔博大夫,别追究了。我从来不追究别人的事。好,好,别见怪,明天见!
(侍从官父女从左边出去。费尔博若有所思地目送他们下。) 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(fra teltet).
Hej, opvarter! Blæk og pen! Jo, nu går det løs, herr doktor! 
ASLAKSEN
[from the tent.]
Hei, waiter! Pen and ink! Things are getting lively, Doctor! 
阿拉斯克森:
(从帐篷里出来)
喂,茶房!把笔墨拿来!费尔博大夫,事情热闹起来了! 
FJELDBO.
Hvad går løs? 
FIELDBO.
What things? 
费尔博:
什么事? 
ASLAKSEN.
Han stifter forbundet. Det er næsten stiftet. 
ASLAKSEN.
He’s founding the League. It’s nearly founded. 
阿拉斯克森:
他在组织青年同盟,差不多成功了。 
LUNDESTAD
(har nærmet sig sagte).
Skriver der sig mange ind? 
LUNDESTAD
[who has quietly drawn near.]
Are many putting down their names? 
伦德斯达:
(悄悄走过来)
签名的人多不多? 
ASLAKSEN.
Vi har nu omkring 37 foruden enker og sligt. Pen og blæk, siger jeg! Ingen opvarter tilstede; det er de lokale forholdes skyld.
(ud bagved teltet.) 
ASLAKSEN.
We’ve enrolled about seven-and-thirty, not counting widows and so forth. Pen and ink; I say! No waiters to be found! -- that’s the fault of the local situation.
[Goes off behind the tent. ] 
阿拉斯克森:
我们差不多已经有了三十七个人,寡妇和一些别的人还没算在里头。笔墨呢?茶房也找不着!这是本地情况的缺点。(自帐篷后面下。) 
LUNDESTAD.
Puh; dette her har været en varm dag. 
LUNDESTAD.
Puh! It has been hot to-day. 
伦德斯达:
嘿!今儿真热。 
FJELDBO.
Jeg er bange, vi får varmere dage herefter. 
FIELDBO.
I’m afraid we have hotter days to come. 
费尔博:
恐怕更热的日子还在后头呢。 
LUNDESTAD.
Tror De kammerherren blev meget vred? 
LUNDESTAD.
Do you think the Chamberlain was very angry? 
伦德斯达:
你看侍从官是不是很生气? 
FJELDBO.
Å, sletikke; det så De jo. Men hvad siger De om det nye forbund? 
FIELDBO.
Oh, not in the least; you could see that, couldn’t you? But what do you say to the new League? 
费尔博:
喔,一点儿都不,你看不出来吗?你对于这新成立的同盟有什么意见? 
LUNDESTAD.
Hm; jeg siger ingenting. Hvad skal en vel sige? 
LUNDESTAD.
H’m; I say nothing. What is there to be said? 
伦德斯达:
唔,我没意见。有什么可说的? 
FJELDBO.
Men det er jo begyndelsen til en kamp om magten her i distriktet. 
FIELDBO.
It’s the beginning of a struggle for power here in the district. 
费尔博:
这是争夺本地政权的起点。 
LUNDESTAD.
Ja-ja! Kamp er god. Han er en mand med store gaver, han, Stensgård. 
LUNDESTAD.
Well, well -- ; no harm in a fight. He has great gifts, that Stensgard. 
伦德斯达:
争夺怕什么!史丹斯戈这小伙子很有才干。 
FJELDBO.
Og en mand, som vil frem. 
FIELDBO.
He is determined to make his way. 
费尔博:
他一心想出头。 
LUNDESTAD.
Ungdommen vil altid frem. Jeg vilde også frem, da jeg var ung; der er ingenting at sige på det. Men en kunde kanske gå indenfor døren – 
LUNDESTAD.
Youth is always determined to make its way. I was, when I was young; no one can object to that. But mightn’t we look in and see -- 
伦德斯达:
年轻人都想出头。我年轻时候也想出头。谁也不能说这事不应该。可是咱们不妨进去看一看风色——。 
DANIEL HEJRE
(fra teltet).
Nå, herr Lundestad, skal De ind og interpellere? Hvad? Gøre opposition? He-he! For så må De skynde Dem. 
HEIRE
[from the tent.]
Well, Mr. Lundestad, are you going to move the previous question, eh? To head the opposition? Hee-hee! You must make haste! 
海 瑞:
(从帐篷里出来)
伦德斯达先生,你是不是要动议讨论先决问题?出来带头反对?嘻嘻!你得赶快才行。 
LUNDESTAD.
Å, jeg kommer vel altid tidsnok. 
LUNDESTAD.
Oh, I daresay I shall be in time. 
伦德斯达:
啊,你放心,我早晚会动手。 
DANIEL HEJRE.
Forsent, faer! Med mindre De vil stå fadder. (Hurraråb fra teltet.) Der synger degnene Amen; nu er dåbsakten over. 
HEIRE.
Too late, sir! Unless you want to stand godfather. [Cheering from the tent.] There, they’re chanting Amen; the baptism is over. 
海 瑞:
太迟了!要是你愿意做教父,也许还来得及。(帐篷里传来欢呼声)你听,他们在唱“阿门”,洗礼已经做完了。 
LUNDESTAD.
En får vel lov til at høre; jeg skal holde mig stille.
(går ind.) 
LUNDESTAD.
I suppose one may be permitted to listen; I shall keep quiet.
[Enters the tent. ] 
伦德斯达:
我想,进去听听大概没关系吧。我绝不多嘴。
(走进帐篷。) 
DANIEL HEJRE.
Det er også et af de faldende træer! Mangt og mange vil komme til at falde nu! Her vil komme til at se ud, som en skog efter storm. Å, det er dejligt, er det! 
HEIRE.
There goes one of the falling trees! There will be a rare uprooting, I can tell you! The place will soon look like a wood after a tornado. Won’t I chuckle over it! 
