You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ANDEN AKT
(Havestue hos kammerherrens. Elegante møbler, pianoforte, blomster og sjeldne planter. Indgangsdør i baggrunden. På venstre side dør til spisesalen; til højre flere åbne glasdøre ud til haven.)
(Bogtrykker Aslaksen står ved indgangsdøren. En pige er ifærd med at bære et par frugtskåler ind til venstre.) 
ACT SECOND.
[A garden-room at the Chamberlain’s, elegantly furnished with a piano, flowers, and rare plants. Entrance door at the back. On the left, a door leading to the diningroom; on the right, several glass doors lead out to the garden.]
[ASLAKSEN stands at the entrance door. A MAID-SERVANT is carrying some dishes of fruit into the dining-room.] 
第二幕
(侍从官家对着花园的一间屋子,屋内布置得精致讲究,有钢琴,有名贵花草。正门在后方。左边一扇门通饭厅。右边好几扇玻璃门通花园。)
(阿拉斯克森站在正门口。一个女用人端着几碟水果正要进饭厅。)
 
PIGEN.
Ja, men De hører jo, selskabet sidder tilbords endnu. De må komme igen siden. 
THE MAID.
Yes, but I tell you they’re still at table; you must call again. 
女用人:
知道,可是他们没散席呢。你再来一趟吧。 
ASLAKSEN.
Nej, får jeg så heller lov til at vente? 
ASLAKSEN.
I’d rather wait, if I may. 
阿拉斯克森:
要是可以的话,我倒愿意等着。 
PIGEN.
Ja, hvis De heller vil det. De kan sætte Dem der sålænge.
(hun går ind i spisesalen. Aslaksen sætter sig ved døren. Ophold. Doktor Fjeldbo kommer fra baggrunden.) 
THE MAID.
Oh, yes, if you like. You can sit there for the present.
[She goes into the dining-room. ASLAKSEN takes a seat near the door. Pause. DR. FIELDBO enters from the back. ] 
女用人:
好,你愿意等就等吧。你可以在那儿坐一会。
(女用人走进饭厅。阿拉斯克森给拣个座位靠近门坐下。静默。费尔博医生从后边进来。) 
FJELDBO.
Nå, goddag, Aslaksen; er De her? 
FIELDBO.
Ah, good evening, Aslaksen: are you here? 
费尔博:
哦,阿拉斯克森,你在这儿? 
PIGEN
(kommer tilbage).
Å, hvor sent doktoren kommer! 
THE MAID
[returning.]
You’re late this evening, sir. 
女用人:
(从饭厅里出来)
费尔博大夫,今天您来晚了。 
FJELDBO.
Jeg blev kaldt ud i sygebesøg. 
FIELDBO.
I was called to see a patient. 
费尔博:
我刚给一个病人瞧完病。 
PIGEN.
Både kammerherren og frøkenen har spurgt så meget efter Dem. 
THE MAID.
The Chamberlain and Miss Bratsberg have both been inquiring about you. 
女用人:
侍从官和我们小姐直打听您。 
FJELDBO.
Så det har de? 
FIELDBO.
Indeed? 
费尔博:
真的? 
PIGEN.
Ja doktoren må endelig gå ind. Eller skal jeg kanske sige til at –? 
THE MAID.
Yes. Won’t you go in at once, sir; or shall I say that -- ? 
女用人:
可不是吗?您马上进去好不好?再不,我去—— 
FJELDBO.
Nej, nej; lad være. Jeg skal altid få en bid mad sidenefter; nu venter jeg her sålænge. 
FIELDBO.
No, no; never mind. I can have a snack afterwards; I shall wait here in the meantime. 
费尔博:
不忙,不忙。回头我随便吃点儿什么就行了。这会儿我先在这儿坐一坐。 
PIGEN.
Ja, de er snart færdige.
(hun går ud i baggrunden.) 
THE MAID.
Dinner will soon be over.
[She goes out by the back.] 
女用人:
快散席了。
(从后面出去。) 
ASLAKSEN
(lidt efter).
Og De kan lade sligt gæstebudsbord gå fra Dem, – med kage og fin vin og alt godt? 
ASLAKSEN
[after a pause.]
How can you resist such a dinner, Doctor -- with dessert, and fine wines, and all sorts of good things? 
阿拉斯克森:
(顿了一顿)
费尔博大夫,你怎么舍得不去吃这么顿好酒席—— 山珍海味,水果点心,各种好酒,那么些好东西? 
FJELDBO.
Ja, for pokker, man får snarere formeget end for lidt af det gode her i egnen. 
FIELDBO.
Why, man, it seems to me we get too many good things hereabouts, rather than too few. 
费尔博:
朋友,我觉得咱们这儿好东西太多了,不是太少了。 
ASLAKSEN.
Det kan jeg ikke være enig med Dem i. 
ASLAKSEN.
There I can’t agree with you. 
阿拉斯克森:
这句话我不敢赞成。 
FJELDBO.
Hm. Men sig mig, – det er nogen, De venter på? 
FIELDBO.
H’m. I suppose you are waiting for some one. 
费尔博:
嗯。你大概是在等人吧? 
ASLAKSEN.
Det er nogen, jeg venter på, ja! 
ASLAKSEN.
Yes, I am. 
阿拉斯克森:
不错,我在等人。 
FJELDBO.
Og hjemme står det tåleligt til? Deres kone –? 
FIELDBO.
And are things going tolerably at home? Your wife -- ? 
费尔博:
你家里光景还过得去吗?你老婆——? 
ASLAKSEN.
Ligger tilsengs som sædvanligt; hoster og tæres væk. 
ASLAKSEN.
In bed, as usual; coughing and wasting away. 
阿拉斯克森:
还躺在床上,净咳嗽,一天不如一天。 
FJELDBO.
Og den næstældste? 
FIELDBO.
And your second child? 
费尔博:
你的第二个孩子呢? 
ASLAKSEN.
Å, han er og blir nu vanfør; det véd De jo. Det skal så være for os; – hvad fanden kan det nytte at snakke om sligt! 
ASLAKSEN.
Oh, he’s a cripple for the rest of his days; you know that. That’s our luck, you see; what the devil’s the use of talking about it? 
阿拉斯克森:
唉,一辈子残废了。这些事儿你都知道。我们命该如此,提它干什么? 
FJELDBO.
Lad mig se på Dem, Aslaksen! 
FIELDBO.
Let me look at you, Aslaksen! 
费尔博:
阿拉斯克森,让我瞧瞧你的脸! 
ASLAKSEN.
Nå; hvad vil De se? 
ASLAKSEN.
Well; what do you want to see? 
阿拉斯克森:
你瞧什么? 
FJELDBO.
Idag har De drukket. 
FIELDBO.
You’ve been drinking to-day. 
费尔博:
今天你喝过酒了。 
ASLAKSEN.
Det gjorde jeg igår også. 
ASLAKSEN.
Yes, and yesterday, too. 
阿拉斯克森:
不错,昨天也喝了。 
FJELDBO.
Igår; ja, det fik endda så være; men idag og – 
FIELDBO.
Well, yesterday there was some excuse for it; but to-day -- 
费尔博:
昨天喝酒还有可说,可是今天—— 
ASLAKSEN.
End de derinde da? Jeg synes de også drikker. 
ASLAKSEN.