海 瑞:
他也是一棵快要倒下的树!瞧着吧,砍树刨根的热闹大场面就在眼前了!咱们这儿情况补救就要像狂风暴雨之后的树林子;我心里怎么能不痛快! 
FJELDBO.
Men sig mig, herr Hejre, hvad kan det egentlig interessere Dem? 
FIELDBO.
Tell me, Mr. Heire, what interest have you in the matter? 
费尔博:
海瑞先生,这事跟你有什么相干? 
DANIEL HEJRE.
Interessere mig? Jeg er ingen interesseret mand, herr doktor! Når jeg fryder mig, så er det på mine medborgeres vegne. Her vil blive liv, indhold, stof! For mig personligt – gudbevares, for mig kan det være ligegyldigt; jeg siger, som Stortyrken sagde om kejseren af Østerrig og kongen af Frankrig: Det er mig det samme, enten svinet æder hunden eller hunden svinet.
(ud i baggrunden til højre.) 
HEIRE.
Interest? I am entirely disinterested, Doctor! If I chuckle, it is on behalf of my fellow citizens. There will be life, spirit, go, in things. For my own part -- good Lord, it’s all the same to me; I say, as the Grand Turk said of the Emperor of Austria and the King of France -- I don’t care whether the pig eats the dog or the dog the pig.
[Goes toward the back on the right. ] 
海 瑞:
相干?费尔博大夫,这事跟我一点儿都不相干。我心里痛快是为大伙儿。往后的事就有生气、有精神了。拿我自己说,反正谁来都一样。从前奥国皇帝跟法国国王打仗的时候,土耳其皇帝说过一句话-- 现在我也这么说-- 无论是猪吃狗,或是狗吃猪,对我反正都一样。
(从右后方出去。) 
MÆNGDEN
(i teltet).
Sagfører Stensgård leve! Han leve! Hurra! Hurra for de unges forbund! Vin! Punsch! Hej; hej! Øl! Hurra! 
THE CROWD
[in the tent.]
Long live Stensgard! Hurrah! Hurrah for the League of Youth! Wine! Punch! Hei, hei! Beer! Hurrah! 
群 众:
(在帐篷里)
史丹斯戈万岁!万岁!青年同盟万岁!葡萄酒!喷奇酒!嘻嘻!啤酒!万岁! 
BASTIAN MONSEN
(fra teltet).
Gud velsigne Dem og alle mennesker! (med tårekvalt stemme.) Uf, doktor, jeg kender mig så stærk ikveld. Jeg må gøre noget! 
BASTIAN
[comes from the tent.]
God bless you and every one. [With tears in his voice.] Oh, Doctor, I feel so strong this evening; I must do something. 
巴斯丁:
(从帐篷里出来)
上帝保佑你,保佑大伙儿!(兴奋得几乎流眼泪)喔,费尔博大夫,今天晚上我觉得有力没处使。我一定得干点儿什么才行。 
FJELDBO.
Genér Dem ikke. Men hvad vil De gøre? 
FIELDBO.
Don’t mind me. What would you like to do? 
费尔博:
别管我。你想干什么? 
BASTIAN.
Jeg tror, jeg går ned på dansesalen og prygler et par af mine venner.
(ud bagved teltet.)
(Stensgård kommer ud fra teltet, uden hat og i stærk bevægelse.) 
BASTIAN.
I think I’ll go down to the dancing-room and fight one or two fellows.
[Goes out behind the tent. ] 
巴斯丁:
我想到跳舞厅里找人打架。
(绕过帐篷,从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Kære Fjeldbo, er det dig? 
STENSGARD
[comes from the tent without his hat, and greatly excited.]
My dear Fieldbo, is that you? 
史丹斯戈:
(从帐篷里出来,没戴帽子,非常兴奋)
我的好费尔博,你在这儿? 
FJELDBO.
Til tjeneste, herr folkehøvding! Ja, du er da vel kåret –? 
FIELDBO.
At your service, Tribune of the People! For I suppose you’ve been elected -- ? 
费尔博:
人民领袖,有话请吩咐!你大概是当选了。 
STENSGÅRD.
Naturligvis; men – 
STENSGARD.
Of course; but -- 
史丹斯戈:
那还用说,可是—— 
FJELDBO.
Og hvad skal det så videre kaste af sig? Hvilke tillidshverv i kommunen? En bankbestyrerpost? Eller kanske –? 
FIELDBO.
And what is to come of it all? What nice little post are you to have? The management of the Bank? Or perhaps -- 
费尔博:
以后怎么样?你可以得个什么好差事?银行经理?再不就是—— 
STENSGÅRD.
Å, snak ikke til mig om sligt! Du mener det heller ikke. Du er ikke så flad og tom i brystet, som du gerne vil synes. 
STENSGARD.
Oh, don’t talk to me like that! I know you don’t mean it. You are not so empty and wooden as you like to appear. 
史丹斯戈:
喔,别跟我说这些话。我知道你是开玩笑。你这人爱装傻,其实你并不傻。 
FJELDBO.
Nu skal vi høre! 
FIELDBO.
Empty and wooden, eh? 
费尔博:
装傻? 
STENSGÅRD.
Fjeldbo! Vær mig en ven, som før! Det er blevet øde imellem os. Der var så meget uhyggeligt hos dig, spas og spot, som stødte mig tilbage. Å, det var dog uret af mig! (slår armene om ham.) O, du evige Gud, hvor jeg er lykkelig! 
STENSGARD.
Fieldbo! Be my friend as you used to be! We have not understood each other of late. You have wounded and repelled me with your ridicule and irony. Believe me, it was wrong of you. [Embraces him.] Oh, my great God! how happy I am! 
史丹斯戈:
费尔博!咱们还是像从前似的做朋友吧!这一阵子咱们俩有点儿小误会。你的冷嘲热讽刺痛了我的心,伤害了你我的交情。说句老实话,你对不起我。(搂着他)喔,天呀,我真快活! 
FJELDBO.
Du også! Jeg med; jeg med! 
FIELDBO.
You too? So am I, so am I! 
费尔博:
你也快活?我跟你一样,我跟你一样! 