What about your friends in there, then? Aren’t they drinking, too? 
阿拉斯克森:
那么,饭厅里你的那些朋友怎么说呢?他们不是也在喝酒吗? 
FJELDBO.
Ja, kære Aslaksen, De har ret på en måde; men vilkårene er nu så forskellige her i verden. 
FIELDBO.
Yes, my dear Aslaksen; that’s a fair retort; but circumstances differ so in this world. 
费尔博:
阿拉斯克森,这话驳得有理。可是世界上各人境遇不同。 
ASLAKSEN.
Jeg har ikke valgt mine vilkår. 
ASLAKSEN.
I didn’t choose my circumstances. 
阿拉斯克森:
我的境遇不是自己安排的。 
FJELDBO.
Nej, Vorherre har valgt for Dem. 
FIELDBO.
No; God chose them for you. 
费尔博:
不错,是上帝给你安排的。 
ASLAKSEN.
Nej, det har han ikke. Det er mennesker, som har valgt. Daniel Hejre valgte, da han tog mig ud af trykkeriet og satte mig til at studere. Og kammerherre Bratsberg valgte, da han ruinerte Daniel Hejre, så jeg måtte gå tilbage til trykkeriet igen. 
ASLAKSEN.
No, he didn’t -- men chose them. Daniel Heire chose, when he took me from the printing-house and sent me to college. And Chamberlain Bratsberg chose, when he ruined Daniel Heire and sent me back to the printing- house. 
阿拉斯克森 :
不对,不是上帝安排的,是人给我安排的。丹尼尔•海瑞当初把我从印刷所送进大学的时候,他给我做了安排。后来布拉茨柏侍从官搞垮了丹尼尔•海瑞,把我从大学拉出来送回印刷所,也给我做了安排。 
FJELDBO.
Nu taler De mod bedre vidende. Kammerherre Bratsberg har aldrig ruineret Daniel Hejre; Daniel Hejre ruinerte sig selv. 
FIELDBO.
Now you know that’s not true. The Chamberlain did not ruin Daniel Heire; Daniel Heire ruined himself. 
费尔博:
你这话靠不住。布拉茨柏侍从官并没搞垮丹尼尔•海瑞。丹尼尔•海瑞是自己搞垮的。 
ASLAKSEN.
Lad gå! Men hvor turde Daniel Hejre ruinere sig selv, når han havde sligt ansvar mod mig? Vorherre har også sin skyld, forstår sig. Hvorfor skulde han give mig evner og anlæg? Nå, dem kunde jeg da endelig brugt som en skikkelig håndværksmand; men så kommer den gamle sludderbøtte – 
ASLAKSEN.
Perhaps! But how dared Daniel Heire ruin himself, in the face of his responsibilities towards me? God’s partly to blame, too, of course. Why should he give me talent and ability? Well, of course, I could have turned them to account as a respectable handicraftsman; but then comes that tattling old fool -- 
阿拉斯克森:
也许是吧!可是丹尼尔•海瑞对我有那么些责任,他把自己搞垮了怎么对得起我?当然,上帝也要负一部分责任。上帝为什么要给我才干能力?不用说,我本来可以利用我的才干能力做个规规矩矩的手艺人,可是偏偏来了那个爱管闲事的老家伙—— 
FJELDBO.
Det er stygt, hvad De der siger. Daniel Hejre tog sig dog visst af Dem i den bedste mening. 
FIELDBO.
It’s base of you to say that. Daniel Heire acted with the best intentions. 
费尔博:
你说这话太没良心。丹尼尔•海瑞当初是一片好意。 
ASLAKSEN.
Ja, hans gode mening kan s’gu lidet hjælpe mig. – Derinde, hvor de nu sidder og klinker og drikker skåler, der sad jeg også; var som en af de andre; var fint opklædt –! Det var vel noget for mig, det; for mig, som havde læst så mangt, og som havde tørstet så længe efter at få del i alt det, som herligt er i verden. Jo, pyt! Hvor længe var Jeppe i paradis? Knald og fald, ud af det igen; – hele herligheden faldt i fisk, som vi siger i trykkeriet. 
ASLAKSEN.
What good do his “best intentions” do me? You hear them in there, clinking glasses and drinking healths? Well, I, too, have sat at that table in my day, dressed in purple and fine linen, like the best of them -- ! That was just the thing for me, that was -- for me, that has read so much and had thirsted so long to have my share in all the good things of life. Well, well; how long was Jeppe in Paradise?1 Smash, crash! down you go -- and my fine fortunes fell to pi, as we printers say. 
阿拉斯克森:
他一片“好意”我沾了什么光?你没听见他们在饭厅里喝酒碰杯的声音?从前我也在那张桌子上坐着喝过酒。身上穿得挺讲究,比他们谁也不次--!那种日子很对劲儿,合我的脾胃,因为我念了一肚子书,一直想过好日子-- 可是在天堂里享了几天福?扑通!哗啦!一个筋斗栽下来,好像排字房的铅字架子翻了身。 
FJELDBO.
Ja-ja; men De var jo dog ikke så slemt stillet; De havde jo Deres håndværk at ty til. 
FIELDBO.
But, after all, you were not so badly off; you had your trade to fall back upon. 
费尔博:
可是后来你的光景也不算坏,你还可以干你的旧行业。 
ASLAKSEN.
Det er en god snak, det. Efter sligt noget er ens stand ikke længere ens stand. De tog fodfæstet væk under mig og satte mig ud på en glat is, – og så må jeg endda høre slængord, fordi jeg snubler. 
ASLAKSEN.
That’s easily said. After getting out of your class you can’t get into it again. They took the ground from under my feet, and shoved me out on the slippery ice -- and then they abuse me because I stumble. 
阿拉斯克森:
说说很容易。一个人让人家从圈子里挤出来之后,别打算再挤进去。人家把我站脚的地方抢走了,把我推到滑溜溜的冰块儿上—— 我栽筋斗,他们还埋怨我自己没站稳。 
FJELDBO.
Nå; jeg vil visselig ikke gå hårdt irette med Dem – 
FIELDBO.
Well, far be it from me to judge you harshly -- 
费尔博:
我决不埋怨你。 
ASLAKSEN.
Nej, det gør De også ret i. – Det er et underligt røre! Daniel Hejre og forsynet og kammerherren og skæbnen og omstændighederne – og jeg selv også! jeg har tidt tænkt på at klare det ud fra hinanden og skrive en bog om det; men det er så forbandet indfiltret at – (skotter mod døren til venstre.) Se så; nu går de fra bordet.
(Selskabet, damer og herrer, går under munter samtale fra spisesalen ud i haven. Mellem gæsterne er sagfører Stensgård med Thora under den venstre og Selma under den højre arm. Doktor Fjeldbo og bogtrykker Aslaksen står oppe ved døren i baggrunden.) 
ASLAKSEN.
No; you have no right to. -- What a queer jumble it is! Daniel Heire, and Providence, and the Chamberlain, and Destiny, and Circumstance -- and I myself in the middle of it! I’ve often thought of unravelling it all and writing a book about it; but it’s so cursedly entangled that -- [Glances towards the door on the left.] Ah! They’re rising from table.