STENSGÅRD.
Ja, måtte jeg ikke være den usleste usling på jorden, hvis ikke al denne velsignelse gjorde mig god og brav? Hvormed har jeg fortjent det, du? Hvad har jeg syndige skabhals gjort, at jeg blev så rigt benådet? 
STENSGARD.
Yes, I should be the meanest hound on earth if all heaven’s bounty didn’t make me good and true. How have I deserved it, Fieldbo? What have I, sinner that I am, done to be so richly blessed? 
史丹斯戈:
上天待我这么好,要是我不好好儿做人,连条狗都不如了。费尔博,我有什么长处?像我这么个有罪孽的人,怎么配享受这么大的福气? 
FJELDBO.
Her er min hånd! Ikveld holder jeg minsæl af dig! 
FIELDBO.
There is my hand! This evening I am your friend indeed! 
费尔博:
咱们拉拉手!从今以后我是你的好朋友。 
STENSGÅRD.
Tak! Vær trofast og sand. Jeg skal være det. – Ja, er det ikke en usigelig lykke, således at kunne rive dem med sig, alle de mange? Må en ikke blive god af taknemmelighed? Og hvorledes må en ikke elske alle mennesker? Jeg synes, jeg kunde kryste dem i favn allesammen, græde og bede dem om forladelse, fordi Gud har været så partisk at give mig mere end dem. 
STENSGARD.
Thanks! Be faithful and true, as I shall be! -- Oh, isn’t it an unspeakable joy to carry all that multitude away and along with you? How can you help becoming good from mere thankfulness? And how it makes you love all your fellow creatures! I feel as if I could clasp them all in one embrace, and weep, and beg their forgiveness because God has been so partial as to give me more than them. 
史丹斯戈:
谢谢!咱们俩彼此要忠实!啊,群众相信我,跟我走,我心里的痛快真是没法儿说!单凭这一片感激的心情,我就不能不向上,不能不爱我的同胞!我恨不得把大家一齐都搂住,哭着求他们原谅我,因为上帝太偏心,待我比待大家好。 
FJELDBO
(stille).
Ja; så usigelig meget kan den enkelte få. Ikke et kryb, ikke et grønt blad langs vejen kunde jeg træde på ikveld. 
FIELDBO
[quietly.]
Yes, treasures without price may fall to one man’s lot. This evening I would not crush an insect, not a green leaf upon my path. 
费尔博:
(静静地)
不错,人在走运的时候,无价之宝一齐都会送上门。今天晚上,哪怕是条小虫子,哪怕是片绿叶子,我都舍不得用脚踩。 
STENSGÅRD.
Du? 
STENSGARD.
You? 
史丹斯戈:
你? 
FJELDBO.
Punktum! Derom er ikke talen. Jeg vilde kun sige, at jeg forstod dig. 
FIELDBO.
Never mind. That’s apart from the question. I only mean that I understand you. 
费尔博:
不必谈这个了。这跟眼前的事不相干。我只是要表明,我已经了解你。 
STENSGÅRD.
Hvad for en dejlig nat! Musiken og jubelen klinger langt ud over engene. Dernede er det stille. – Ja, den mand, hvis liv ikke taer sin dåb af slig en time, han fortjener ikke at leve på Guds jord. 
STENSGARD.
What a lovely night! Listen to the music and merriment floating out over the meadows. And how still it is in the valley! I tell you the man whose life is not reconsecrated in such an hour, does not deserve to live on God’s earth! 
史丹斯戈:
这一片夜景多可爱!你听音乐和欢笑的声音在草地上飘荡。山谷里多安静!要是一个人在这种时候还不肯把生命献给神圣的事业,他就不配在世界上活下去! 
FJELDBO.
Ja, men sig mig nu, – hvad skal så videre bygges – imorgen, og alle ugedage? 
FIELDBO.
Yes; but tell me now: what do you mean to build up out of it-to-morrow, and through the working-days to come? 
费尔博:
你的话不错,可是从明天起,在将来的日常工作里你打算建设些什么? 
STENSGÅRD.
Bygges? Først gælder det at rive ned. – Du, Fjeldbo, jeg har engang drømt, – eller kanske jeg så det; dog nej, jeg drømte; men så levende; jeg syntes der var kommen dommedag over jorden. Jeg kunde se hele rundingen af den. Ingen sol var der; kun et gult uvejrslys. Der gik en storm; den strøg fra vest og strøg alting med sig; først strøg den vissent løv, så strøg den mennesker; – men de holdt sig på benene endda. Kapperne slog tæt ind om dem, så de fo’r som siddende i flugten. Først så de ud som borgerfolk, der løber efter sine hatte i blæst; men da de kom nærmere, så var det kejsere og konger; og det, de løb efter og greb efter, og som de altid var nærved at nå, men aldrig nåde, det var kroner og rigsæbler. Å, der kom hundreder efter hundreder af alle slags, og ingen vidste, hvad det gjaldt; men mange jamred og spurgte: hvorfra er den dog kommen, denne forfærdelige storm? Da blev der svaret: én røst talte, og denne ene røst gav slig genlyd, at stormen vaktes! 
STENSGARD.
To build up? We have to tear down first. -- Fieldbo, I had once a dream -- or did I see it? No; it was a dream, but such a vivid one! I thought the Day of judgment was come upon the world. I could see the whole curve of the hemisphere. There was no sun, only a livid storm- light. A tempest arose; it came rushing from the west and swept everything before it: first withered leaves, then men; but they kept on their feet all the time, and their garments clung fast to them, so that they seemed to be hurried along sitting. At first they looked like townspeople running after their hats in a wind; but when they came nearer they were emperors and kings; and it was their crowns and orbs they were chasing and catching at, and seemed always on the point of grasping, but never grasped. Oh, there were hundreds and hundreds of them, and none of them understood in the least what was happening; but many bewailed themselves, and asked: “Whence can it come, this terrible storm?” Then there came the answer: “One Voice spoke, and the storm is the echo of that one Voice.” 