[The party, ladies and gentlemen, pass from the dining-room into the garden, in lively conversation. Among the guests is STENSGARD, with THORA on his left arm and SELMA on his right. FIELDBO and ASLAKSEN stand beside the door at the back. ] 
阿拉斯克森:
对,你不应该埋怨我。真怪!丹尼尔•海瑞、上帝、侍从官、命运、境遇,这些乱七八糟的东西搅在一块儿,把我裹在核心里。我老想解开这疙瘩,写成一本书,可是疙瘩系得那么紧--(朝左边的门瞟了一眼)啊!他们散席了。
(男客女客有说有笑地从饭厅走进花园。史丹斯戈也在客人中间。他左手挽着托拉,右手挽着塞尔玛。费尔博和阿拉斯克森站着后面正门旁边。) 
STENSGÅRD.
Ja, jeg er jo fremmed her; damerne får sige, hvor jeg skal føre Dem hen. 
STENSGARD.
I don’t know my way here yet; you must tell me where I am to take you, ladies. 
史丹斯戈:
这儿的路我还不熟,太太小姐们,请你们说要我陪你们上哪儿? 
SELMA.
Ud i det fri; De må se haven. 
SELMA.
Out into the air; you must see the garden. 
塞尔玛:
上外头去,你得瞧瞧我们的花园。 
STENSGÅRD.
O ja, det skulde være dejligt!
(ud gennem den forreste glasdør til højre.) 
STENSGARD.
Oh, that will be delightful. They go out by the foremost glass door on the right. 
史丹斯戈:
啊,好极了。
(他们从右边最靠前的玻璃门里出去。) 
FJELDBO.
Men i Guds navn, det var jo Stensgård! 
FIELDBO.
Why, by all that’s wonderful, there’s Stensgard! 
费尔博:
真怪!史丹斯戈会在这儿! 
ASLAKSEN.
Ja, det er ham, jeg skal have fat i. Jeg har rendt længe nok efter ham; heldigvis traf jeg da Daniel Hejre –
(Daniel Hejre og Erik Bratsberg kommer fra spisesalen.) 
ASLAKSEN.
It’s him I want to speak to. I’ve had a fine chase after him; fortunately I met Daniel Heire -- DANIEL HEIRE and ERIK BRATSBERG enter from the dining-room. 
阿拉斯克森:
我就是找他说话。我到处找他,幸亏碰见了丹尼尔•海瑞。
(丹尼尔•海瑞和埃吕克•布拉茨柏从饭厅里进来。) 
DANIEL HEJRE.
He-he; det var minsæl en excellent Sherry! Jeg har ikke smagt magen, siden jeg var i London. 
HEIRE.
Hee-hee! Excellent sherry, upon my word. I’ve tasted nothing like it since I was in London. 
海 瑞:
嘻嘻!这白葡萄酒真不错。从伦敦回来我还没喝过这么好的酒。 
ERIK BRATSBERG.
Ja, ikke sandt? Den kan live et menneske op? 
ERIK.
Yes, it’s good, isn’t it? It puts life into you. 
埃吕克:
嗯,不错,是不是?喝了长精神。 
DANIEL HEJRE.
Ak, ak; det er en sand fryd at se sine penge så vel anvendte! 
HEIRE.
Well, well -- it’s a real pleasure to see one’s money so well spent. 
海 瑞:
嗯,嗯,钱花的不冤枉,真痛快。 
ERIK BRATSBERG.
Hvorledes? (leende.) Nå; ja, ja vel, ja!
(de går ud i haven.) 
ERIK.
How so? [Laughing.] Oh, yes; I see, I see.
[They go into the garden. ] 
埃吕克:
怎么见得不冤枉?
(大笑)哦,对,对,我明白了!(他们俩走进花园。) 
FJELDBO.
De skal tale med Stensgård, siger De? 
FIELDBO.
You want to speak to Stensgard, you say? 
费尔博:
你说你要找史丹斯戈说话? 
ASLAKSEN.
Jeg skal så. 
ASLAKSEN.
Yes. 
阿拉斯克森:
对。 
FJELDBO.
I forretninger? 
FIELDBO.
On business? 
费尔博:
有公事? 
ASLAKSEN.
Forstår sig; festberetningen i bladet – 
ASLAKSEN.
Of course; the report of the fete -- 
阿拉斯克森:
当然,为庆祝会的新闻稿。 
FJELDBO.
Ja, véd De hvad, – så må De vente derude sålænge – 
FIELDBO.
Well, then, you must wait out there in the meantime. 
费尔博:
好吧,你暂时现在外头等一等。 
ASLAKSEN.
Ude i gangen? 
ASLAKSEN.
In the passage? 
阿拉斯克森:
在过道里等? 
FJELDBO.
I forstuen, ja! Her er hverken tid eller sted –; jeg skal passe på, når Stensgård blir et øjeblik alene; hører De –! 
FIELDBO.
In the anteroom. This is scarcely the time or place -- but the moment I see Stensgard alone, I’ll tell him -- 
费尔博:
在侯客室里等。你来的时间不合适,地方也不合适——好吧,等他一有空儿,我就告诉他。 
ASLAKSEN.
Bevares vel; jeg skal vente til min tid kommer.
(går ud i baggrunden.)
(Kammerherre Bratsberg, gårdbruger Lundestad, værksforvalter Ringdal og et par andre herrer fra spisesalen.) 
ASLAKSEN.
Very well; I’ll bide my time.
[Goes out by the back. CHAMBERLAIN BRATSBERG, LUNDESTAD, RINGDAL, and one or two other gentlemen come out of the dining-room. ] 
阿拉斯克森:
好,我耐着性子等着就是。
(从后面出去。布拉茨柏侍从官、伦德斯达、凌达尔和另外两位男客从饭厅里进来。) 
KAMMERHERREN
(i samtale, til Lundestad).
Uvorrent, siger De? Nu, formen vil jeg ikke videre opholde mig ved; men der var guldkorn i den tale; det kan jeg forsikkre Dem. 
THE CHAMBERLAIN
[conversing with LUNDESTAD.]
Violent, you say? Well, perhaps the form wasn’t all that could be desired; but there were real gems in the speech, I can assure you. 
侍从官:
(向伦德斯达)
你说什么?太激烈?嗯,那篇演说的格式也许不妥当,可是内容真不错。 
LUNDESTAD.
Ja-ja; når kammerherren er fornøjet, så kan sagtens jeg være det. 
LUNDESTAD.
Well, if you are satisfied, Chamberlain, I have no right to complain. 
伦德斯达:
侍从官,要是你听了满意,我还有什么可说的。 
KAMMERHERREN.
Det skulde jeg også mene. Nå, der har vi da doktoren! Og med en tom mave sandsynligvis? 
THE CHAMBERLAIN.
Why should you? Ah, here’s the Doctor! Starving, I’ll be bound. 
侍从官:
可不是吗?哦,费尔博大夫来了。一定挨饿了吧。 
FJELDBO.
Siger intet, herr kammerherre; her er ikke langt til spisekammeret; – jeg betragter mig halvvejs som hjemme i huset. 
FIELDBO.
It doesn’t matter, Chamberlain. The servants will attend to me. I feel myself almost at home here, you know. 
费尔博:
没关系,侍从官。用人们会给我张罗。你知道,在这儿我觉得跟在自己家里一样。 
KAMMERHERREN.
Se, se; gør De det? Det skulde De dog ikke gøre før tiden. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you do, do you? I wouldn’t be in too great a hurry. 