史丹斯戈:
建设?咱们先得做破坏的工作。费尔博,从前我做过一个梦——也许是我真看见的吧?不是看见的,是个梦,可是这个梦简直像真事儿!我觉得世界的末日好像到了。地球的轮廓我都看见了。太阳没有了,只剩下一道青灰的闪光。忽然起了一阵风暴,从西边扫过来,东西都在天空中乱飞,先是枯叶子,后来是一群人,可是那些人没让风刮倒,他们的衣服紧贴在身上,所以看起来好像他们是被风卷着走,自己不动脚。起初他们像是在大风里追帽子的平常人,可是走近一看,原来都是皇帝和国王,他们追的是王冠和珠宝,好像老是眼看着就要抓到手,可是永远抓不着。他们的人数足有好几百,可是谁也不明白究竟是怎么回事。其中有好些人一边哭一边问:“这阵风暴是从哪里吹来的?”有人回答说:“一个人发出了‘呼声’,这阵风暴就是那个‘呼声’的回音。” 
FJELDBO.
Når drømte du dette? 
FIELDBO.
When did you dream that? 
费尔博:
你这梦是什么时候做的? 
STENSGÅRD.
Å, engang, – jeg erindrer ikke; for flere år siden. 
STENSGARD.
Oh, I don’t remember when; several years ago. 
史丹斯戈:
我不记得了,大概是前几年的事。 
FJELDBO.
Der har været oprør etsteds i Europa, og så har du spist tungt til aften og læst aviser ovenpå. 
FIELDBO.
There were probably disturbances somewhere in Europe, and you had been reading the newspapers after a heavy supper. 
费尔博:
我想大概那时候欧洲各国正在闹乱子,你吃饱了晚饭就看报,吃的东西没消化,才做这个梦。 
STENSGÅRD.
Den samme isnen, den samme rislen nedad ryggen har jeg følt ikveld. Ja, jeg skal gøre fyldest for mig. Jeg vil være røsten – 
STENSGARD.
The same shiver, the same thrill, that then ran down my back, I felt again to-night. Yes, I will give my whole soul utterance. I will be the Voice -- 
史丹斯戈:
那天晚上我脊梁骨上好像触了电,今天晚上那股子劲儿又来了。我要把灵魂里的话全都说出来。我要做那个“呼声”-- 
FJELDBO.
Hør, kære Stensgård, du skal standse og tænke dig om. Du vil være røsten, siger du. Godt! Men hvor vil du være røsten? Her i fogderiet? Eller, hvis det kommer højt, her i amtet! Og hvem skal være genlyden, der slår, så stormen vækkes? Jo, folk, som proprietær Monsen og bogtrykker Aslaksen og det fedryggede geni, herr Bastian. Og istedet for de flygtende kejsere og konger vil vi få se gårdbruger Lundestad, som løber efter sin storthingsfuldmagt. Hvad blir så det hele? Det blir, hvad syntes først i drømmen, – spidsborgere i blæst. 
FIELDBO.
Come, my dear Stensgard, pause and reflect. You will be the Voice, you say. Good! But where will you be the Voice? Here in the parish? Or at most here in the county! And who will echo you and raise the storm? Why, people like Monsen and Aslaksen, and that fat-headed genius, Mr. Bastian. And instead of the flying emperors and kings, we shall see old Lundestad rushing about after his lost seat in Parliament. Then what will it all amount to? Just what you at first saw in your dream -- townsfolk in a wind. 
费尔博:
别忙,我的好史丹斯戈,仔细想一想。你说你要做“呼声”。很好!可是你打算在什么地方做?在本区呢,还是至多在本州?你发出呼声,谁会响应你?谁会发动风暴?还不就是孟森、阿拉斯克森和笨家伙巴斯丁那一伙人!到那时候咱们看见的不是皇帝国王,而是伦德斯达失掉了议员位置,在大风里乱跑。结果怎么样?风暴卷走的不过是在梦中最初看见的那些平常人。 
STENSGÅRD.
I den nærmeste nærhed, ja! Men ingen véd, hvor langt et uvejr slår. 
STENSGARD.
In the beginning, yes. But who knows how far the storm may sweep? 
史丹斯戈:
不错,起头是这样。可是谁料得定这阵风暴会吹多远? 
FJELDBO.
Sniksnak med dig og dit uvejr! Og når så dertil kommer, at du, blind og besnakket og forlokket, som du er, vender dine våben netop mod det hæderlige og det dygtige iblandt os – 
FIELDBO.
Fiddlesticks with you and your storm! And the first thing you go and do, hoodwinked and blinded and gulled as you are, is to turn your weapons precisely against all that is worthy and capable among us -- 
费尔博:
什么风暴不风暴的,简直是胡闹!你糊里糊涂地上了人家的当,一开头就攻击本地的好人和有才干的人—— 
STENSGÅRD.
Det er ikke sandt! 
STENSGARD.
That is not true. 
史丹斯戈:
你这话说错了。 
FJELDBO.
Det er sandt! Monsen på Storli fik tag i dig straks du kom her til bygden; og gør du dig ikke fri for ham, så blir det din ulykke. Kammerherre Bratsberg er en hædersmand; det kan du stole på. Véd du, hvorfor herr proprietæren har lagt ham for had? Jo, fordi – 
FIELDBO.
It is true! Monsen and the Stonelee gang got hold of you the moment you came here; and if you don’t shake him off it will be your ruin. Chamberlain Bratsberg is a man of honour; that you may rely on. Do you know why the great Monsen hates him? Why, because -- 
费尔博:
我没说错!你一到这儿,孟森和斯通里的那帮家伙就把你包围起来了。要是你不把他们撇得远远的,你准得遭殃。布拉柏茨侍从官是个正派人,这一点你可以放心。你知道孟森那家伙为什么恨他?因为—— 
STENSGÅRD.
Jeg tåler ikke et ord mere! Ikke et eneste ord, som fornærmer mine venner! 
STENSGARD.
Not a word more! I won’t hear a word against my friends! 