侍从官:
喔,是吗?我要是你,我可不这么急性。 
FJELDBO.
Hvorledes? De tager det da vel ikke ilde op? De har jo selv tilladt mig – 
FIELDBO.
What? Am I taking too great a liberty? You yourself permitted me to -- 
费尔博:
什么?是不是我太冒昧了?你亲口允许过我—— 
KAMMERHERREN.
Hvad jeg har tilladt Dem, det er tilladt. – Nå, nå; betragt De Dem som hjemme, og se De kan finde vejen til spisekammeret. (slår ham let på skuldren og vender sig til Lundestad.) Se, det er en; ham kan De kalde en lykkejæger og – og det andet, som jeg ikke husker. 
THE CHAMBERLAIN.
What I permitted, I permitted. Well, well, make yourself at home, and forage for something to eat. [Slaps him lightly on the shoulder and turns to LUNDESTAD.] Now, here’s one you may call an adventurer and -- and the other thing I can’t remember. 
侍从官:
我允许过的事情,当然算数。好,好,别客气,去找点儿东西吃。(轻轻拍拍费尔博肩膀,转过去向伦德斯达)这个人你可以叫他投机分子-- 还有什么?那个名字我记不起了。 
FJELDBO.
Men, herr kammerherre! 
FIELDBO.
Why, Chamberlain -- ! 
费尔博:
侍从官,你说什么? 
LUNDESTAD.
Nej, jeg forsikkrer – 
LUNDESTAD.
No, I assure you -- 
伦德斯达:
没什么,别着急。 
KAMMERHERREN.
Ingen disputer ovenpå maden; det er ikke tjenligt. Nu får vi snart kaffeen derud.
(går med gæsterne ned i haven.) 
THE CHAMBERLAIN.
No arguments after dinner; it’s bad for the digestion. They’ll serve the coffee outside presently.
[Goes with the guests into the garden. ] 
侍从官:
刚吃过饭别吵架,吵架妨碍消化。外头就要喝咖啡了。
(带着客人进花园。) 
LUNDESTAD
(til Fjeldbo).
Skulde De hørt så underlig, som kammerherren er idag? 
LUNDESTAD
[to FIELDBO.]
Did you ever see the Chamberlain so strange as he is to-day? 
伦德斯达:
(向费尔博)
你看见过侍从官像今天晚上这么古怪吗? 
FJELDBO.
Det mærkede jeg allerede igåraftes. 
FIELDBO.
I noticed it yesterday evening. 
费尔博:
昨天晚上我觉得。 
LUNDESTAD.
Tænk, han vil endelig, at jeg skal have kaldt herr Stensgård for en lykkejæger og sligt noget! 
LUNDESTAD.
He will have it that I called Mr. Stensgard an adventurer and something else of that sort. 
伦德斯达:
他一口咬定,我从前说过史丹斯戈先生是个投机分子一类的人物。 
FJELDBO.
Å, pyt, herr Lundestad; om nu så var? Men undskyld; jeg må ned og hilse på husets damer.
(går ud til højre.) 
FIELDBO.
Oh, well, Mr. Lundestad, what if you did? Excuse me; I must go and talk to the ladies.
[Goes out to the right. ] 
费尔博:
啊,伦德斯达先生,你就算说了又怎么样呢?对不起,我要去陪女客门说话了。
(从右边出去。) 
LUNDESTAD
(til Ringdal, som ordner et spillebord).
Hvorledes hænger det dog sammen, at sagfører Stensgård kommer her? 
LUNDESTAD
[to RINGDAL, who is arranging a card table.]
How do you account for Mr. Stensgard’s appearance here to-day? 
伦德斯达:
(向正在安排牌桌的凌达尔)
史丹斯戈先生今天来吃饭,你说是怎么回事? 
RINGDAL.
Ja, sig De mig det. Han stod ikke på listen fra først af. 
RINGDAL
Yes, how? He wasn’t on the original list. 
凌达尔:
是啊,谁知道是怎么回事?原来的名单上没有他。 
LUNDESTAD.
Altså bagefter? Efter den tiltale, kammerherren fik igår –? 
LUNDESTAD.
An afterthought, then? After his attack on the Chamberlain yesterday -- ? 
伦德斯达:
这么说,是后来添上去的?是在昨天他把侍从官臭骂一顿之后——? 
RINGDAL.
Ja, kan De skønne sligt? 
RINGDAL
Yes, can you understand it? 
凌达尔:
不错,你不明白吗? 
LUNDESTAD.
Skønne det? Å jo; å jo. 
LUNDESTAD.
Understand it? Oh, yes, I suppose I can. 
伦德斯达:
明白?哦,不错,我明白了。 
RINGDAL
(sagtere).
Mener De, kammerherren er ræd for ham? 
RINGDAL
[more softly.]
You think the Chamberlain is afraid of him? 
凌达尔:
(放低声音)
你看侍从官是不是怕他? 
LUNDESTAD.
Jeg mener, han er varsom, – mener jeg.
(de går samtalende op mod baggrunden og derpå ud i haven; på samme tid kommer Selma og Stensgård frem i den forreste havedør.) 
LUNDESTAD.
I think he is prudent -- that’s what I think.
[They go up to the back conversing, and so out into the garden. At the same time SELMA and STENSGARD enter by the foremost door on the right. ] 
伦德斯达:
我看他是谨慎-- 这是我的看法。
(他们一边说话一边往后走,进了花园。同是塞尔玛和史丹斯戈从右边最靠前的门里进来。) 
SELMA.
Jo, vil De nu se; der borte over trætoppene skimter vi både kirketårnet og hele den øverste del af byen. 
SELMA.
Yes, just look -- over the tops of the trees you can see the church tower and all the upper part of the town. 
塞尔玛:
不错,你瞧—— 从树顶上望出去,可以看见教堂的塔和上半个城。 
STENSGÅRD.
Ja virkelig; det havde jeg ikke troet. 
STENSGARD.
So you can; I shouldn’t have thought so. 
史丹斯戈:
不错,看得见。我没想到能看得这么远。 
SELMA.
Synes De ikke udsigten heroppefra er dejlig? 
SELMA.
Don’t you think it’s a beautiful view? 
塞尔玛:
你看这儿的风景美不美? 
STENSGÅRD.
Alting er dejligt her; haven og udsigten og solskinnet og menneskene! O, du gode Gud, hvor det altsammen er dejligt! Og her bor De hele sommeren? 
STENSGARD.
Everything is beautiful here: the garden, and the view, and the sunshine, and the people! Great heaven, how beautiful it all is! And you live here all the summer? 
史丹斯戈:
这儿什么都美:花园、风景、太阳、人物、嗳呀,真是无一不美!整个夏天你们都在这儿住吗? 
SELMA.
Nej, ikke jeg og min mand; vi kommer og går. Vi har et stort prægtigt hus inde i byen, meget prægtigere end her; ja, De skal nok få se det. 
SELMA.
No, not my husband and I; we come and go. We have a big, showy house in town, much finer than this; you’ll see it soon. 
塞尔玛:
不,我和我丈夫来来去去,不经常住在这儿。在城里我们有所讲究的大房子,比这所漂亮多了。不久你瞧吧。 
STENSGÅRD.
Og Deres familje bor kanske også i byen? 
STENSGARD.
Perhaps your family live in town? 
史丹斯戈:
大概你家里人都在城里住吧? 
SELMA.
Familje? Hvem skulde den familje være? 
SELMA.
My family? Who are my family? 
塞尔玛:
我家里人?谁是我家里人? 
STENSGÅRD.
Ja, jeg vidste ikke – 
STENSGARD.
Oh, I didn’t know -- 
史丹斯戈:
喔,我不知道-- 
SELMA.
Vi eventyrprinsesser har ingen familje. 
SELMA.
We fairy princesses have no family. 
塞尔玛:
我们这些仙国公主没有家。 
STENSGÅRD.
Eventyrprinsesser? 
STENSGARD.
Fairy princesses? 
史丹斯戈:
仙国公主? 
SELMA.
Idethøjeste har vi kun sådan en ond stedmoder – 
SELMA.
At most we have a stepmother -- 
塞尔玛:
我们顶多有个狠心的晚娘。 
STENSGÅRD.
En heks, ja! Og De er altså prinsesse? 
STENSGARD.
A witch, yes! So you are a princess! 
史丹斯戈:
不错,坏心肠的丑婆子!原来你是一位公主! 
SELMA.
Over alle de sunkne slotte, hvor det spiller om thorsdagsnatten. Doktor Fjeldbo mener, det må være en meget behagelig livsstilling; men, – ja, nu skal De høre – 
SELMA.
Princess of all the sunken palaces, whence you hear the soft music on midsummer nights. Doctor Fieldbo thinks it must be pleasant to be a princess; but I must tell you -- 
塞尔玛:
我是掌管一切仙宫水殿的公主,夏天晚上你可以听见宫殿里仙乐飘扬。费尔博大夫觉得当个公主一定很快活,可是-- 
ERIK BRATSBERG
(fra haven).
Nå, endelig finder man da den lille frue! 
ERIK
Bratsberg [coming from the garden]. Ah, at last I find the little lady! 
埃吕克:
(从花园里进来)
喔,好容易才把小宝贝找着了! 
SELMA.
Ja, fruen fortæller herr Stensgård sit levnetsløb. 
SELMA.
The little lady is telling Mr. Stensgard the story of her life. 
塞尔玛:
小宝贝正在给史丹斯戈先生讲自己的故事。 
ERIK BRATSBERG.
Se, se; og hvad figur spiller ægtemanden i fruens levnetsløb? 
ERIK.
Oh, indeed. And what part does the husband play in the little lady’s story? 
埃吕克:
哦,原来是这么回事。但不知她丈夫在故事里是个什么角色? 
SELMA.
Prins, naturligvis. (til Stensgård.) De véd, der kommer altid en prins og løser trolddommen, og så er alting godt og vel, og så er der glæde og gratulation i verden, og så er eventyret ude. 
SELMA.
The Prince, of course. [To STENSGARD.] You know the prince always comes and breaks the spell, and then all ends happily, and every one calls and congratulates, and the fairy-tale is over. 
塞尔玛:
当然是王子咯。(向史丹斯戈)最后总是王子出城,破了魔法,大家欢天喜地,互相道喜,神仙故事就这样结束了。 
STENSGÅRD.
Å; det var for kort. 
STENSGARD.
Oh, it’s too short. 
史丹斯戈:
喔,太短了。 
SELMA.
Ja kanske, – på en måde. 
SELMA.
Perhaps -- in a way. 
塞尔玛:
嗯,也许是吧。 
ERIK BRATSBERG
(slår armen om hende).
Men ud af det eventyr spandt der sig et nyt, og der blev prinsessen dronning! 
ERIK
[putting his arm round her waist.]
But a new fairy-tale grows out of the old one, and in it the Princess becomes a Queen! 
埃吕克:
(一只胳臂搂着她的腰)
可是老故事又翻成了新故事,公主变成了王后! 
SELMA.
På samme vilkår, som de rigtige prinsesser? 
SELMA.
On the same conditions as real Princesses? 
塞尔玛:
她的情况跟一般真的公主一样不一样? 
ERIK BRATSBERG.
Hvilke vilkår? 
ERIK.
What condition? 
埃吕克:
什么情况? 
SELMA.
De må udenlands; bort til et fremmed rige. 
SELMA.
They must go into exile -- to a foreign kingdom. 
塞尔玛:
一般公主必须逃到外国去过流亡日子。 
ERIK BRATSBERG.
En cigar, herr Stensgård? 
ERIK.
A cigar, Mr. Stensgard? 
埃吕克:
史丹斯戈先生,来支雪茄好吗? 
STENSGÅRD.
Tak; ikke nu.
(Doktor Fjeldbo og Thora fra haven.) 
STENSGARD.
Thank you, not just now. DOCTOR FIELDBO and THORA enter from the garden. 
史丹斯戈:
谢谢,现在不抽。
(费尔博医生和托拉从花园里进来。) 
SELMA
(imod dem).
Kære Thora, er du der! Du er da vel ikke syg? 
SELMA
[Going toward them.]
Is that you, Thora dear? I hope you’re not ill? 
塞尔玛:
(迎上去)
喔,托拉,你是不是病了? 
THORA.
Jeg? Nej. 
THORA.
I? No. 
托 拉:
我?我没病。 
SELMA.
Jo, jo; det er du visst; jeg synes, du konsulerer doktoren så ivrigt i de sidste dage. 
SELMA.
Oh, but I’m sure you must be; you seem to be always consulting the doctor of late. 
塞尔玛:
哦,我看你一定有病,这一阵子你常找大夫。 
THORA.
Nej, jeg forsikkrer dig – 
THORA.
No, I assure you -- 
托 拉:
不,我没病。 
SELMA.
Snak; lad mig føle! Du brænder. Kære doktor, tror De ikke den hede går over. 
SELMA.
Nonsense; let me feel your pulse! You are burning. My dear Doctor, don’t you think the fever will pass over? 
塞尔玛:
胡说!让我按按你的脉!呦,你烧得多厉害!我的好大夫,你看她这阵烧容易不容易退? 
FJELDBO.
Alting skal have sin tid. 
FIELDBO.
Everything has its time. 
费尔博:
什么事都有一定的期限。 
THORA.
Frost er da heller ikke bedre – 
THORA.
Would you rather have me freezing -- ? 
托 拉:
难道你要我冷得像块冰? 
SELMA.
Nej, den jævne middelvarme, – så siger min mand også. 
SELMA.
No, a medium temperature is the best -- ask my husband. 
塞尔玛:
对,不冷不热额头温度最合适-- 不信你问我丈夫。 
KAMMERHERREN
(kommer fra haven).
Hele familjen samlet i fortrolig klynge? Det er just ikke meget høfligt mod gæsterne. 
THE CHAMBERLAIN
[enters from the garden.]
The whole family gathered in secret conclave? That’s not very polite to the guests. 
侍从官:
(从花园里进来)
一家子凑在一块儿谈心?这太简慢客人了。 
THORA.
Kære faer, nu skal jeg straks – 
THORA.
I am just going, father dear -- 
托 拉:
爸爸,我正要-- 
KAMMERHERREN.
Aha, det er Dem, damerne gør kur til, herr Stensgård. Det skal jeg besørge. 
THE CHAMBERLAIN.
Aha, it is you the ladies are paying court to, Mr. Stensgard! I must look to this. 