史丹斯戈:
别再说了!我不愿意听别人说我朋友的坏话。 
FJELDBO.
Se tilbunds i dig selv, Stensgård! Er herr Mons Monsen virkelig din ven? 
FIELDBO.
Look into yourself, Stensgard! Is Mr. Mons Monsen really your friend? 
费尔博:
你自己仔细想一想,史丹斯戈!孟森先生真是你朋友吗? 
STENSGÅRD.
Proprietær Monsen har med al velvilje åbnet sit hus for mig – 
STENSGARD.
Mr. Monsen has most kindly opened his doors to me -- 
史丹斯戈:
孟森先生跟我很亲近。 
FJELDBO.
Han åbner forgæves sit hus for de bedre her. 
FIELDBO.
To people of the better sort he opens his doors in vain. 
费尔博:
身份高的人不愿意亲近他。 
STENSGÅRD.
Å, hvem kalder du de bedre? Nogle storsnudede embedsmænd! Jeg véd det nok. Men hvad mig angår, så har man på Storli modtaget mig med en forekommenhed og en anerkendelse, som – 
STENSGARD.
Oh, whom do you call the better sort? A few stuck-up officials! I know all about it. As for me, I have been received at Stonelee with so much cordiality and appreciation -- 
史丹斯戈:
哦,谁是身份高的人?无非是几个摆架子的臭官僚!什么事瞒得过我!斯通里的那些人很客气地接待我,对我很器重—— 
FJELDBO.
Anerkendelse; ja desværre, – der er vi ved kernepunktet. 
FIELDBO.
Appreciation? Yes, unfortunately -- there we are at the root of the matter. 
费尔博:
器重?糟糕!问题就在这儿。 
STENSGÅRD.
Aldeles ikke! Jeg er mand for at se uhildet. Proprietær Monsen har evner, han har læsning, han har sans for de offentlige anliggender. 
STENSGARD.
Not at all! I can see with unprejudiced eyes. Mr. Monsen has abilities, he has reading, he has a keen sense for public affairs. 
史丹斯戈:
不见得!我眼睛雪亮。孟森先生有才干,有学问,对于公共事业有责任心。 
FJELDBO.
Evner? Å ja, på sin vis. Læsning også; han holder bladene og har deraf mærket sig, hvilke taler du har holdt, og hvilke artikler du har skrevet. Og at han har sans for de offentlige anliggender, det har han naturligvis lagt for dagen ved at samstemme både i dine taler og i dine avisartikler. 
FIELDBO.
Abilities? Oh, yes, in a way. Reading, too: he takes in the papers, and has read your speeches and articles. And his sense for public affairs he has, of course, proved by applauding the said articles and speeches. 
费尔博:
才干?嗯,也算有点儿!也有学问,他天天看报,念你的演说,念你的文章。他称赞你的演说和文章也就证明他对公共事业有责任心。 
STENSGÅRD.
Hør, Fjeldbo, nu kommer igen bundfaldet op i dig. Kan du da aldrig holde dig fri for dette skidenfærdige i tankegangen? Hvorfor altid forudsætte enten usle eller latterlige bevæggrunde? A, du mener det ikke! Nu ser du så trofast ud igen. Jeg vil sige dig det bedste, det rette kernepunkt. Kender du Ragna? 
STENSGARD.
Now, Fieldbo, up come the dregs of your nature again. Can you never shake off that polluting habit of thought? Why must you always assume mean or ridiculous motives for everything? Oh, you are not serious! Now you look good and true again. I’ll tell you the real root of the matter. Do you know Ragna? 
史丹斯戈:
费尔博,你脑子里的渣滓又在作怪。你怎么永远扔不掉思想里的脏东西?为什么你总觉得别人一举一动都安着坏心眼儿?啊,我知道你是开玩笑。现在你不开玩笑了,让我把事情的底细告诉你。你认识瑞娜吗? 
FJELDBO.
Ragna Monsen? Ja; sådan på anden hånd. 
FIELDBO.
Ragna Monsen? Oh, after a fashion -- at second hand. 
费尔博:
孟森的女儿?嗯,也算认识吧——听别人说过。 
STENSGÅRD.
Ja, hun kommer undertiden til kammerherrens. 
STENSGARD.
Yes, I know she is sometimes at the Chamberlain’s. 
史丹斯戈:
我知道她有时也上侍从官家里去。 
FJELDBO.
I al stilhed. Hun og frøken Bratsberg er veninder fra konfirmationstiden. 
FIELDBO.
In a quiet way, yes. She and Miss Bratsberg are old schoolfellows. 
费尔博:
不错,偷偷地走动。她跟布拉茨柏小姐是老同学。 
STENSGÅRD.
Og hvad siger du så om hende? 
STENSGARD.
And what do you think of her? 
史丹斯戈:
你觉得瑞娜怎么样? 
FJELDBO.
Jo, efter alt, hvad jeg har hørt, må hun være en meget fortræffelig pige. 
FIELDBO.
Why, from all I have heard she seems to be a very good girl. 
费尔博:
嗯,据我听人说,她仿佛是个很好的女孩子。 
STENSGÅRD.
Å, du skulde se hende i hjemmet. Hun har ingen anden tanke end de to små søskende. Og hvorledes skal hun ikke have plejet sin moder! Du véd, moderen var sindssyg de sidste år, hun levede. 
STENSGARD.
Oh, you should see her in her home! She thinks of nothing but her two little sisters. And how devotedly she must have nursed her mother! You know the mother was out of her mind for some years before she died. 
史丹斯戈:
喔,你还没看见她在家里过日子呢!她的心整天都在两个小妹妹身上。从前她服侍她母亲,一定也是非常尽心的。你知道她母亲去世之前犯了好几年的精神病。 
FJELDBO.
Javisst; jeg var selv læge der en tid. Men sig mig, kære ven, jeg skulde dog vel ikke tro at –? 
FIELDBO.
Yes, I was their doctor at one time. But surely, my dear fellow, you don’t mean that -- 
费尔博:
不错,有一阵子我常去给他们看病。可是,好朋友,难道你—— 
STENSGÅRD.
Jo, Fjeldbo, jeg elsker hende virkelig; til dig kan jeg sige det. Ja, jeg skønner godt, hvad der undrer dig. Du finder det påfaldende, at jeg så hurtigt ovenpå –. Ja, du véd jo, jeg har været forlovet i Kristiania? 
STENSGARD.
Yes, Fieldbo, I love her truly; to you I can confess it. Oh, I know what you are surprised at. You think it strange that so soon after -- of course you know that I was engaged to Christiania? 
史丹斯戈:
对,费尔博,我真心爱她,我不必瞒你。我知道你为什么纳闷儿。你一定觉得很奇怪,事情才过了没多久—— 不用说你一定知道我在克立斯替阿尼遏定过婚? 
FJELDBO.
Ja, man har fortalt det. 
FIELDBO.
Yes, so I was told. 
费尔博:
知道,我听别人说过。 
STENSGÅRD.
Det hele forhold var en skuffelse. Jeg måtte bryde det; det var bedst for alle parter. Du kan tro, jeg har lidt nok under den sag; jeg har følt mig pint og knuget –. Nå, gudskelov, nu er jeg ude af det; det var også min grund til at flytte bort. 
STENSGARD.
The whole thing was a disappointment. I had to break it off -- it was best for all parties. Oh, how I suffered in that affair! The torture, the sense of oppression I endured -- ! Now, thank heaven, I am out of it all. That was my reason for leaving town. 
史丹斯戈:
那件事糟透了。我不能不退婚,退了婚大家有好处。喔,为了那件事我的痛苦真是说不尽。我的心好像有刀子扎,又好像压着一块大石头!谢谢老天爷,现在我好不容易才从火坑里跳了出来。所以我不愿意再在京城里待下去。 
FJELDBO.
Og ligeoverfor Ragna Monsen er du sikker på dig selv? 
FIELDBO.
And with regard to Ragna Monsen, are you quite sure of yourself? 
费尔博:
这回你把瑞娜•孟森看准了? 
STENSGÅRD.
Ja, det er jeg, du! Her er ingen fejltagelse mulig. 
STENSGARD.
Yes, I am, indeed. There’s no mistake possible in this case. 
史丹斯戈:
看准了。这回一定错不了。 
FJELDBO.
Men så i Guds navn, gør alvor af det! Det er en stor lykke! O, jeg kunde sige dig så meget – 
FIELDBO.
Well, then, in heaven’s name, go in and win! It means your life’s happiness! Oh, there’s so much I could say to you -- 
费尔博:
好,那么,你就放开手干吧!这是你的终身幸福!喔,我有一肚子话想跟你说。 
STENSGÅRD.
Kan du virkelig det? Har hun yttret noget? Til frøken Bratsberg kanske? 
STENSGARD.
Really? Has she said anything? Has she confided in Miss Bratsberg? 
史丹斯戈:
当真?瑞娜说过什么没有?她把心事告诉布拉柏茨小姐了吗? 
FJELDBO.
Du forstår mig ikke. Men hvorledes er det muligt, at du midt under alt dette kan gå her og svire i politiske orgier? At bygdsladderen kan få indpas i et sind som – 
FIELDBO.
No; that’s not what I mean. But how can you, in the midst of your happiness, go and fuddle yourself in these political orgies? How can town tattle take any hold upon a mind that is -- 
费尔博:
我想谈的不是这件事。我不明白的是,你眼前正在过快乐日子,为什么又要搞这乱七八糟的政治?人家嘴里胡扯的话怎么就会把你这样的人吸引住了。 
STENSGÅRD.
Og hvorfor ikke? Mennesket er da ikke en så aldeles enkelt maskine heller. Jeg er det ialfald ikke. Desuden, netop igennem disse kampe og brydninger går vejen til hende. 
STENSGARD.
Why not? Man is a complex machine -- I am, at any rate. Besides, my way to her lies through these very party turmoils. 
史丹斯戈:
怎么不会?人是个复杂的机器——至少我是这样。再说,我正要借重这些政治纠纷把瑞娜弄到手。 
FJELDBO.
En forbandet triviel vej. 
FIELDBO.
A terribly prosaic way. 
费尔博:
这办法太庸俗。 
STENSGÅRD.
Fjeldbo, jeg er ærgærrig; det véd du godt. Jeg må frem i verden. Når jeg tænker på, at jeg er tredive år, og endnu står ved begyndelsen, så kender jeg samvittighedens tænder i mig. 
STENSGARD.
Fieldbo, I am ambitious; you know I am. I must make my way in the world. When I remember that I’m thirty, and am still on the first round of the ladder, I feel my conscience gnawing at me. 
史丹斯戈:
费尔博,我是有志向的人,你是知道的。我一定得往上爬。我一想起自己已经三十岁了,还在梯子的末一级,我就觉得好像良心的牙齿在咬我。 
FJELDBO.
Ja, men det er ikke dens visdomstænder. 
FIELDBO.
Not with its wisdom teeth. 
费尔博:
良心要你的时候,用的不是智慧的牙齿。 
STENSGÅRD.
Det kan ikke nytte at snakke til dig. Du har aldrig følt denne jagende og æggende trang. Du har drevet og dovnet alle dine dage, – som student, til examen, i udlandet, og nu her – 
STENSGARD.
It’s of no use talking to you. You have never felt the spur of ambition. You have dawdled and drifted all your days -- first at college, then abroad, now here. 
史丹斯戈:
跟你说话白费力。你从来不想往上爬,你不懂得那滋味儿。你一向糊里糊涂过日子——最初在大学,后来在外国,现在在这儿,都是白糟蹋时间。 
FJELDBO.
Å ja, kanske; men det har ialfald været dejligt. Og der følger ingen slappelse efter, som den, man føler, når man stiger ned af bordet, efterat – 
FIELDBO.