侍从官:
哈哈,史丹斯戈先生,女客跟你这么亲热!我得小心点儿。 
THORA
(sagte til Fjeldbo).
Bliv!
(hun går ud i haven.) 
THORA
[softly to FIELDBO.]
Remain here!
[She goes into the garden. ] 
托 拉:
(低声向费尔博)
你别走!
(走进花园。) 
ERIK BRATSBERG
(byder Selma armen) Har fruen noget imod –? 
ERIK
[offers SELMA his arm.]
Has Madame any objection -- ? 
埃吕克:
(把胳臂递给塞尔玛)
夫人请——? 
SELMA.
Kom!
(begge ud til højre.) 
SELMA.
Come!
[They go out to the right. ] 
塞尔玛:
走!
(两人从右边出去。) 
KAMMERHERREN
(ser efter dem).
At få de to skilt ad, det er nu ikke til at tænke på. 
THE CHAMBERLAIN
[looking after them.]
It’s impossible to get these two separated. 
侍从官:
(眼睛盯着他们)
简直没法子把他们俩拆开。 
FJELDBO.
Det vilde også være en syndig tanke. 
FIELDBO.
It would be sinful to try. 
费尔博:
想把他们拆开是造孽的事情。 
KAMMERHERREN.
Ja, hvorledes dog Vorherre er dårernes formynder! (råber ud.) Thora, Thora, så hav dog et øje med Selma! Hent et shawl til hende; og lad hende ikke løbe således omkring; hun forkøler sig! Ja, vi mennesker er kortsynte, doktor! Véd De noget middel mod den fejl? 
THE CHAMBERLAIN.
Fools that we are! How Providence blesses us in spite of ourselves. [Calls out.] Thora, Thora, do look after Selma! Get a shawl for her, and don’t let her run about so: she’ll catch cold! How short-sighted we mortals are, Doctor! Do you know any cure for that disease? 
侍从官:
咱们这些人真傻!可是上帝照样保佑咱们。(大声)托拉,托拉,小心招呼塞尔玛!给她拿个披肩,别让她这么乱跑,小心她着凉。费尔博大夫,咱们这些人眼睛近视得厉害!你看有没有法子治? 
FJELDBO.
Ja; lærepengene. Dem skal man anbringe bag øret, så ser man klarere en anden gang. 
FIELDBO.
The spectacles of experience; through them you will see more clearly a second time. 
费尔博:
戴一副经验眼镜可以治近视。戴上经验眼镜,看东西就清楚多了。 
KAMMERHERREN.
Ej-ej! Tak for det råd. Men De, som regner Dem for hjemme her, De skal såmæn også tage Dem lidt af Deres fremmede. 
THE CHAMBERLAIN.
You don’t say so! Thanks for the advice. But since you feel yourself at home here, you must really pay a little attention to your guests. 
侍从官:
是吗!谢谢你指教。可是既然你在这儿觉得跟在自己家里一样,你得帮我好好儿招待客人。 
FJELDBO.
Ja, vel; Stensgård, skal kanske vi to –? 
FIELDBO.
Certainly; come, Stensgard, shall we -- ? 
费尔博:
是,是。喂,史丹斯戈,咱们——? 
KAMMERHERREN.
Å nej, kære, – derude går min gamle ven, Hejre – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, no, no -- there’s my old friend Heire out there -- 
侍从官:
不,不,我的老朋友海瑞在外头—— 
FJELDBO.
Ja, han regner sig også for hjemme her. 
FIELDBO.
He thinks himself at home here, too. 
费尔博:
海瑞也觉得在这儿像在自己家里一样,不是做客。 
KAMMERHERREN.
Ha, ha, ha! Han gør så, ja! 
THE CHAMBERLAIN.
Ha, ha, ha! So he does. 
侍从官:
哈哈哈!不错。 
FJELDBO.
Nå, vi to skal slå os sammen og prøve vort bedste.
(går ud i haven.) 
FIELDBO.
Well, we two will join forces, and do our best.
[Goes into the garden. ] 
费尔博:
我们俩一定同心协力给你办事。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Herr kammerherren nævnte Daniel Hejre. Jeg må sige, jeg blev forundret over at se ham her. 
STENSGARD.
You were speaking of Daniel Heire, Chamberlain. I must say I was rather surprised to see him here. 
史丹斯戈:
侍从官,刚才你们谈到丹尼尔•海瑞。不瞒你说,我没想到他会在这儿。 
KAMMERHERREN.
Gjorde De det? Herr Hejre og jeg er skolekammerater og ungdomsvenner. Vi har desuden stødt sammen i såmange livsforholde – 
THE CHAMBERLAIN.
Were you? Mr. Heire and I are old school and college friends. Besides, we have had a good deal to do with each other in many ways since -- 
侍从官:
是吗?海瑞先生和我是中学大学的老同学,再说,从前我们彼此有过好些来往。 
STENSGÅRD.
Ja, om de sammenstød gav herr Hejre adskilligt tilbedste igåraftes. 
STENSGARD.
Yes, Mr. Heire was good enough to give his own account of some of these transactions, yesterday evening. 
史丹斯戈:
不错,昨天晚上海瑞先生在我面前谈了一些。 
KAMMERHERREN.
Hm! 
THE CHAMBERLAIN.
H’m! 
侍从官:
嗯。 
STENSGÅRD.
Havde han ikke været, så skulde jeg visselig ikke således i min stemning kogt over, som jeg gjorde. Men han har en måde at omtale personer og begivenheder på, som –; idetheletaget, der sidder en slem mund på ham. 
STENSGARD.
Had it not been for him, I certainly should not have let myself boil over as I did. But he has a way of speaking of people and things, that -- in short, he has a vile tongue in his head. 
史丹斯戈:
要不是听了他那些话,昨天我不会那么激烈,他喜欢说长道短,乱批评人。总而言之,他的嘴不安分。 
KAMMERHERREN.
Min kære unge ven, – herr Hejre er min gæst; det får De ikke lov at glemme. Fuld frihed i mit hus; men med forbehold: intet uridderligt i omtale af dem, jeg omgåes. 
THE CHAMBERLAIN.
My dear young friend -- Mr. Heire is my guest; you must not forget that. My house is liberty hall, with only one reservation: my guests must not be discussed to their disadvantage. 
侍从官:
我的年轻朋友,你别忘了海瑞先生是我的客人。我的家是自由厅,干什么都行,只有一件事不行:不许人家说我客人的坏话。 
STENSGÅRD.
Jeg beer meget om forladelse –! 
STENSGARD.
I beg your pardon, I’m sure -- ! 
史丹斯戈:
喔,对不起,我实在—— 
KAMMERHERREN.
Nå, nå, nå; De hører til den unge slægt, som ikke regner det så nøje. Hvad herr Hejre angår, så tvivler jeg på, at De kender ham tilbunds. Herr Hejre er ialfald en mand, hvem jeg skylder overmåde meget. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, never mind; you belong to the younger generation, that’s not so punctilious. As for Mr. Heire, I don’t think you really know him. I, at any rate, owe Mr. Heire a great deal. 
侍从官:
喔,没关系。你是年轻人,年轻人不大注意这些事。至于海瑞先生这个人,恐怕你没十分看清楚。不管他对别人怎么样,我得过他的好处可不少。 
STENSGÅRD.
Ja, det påstod han rigtignok; men jeg troede ikke, at – 
STENSGARD.
Yes, he gave one to understand; but I didn’t think -- 
史丹斯戈:
不错,他话里是有这意思,不过恐怕—— 
KAMMERHERREN.
Jeg skylder ham det bedste af vor familjelykke, herr Stensgård! Jeg skylder ham min svigerdatter. Ja, det er virkelig så. Daniel Hejre tog sig af hende i hendes barndom; hun var et lidet vidunder; gav allerede koncerter ti år gammel; ja, De har da visst hørt hende nævne? Selma Sjøblom –? 
THE CHAMBERLAIN.
I owe him the best part of our domestic happiness, Mr. Stensgard! I owe him my daughter-in- law. Yes, that is really so. Daniel Heire was kind to her in her childhood. She was a youthful prodigy; she gave concerts when she was only ten years old. I daresay you have heard her spoken of -- Selma Sjoblom.2  
侍从官:
史丹斯戈先生,我的家庭幸福也多半亏了他!要不是他,我就不会有现在这位儿媳妇。这是句老实话。丹尼尔•海瑞从小就待她好。她是个女神童,十岁就开音乐表演会。她叫塞尔玛•萧伯洛,你也许听人说起过。 
STENSGÅRD.
Sjøblom? Ja, ganske visst; hendes fader var svensk. 
STENSGARD.
Sjoblom? Yes, of course; her father was Swedish? 
史丹斯戈:
萧伯洛?喔,听见过,她父亲是不是瑞典人? 
KAMMERHERREN.
Musiklærer, ja! Han kom hertil for en hel del år siden. En musikers kår er, som De véd, i regelen ikke de bedste; og hans livsvaner er vel heller ikke altid til fromme for –; nå, herr Hejre har stedse været en talentjæger; han tog sig af barnet, fik hende sendt til Berlin; og da så faderen var død og Hejres formuesforfatning havde forandret sig, kom hun tilbage til Kristiania, hvor hun naturligvis snart blev optagen i de bedste kredse. Derved, ser De, blev der en mulighed for at hun og min søn kunde støde sammen. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, a music-teacher. He came here many years ago. Musicians, you know, are seldom millionaires; and their habits are not always calculated to -- ; in short, Mr. Heire has always had an eye for talent; he was struck with the child, and had her sent to Berlin; and then, when her father was dead and Heire’s fortunes were on the wane, she returned to Christiania, where she was, of course, taken up by the best people. That was how my son happened to fall in with her. 
侍从官:
不错,是位音乐教师,好多年前就上这儿来了。你知道,音乐家难得是富翁,音乐家的性格脾气都不容易做富翁-- 总之一句话,有才干的人逃不过海瑞先生的眼睛,他一眼就赏识了那女孩子,把她送到柏林去留学。后来她父亲去世了,海瑞先生的光景也一天不如一天了,她才回到克立斯替阿尼遏。不用说,到了那儿自有阔人照应她。这样,我儿子才认识她。 
STENSGÅRD.
Ja, på den vis har gamle Daniel Hejre rigtignok været et redskab – 
STENSGARD.
Then in that way old Daniel Heire has indeed been an instrument for good -- 
史丹斯戈:
这么说,老丹尼尔•海瑞简直是净给人家当傀儡—— 
KAMMERHERREN.
Således griber det ene ind i det andet her i livet. Redskaber, det er vi allesammen; De også; det vil da sige, et nedbrydende – 
THE CHAMBERLAIN.
That is how one thing leads to another in this life, you see. We are all instruments, Mr. Stensgard; you, like the rest of us; an instrument of wrath, I suppose -- 
侍从官:
你知道,世界上的事都是从一件牵扯到另一件。史丹斯戈先生,我们都是傀儡,你也跟别人一样。你大概是专发脾气的傀儡。 
STENSGÅRD.
Å, herr kammerherre, jeg beer Dem; jeg er ganske skamfuld – 
STENSGARD.
Oh, don’t speak of it, Chamberlain. I am utterly ashamed -- 
史丹斯戈:
喔,别提昨天的事了,侍从官。我惭愧得要命。 
KAMMERHERREN.
Skamfuld? 
THE CHAMBERLAIN.
Ashamed? 
侍从官:
惭愧? 
STENSGÅRD.
Ja, det var i højeste grad upassende – 
STENSGARD.
It was most unbecoming -- 
史丹斯戈:
我昨天实在不像话。 
KAMMERHERREN.
Mod formen kunde der måske være et og andet at indvende, men meningen var god. Og det vil jeg bede Dem om: når De herefter har noget på hjerte, så kom til mig; tal åbent med mig, ærligt og ligefrem. Ser De, vi vil jo dog alle det bedste; det er jo min pligt – 
THE CHAMBERLAIN.
The form was perhaps open to criticism, but the intention was excellent. And now I want to ask you, in future, when you are contemplating any move of the sort, just to come to me and tell me of it openly, and without reserve. You know we all want to act for the best; and it is my duty -- 
侍从官:
你那篇演说的格式也许有问题,可是意思好得很。现在我想嘱咐你,将来你打算再做这种事情的时候,先上我这儿来一趟,把事情老老实实告诉我。你知道,咱们都想把事情办好。我的责任是—— 
STENSGÅRD.
Og De tillader, at jeg taler åbent med Dem? 
STENSGARD.
You will permit me to speak frankly to you? 
史丹斯戈:
你许我在你面前说老实话吗? 
KAMMERHERREN.
Ja, det ved Gud, jeg gør. Tror De ikke, jeg længe har set, at livet her på visse hold har taget en retning, som er alt andet end ønskelig? Men hvad skulde jeg gøre? I højsalig kong Carl Johans tid levede jeg for det meste i Stockholm. Nu er jeg gammel; det er desuden min natur imod at bryde frem med reformer, eller at blande mig personligt ind i hele dette offentlige røre. De derimod, herr Stensgård, De har alle betingelser; derfor vil vi holde sammen. 
THE CHAMBERLAIN.
Of course I will. Do you think I haven’t long realised that matters here have in some ways taken a most undesirable turn? But what was I to do? In the late King’s time I lived for the most part in Stockholm. I am old now; and besides, it is not in my nature to take the lead in reforms, or to throw myself personally into the turmoil of public affairs. You, on the other hand, Mr. Stensgard, have every qualification for them; so let us hold together. 
侍从官:
当然,那还用说。你以为我没老早看出来我们这儿的情形有点儿不对头?可是那时候我有什么办法?老国王在位的时候,我住在斯德哥尔摩的日子多。现在我老了。再说,我的性格不适宜领导改良运动或者投入政治漩涡。史丹斯戈先生,你跟我正相反,干这些事最合适。所以我们俩应该靠拢。 
STENSGÅRD.
Tak, herr kammerherre! Tak, tak!
(Værksforvalter Ringdal og Daniel Hejre fra haven.) 
STENSGARD.
Thanks, Chamberlain; many, many thanks! RINGDAL and DANIEL HEIRE enter from the garden. 
史丹斯戈:
谢谢,侍从官,我非常感激!
(凌达尔和丹尼尔•海瑞从花园里进来。) 
RINGDAL.
Og jeg siger Dem, det må være en misforståelse. 
RINGDAL
And I tell you it must be a misunderstanding. 