Perhaps; but at least it has been delightful. And no reaction follows, like what you feel when you get down from the table after -- 
费尔博:
也许是吧,可是我的日子过得很轻松,并且没有像你从桌子上跳下来之后心里那股子不好受的味儿—— 
STENSGÅRD.
Alt andet; men dette tåler jeg minsæl ikke! Du gør en ond gerning med sligt. Du tager løftelsen fra mig – 
STENSGARD.
Stop that! I can bear anything but that. You are doing a bad action -- you are damping my ardour. 
史丹斯戈:
住嘴!你别的说的都没关系,这种话我可受不了。你太岂有此理——你扫我的兴。 
FJELDBO.
Ja, men véd du hvad; når løftelsen sidder så løst – 
FIELDBO.
Oh, come! If your ardour is so easily damped -- 
费尔博:
嗳呀!要是你这么容易扫兴—— 
STENSGÅRD.
Lad være, siger jeg! Hvad ret har du til at bryde ind i min lykke? Tror du ikke jeg er ærlig kanske? 
STENSGARD.
Stop, I say! What right have you to break in upon my happiness? Do you think I am not sincere? 
史丹斯戈:
住嘴,听见没有!你为什么要叫我不痛快?难道你当我说的不是正经话? 
FJELDBO.
Jo, det ved himlen, jeg tror! 
FIELDBO.
Yes, I am sure you are. 
费尔博:
我知道你说的是正经话。 
STENSGÅRD.
Nå, hvad skal det så til at gøre mig tom og ækkel og mistroisk mod mig selv? (larm og råb i teltet.) Hør; hør! De drikker min skål! Hvad der kan gribe så mange, – ved den evige Gud, det har sandhed i sig!
(Frøken Bratsberg, frøken Monsen og kandidat Helle fra venstre går over pladsen i mellemgrunden.) 
STENSGARD.
Well, then, why go and make me feel empty, and disgusted, and suspicious of myself? [Shouts and cheers from the tent.] There -- listen! They are drinking my health. An idea that can take such hold upon people -- by God, it must have truth in it!
[THORA BRATSBERG, RAGNA MONSEN, and MR. HELLE enter from the left and cross, half-way back. 
史丹斯戈:
既然知道,为什么你要使我感觉空虚,心里烦腻,并且对自己怀疑呢?
(帐篷里传来欢呼声)你听!他们正在为我干杯呢!一句话就能抓住这么些人,其中一定有道理!(托拉、瑞娜、赫黎从左边进来,往右后方走。) 
KANDIDAT HELLE
(til frøken Bratsberg).
Se der, frøken; der står netop sagfører Stensgård. 
HELLE.
Look, Miss Bratsberg; there is Mr. Stensgard. 
赫 黎:
布拉茨柏小姐,你看,史丹斯戈先生在那边。 
THORA.
Ja, så følger jeg ikke længere. Godnat, Ragna! Godnat; godnat! 
THORA.
Then I won’t go any further. Good-night, Ragna dear. 
托 拉:
那么,我不跟你们走了。瑞娜,明天见。 
HELLE OG FRØKEN MONSEN.
Godnat; godnat!
(de går ud til højre.) 
HELLE
and Miss Monsen. Good-night, good-night.
[They go out to the right. ] 
赫黎和瑞娜:
(同时)
明天见,明天见。
(从右边出去。) 
THORA
(nærmere).
Jeg er jernværksejer Bratsbergs datter. Jeg har et brev til Dem fra faer. 
THORA
[advancing.]
I am Miss Bratsberg. I have a letter for you, from my father. 
托 拉:
(走上来)
我是布拉茨柏侍从官的女儿。我父亲有封信给你。 
STENSGÅRD.
Til mig –? 
STENSGARD.
For me? 
史丹斯戈:
有封信给我? 
THORA.
Vær så god; her er det.
(vil gå.) 
THORA.
Yes; here it is.
[Going. ] 
托 拉:
正是,信在这儿。
(转身就走。) 
FJELDBO.
Får jeg ikke lov at følge? 
FIELDBO.
May I not see you home? 
费尔博:
要我送你回家吗? 
THORA.
Nej tak; følg ikke. Godnat!
(ud til venstre.) 
THORA.
No, thank you. I can go alone. Good-night.
[Goes out to the left. ] 
托 拉:
不,谢谢。我不用人送。再见。
(从左边出去。) 
STENSGÅRD
(læser ved en papirlygte).
Hvad for noget? 
STENSGARD
[reading the letter by a Chinese lantern.]
What is this! 
史丹斯戈:
(凑着一盏彩灯纸笼看信)
这是什么? 
FJELDBO.
Men, kære, – hvad skriver kammerherren? 
FIELDBO.
Well -- what has the Chamberlain to say to you? 
费尔博:
嗯-- 侍从官跟你说什么? 
STENSGÅRD
(brister i latter).
Det havde jeg dog ikke ventet! 
STENSGARD
[bursts into loud laughter.]
I must say I didn’t expect this! 
史丹斯戈:
(放声大笑)
哈哈!真想不到! 
FJELDBO.
Men sig mig da –? 
FIELDBO.
Tell me -- ? 
费尔博:
什么事? 
STENSGÅRD.
Kammerherre Bratsberg er en ynkelig karl. 
STENSGARD.
Chamberlain Bratsberg is a pitiful creature. 
史丹斯戈:
布拉茨柏侍从官没出息。 
FJELDBO.
Og det vover du – 
FIELDBO.
You dare to -- 
费尔博:
你敢—— 
STENSGÅRD.
Usel; usel! Sig det igen til hvem du vil. Nå, lad forresten være. (gemmer brevet.) Det blir imellem os!
(Forsamlingen kommer ud af teltet.) 
STENSGARD.
Pitiful! Pitiful. Tell any one you please that I said so. Or rather, say nothing about it -- [Puts the letter in his pocket.] Don’t mention this to any one!
[The COMPANY come out from the tent. ] 
史丹斯戈:
我说他,没出息!没出息!你告诉谁都没关系。再不,不提也好——(把信掖在衣袋里)这件事别告诉人!
(群众从帐篷里出来。) 
PROPRIETÆR MONSEN.
Herr formand! Hvor er herr Stensgård? 
MONSEN.
Mr. President! Where is Mr. Stensgard? 
孟 森:
主席先生!史丹斯戈先生在哪儿? 
MÆNGDEN.
Der står han! Hurra! 
THE CROWD.
There be is! Hurrah! 
群 众:
在那儿!万岁! 
LUNDESTAD.
Herr overretssagføreren har glemt sin hat.
(rækker ham den.) 
LUNDESTAD.
Mr. President has forgotten his hat.
[Hands it to him. ] 
伦德斯达:
主席先生把帽子忘了。
(把帽子递给他。) 
BOGTRYKKER ASLAKSEN.
Værsågod; her er punsch! En hel bolle! 
ASLAKSEN.
Here; have some punch! Here’s a whole bowlful! 
阿拉斯克森:
来,这儿有喷奇酒!喝一大杯! 
STENSGÅRD.
Tak; ikke mere. 
STENSGARD.
Thanks, no more. 
史丹斯戈:
谢谢,我不能再喝了。 
MONSEN.
Og så husker vel medlemmerne, at imorgen samles vi på Storli hos mig for at – 
MONSEN.
And the members of the League will recollect that we meet to-morrow at Stonelee -- 
孟 森:
青年同盟盟员别忘了咱们明天在斯通里开会。 
STENSGÅRD.
Imorgen? Nej, det var jo ikke imorgen –? 
STENSGARD.
To-morrow? It wasn’t to-morrow, was it -- ? 
史丹斯戈:
明天?不是明天吧? 
MONSEN.
Jo visst; for at vedtage den rundskrivelse, som – 
MONSEN.
Yes, certainly; to draw up the manifesto 
孟 森:
是明天,开会起草宣言的稿子。 
STENSGÅRD.
Nej, imorgen kan jeg sandelig ikke godt –. Jeg skal se iovermorgen eller dagen derefter. Nå, godnat, mine herrer; hjertelig tak for idag, og hurra for fremtiden! 
STENSGARD.
No, I really can’t to-morrow -- I shall see about it the day after to-morrow, or the day after that. Well, good-night, gentlemen; hearty thanks all round, and hurrah for the future! 
史丹斯戈:
不行,明天我有事。改后天吧,再不就是大后天。再见,朋友们。谢谢大家,咱们的前途万岁! 
MÆNGDEN.
Hurra! Vi følger ham hjem? 
THE CROWD.
Hurrah! Let’s take him home in triumph! 
群 众:
万岁!咱们欢送他回家! 
STENSGÅRD.
Tak; tak! De må endelig ikke – 
STENSGARD.
Thanks, thanks! But you really mustn’t -- 
史丹斯戈:
谢谢,谢谢!诸位真的不必! 
ASLAKSEN.
Vi følger Dem allesammen. 
ASLAKSEN.
We’ll all go with you. 
阿拉斯克森:
我们都跟你一块儿走。 
STENSGÅRD.
Lad gå. Godnat, Fjeldbo; ja, for du følger vel ikke? 
STENSGARD.
Very well, come along. Good-night, Fieldbo; you’re not coming with us? 
史丹斯戈:
很好,一块儿走。明天见,费尔博,你不跟我们一块儿走吗? 
FJELDBO.
Nej. Men det vil jeg sige dig, at hvad du yttred om kammerherre Bratsberg – 
FIELDBO.
No; but let me tell you, what you said about Chamberlain Bratsberg -- 
费尔博:
不。可是我告诉你,你说布拉茨柏侍从官的那些话—— 
STENSGÅRD.
Hys, hys; det var overdrevet i udtrykket. En streg over det! – Nå ja, mine ærede venner, vil I være med, så kom; jeg går i spidsen. 
STENSGARD.
Hush, hush! It was an exaggeration -- I withdraw it! Well, my friends, if you’re coming, come; I’ll take the lead. 
史丹斯戈:
嘘,嘘!我的话太过火了,只当我没说。朋友们,你们要走,就一块儿走。我带头。 
MONSEN.
Deres arm, Stensgård. 
MONSEN.
Your arm, Stensgard! 
孟 森:
史丹斯戈,让我挽着你的胳臂走! 
BASTIAN.
Sangere! Stem i! Noget rigtig fædrelandsk! 
BASTIAN.
A song! Strike up! Something thoroughly patriotic! 
巴斯丁:
唱歌!奏乐!来一支爱国的曲子! 
MÆNGDEN.
Sang; sang! Musik!
(En folkesang spilles og synges. Toget marscherer ud til højre i baggrunden.) 
THE CROWD.
A song! A song! Music!
[A popular air is played and sung. The procession marches out by the back to the right. ] 
群 众:
唱歌!唱歌!奏乐!
(大家唱一支流行歌曲,有音乐伴奏。队伍从后面右首出去。) 
FJELDBO
(til Lundestad, som er bleven tilbage).
Et stadseligt følge. 
FIELDBO
[to LUNDESTAD, who remains behind.]
A gallant procession. 
费尔博:
(向留着没走的伦德斯达)
多英勇的队伍。 
LUNDESTAD.
Å ja. Men en stadselig fører også. 
LUNDESTAD.
Yes -- and with a gallant leader. 
伦德斯达:
对—— 还有英勇的领袖。 
FJELDBO.
Og hvor går så De, herr Lundestad? 
FIELDBO.
And where are you going, Mr. Lundestad? 
费尔博:
伦德斯达先生,你现在上哪儿? 
LUNDESTAD.
Jeg? Jeg går hjem og lægger mig.
(han hilser og går. Doktor Fjeldbo blir alene tilbage.)

(Teppet falder.)



 
LUNDESTAD.
I? I’m going home to bed.
[He nods and goes off. DOCTOR FIELDBO remains behind alone.]



 
伦德斯达:
我?我回家睡觉去。(他点头走开。费尔博医生独自留下。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login