凌达尔:
我告诉你,一定是你听错了。 
DANIEL HEJRE.
Ja så? Det var løjerligt! Jeg skulde misforstå mine egne øren? 
HEIRE.
Indeed? I like that! How should I misunderstand my own ears? 
海 瑞:
当真?我那么糊涂!亲耳听见的还错的了? 
KAMMERHERREN.
Noget nyt, Hejre? 
THE CHAMBERLAIN.
Anything new, Heire? 
侍从官:
海瑞,有什么新闻没有? 
DANIEL HEJRE.
Ikke andet, end at Anders Lundestad er ifærd med at gå over til Storlipartiet. 
HEIRE.
Only that Anders Lundestad is going over to the Stonelee party. 
海 瑞:
没别的,就是安德•伦德斯达投到斯通里那边去了。 
KAMMERHERREN.
Å; nu spaser du! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you’re joking! 
侍从官:
哦,你别开玩笑! 
DANIEL HEJRE.
Beer om forladelse, højstærede; har det fra hans egen mund. Gårdbruger Lundestad agter på grund af svækket helbredstilstand at træde tilbage i privatlivet; og så kan man jo slutte sig til resten. 
HEIRE.
I beg your pardon, my dear sir; I have it from his own lips. Mr. Lundestad intends, on account of failing health, to retire from political life; you can draw your own conclusions from that. 
海 瑞:
对不起,我不是开玩笑。这是他亲口告诉我的。伦德斯达先生说,因为身体不好,想要退出政界。这句话是什么意思,你自己去想吧。 
STENSGÅRD.
Og det har De fra hans egen mund? 
STENSGARD.
He told you so himself? 
史丹斯戈:
这话是他亲口告诉你的吗? 
DANIEL HEJRE.
Ja såmæn; han forkyndte den vigtige begivenhed midt i en lyttende klynge dernede; he-he! 
HEIRE.
Of course he did. He made the momentous announcement to an awe-struck circle down in the garden; hee-hee! 
海 瑞:
那还用说。他在花园里郑重其事地宣布这件事,大家听了都愣住了。嘻嘻! 
KAMMERHERREN.
Men, min gode Ringdal, hvorledes kan dette hænge sammen? 
THE CHAMBERLAIN.
Why, my dear Ringdal, what can be the meaning of this? 
侍从官:
凌达尔,这里头有什么文章? 
DANIEL HEJRE.
Å, det er da ikke vanskeligt at gætte. 
HEIRE.
Oh, it’s not difficult to guess. 
海 瑞:
喔,并不难猜。 
KAMMERHERREN.
Jo, tilforladelig. Men dette er jo en stor sag for distriktet. Kom med, Ringdal; vi må sandelig tale med manden.
(han og Ringdal går ned i haven.) 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed it is, though. This is a most important affair for the district. Come along, Ringdal; we must find the man himself.
[He and RINGDAL go down the garden. ] 
侍从官:
不容易猜。这是本地一件大事。凌达尔,走,咱们一定得找他本人谈一谈。
(侍从官和凌达尔走进花园。) 
DOKTOR FJELDBO
(fra den bageste havedør).
Er kammerherren gået ud? 
FIELDBO
[entering by the furthest back garden-door.]
Has the Chamberlain gone out? 
费尔博:
(从最靠后的园门里进来)
侍从官出去了吗? 
DANIEL HEJRE.
Hys; de vise skal holde råd! Stor nyhed, doktor! Lundestad frasiger sig storthingshvervet. 
HEIRE.
Sh! The sages are deliberating! Great news Doctor! Lundestad is going to resign. 
海 瑞:
嘘!大人物正在开会!有重要新闻,费尔博大夫!伦德斯达要辞职了。 
FJELDBO.
Å, det er ikke muligt? 
FIELDBO.
Oh, impossible! 
费尔博:
哦,没有的事! 
STENSGÅRD.
Ja, kan du begribe det? 
STENSGARD.
Can you understand it? 
史丹斯戈:
你说这是怎么回事? 
DANIEL HEJRE.
Jo, nu blir her røre og rummel. Det er de unges forbund, som begynder at virke, herr Stensgård! Véd De, hvad De skulde kalde den forening? Ja, jeg skal sige Dem det siden. 
HEIRE.
Ah, now we may look out for real sport. It’s the League of Youth that’s beginning to work, Mr. Stensgard. Do you know what you should call your League? I’ll tell you some other time. 
海 瑞:
嗯,往后咱们等着瞧热闹吧。史丹斯戈先生,青年同盟的力量在发生作用了。你说你们的党该叫什么名字?过几天我告诉你。 
STENSGÅRD.
Tror De virkelig, det er vort forbund –? 
STENSGARD.
Do you think it’s really our League -- ? 
史丹斯戈:
你是难道真是我们的党——? 
DANIEL HEJRE.
Det er der minsæl ingen tvivl om. Nå, så får vi altså dog den glæde at skikke herr proprietariussen afgårde som storthingsmand. Å, gid han allerede var afgårde! – jeg skulde såmæn gerne skydse ham –; noksagt; he-he!
(går ud i haven.) 
HEIRE.
Not the least doubt about it. So we’re to have the pleasure of sending our respected friend Mr. Mons Monsen to Parliament! I wish he were off already; -- I’d give him a lift with pleasure -- I say no more; hee-hee!
[Goes into the garden. ] 
海 瑞:
毫无疑问。看样子我们就要选举我们这位敬爱的朋友孟森先生当国会议员了!我但愿他已经当选了。我愿意帮他一把忙——。我不多说了。嘻嘻。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Men sig mig, Fjeldbo, – hvorledes rimer du alt dette sammen? 
STENSGARD.
Tell me, Fieldbo -- how do you explain all this? 
史丹斯戈:
费尔博,你懂不懂这是怎么回事? 
FJELDBO.
Der er andre ting, som er vanskeligere at rime sammen. Hvorledes kommer du her? 
FIELDBO.
There are other things still more difficult to explain. How come you to be here? 
费尔博:
还有些别的事比这更难懂。比方说,你怎么会上这儿来? 
STENSGÅRD.
Jeg? Ligesom de øvrige, naturligvis; jeg er indbuden. 
STENSGARD.
I? Like the rest, of course -- by invitation. 
史丹斯戈:
我?我跟别的客人一样—— 当然是帖子请来的。 
FJELDBO.
Ja, det blev du igåraftes, hører jeg; – efter din tale – 
FIELDBO.
I hear you were invited yesterday evening -- after your speech -- 
费尔博:
我听说你的请帖是昨天晚上到手的—— 在你发表演说之后—— 
STENSGÅRD.
Nu ja? 
STENSGARD.
What then? 
史丹斯戈:
这有什么关系? 
FJELDBO.
Men at du modtog den indbydelse –! 
FIELDBO.
How could you accept the invitation? 
费尔博:
你怎么会收下他的请帖? 
STENSGÅRD.
Ja, hvad fanden skulde jeg gøre? Jeg kunde da ikke fornærme de skikkelige mennesker. 
STENSGARD.
What the deuce was I to do? I couldn’t insult these good people. 
史丹斯戈:
我不收下怎么办?我不能得罪这些大人物。 
FJELDBO.
Så! Kunde du ikke det? I din tale kunde du det dog. 
FIELDBO.
Indeed! You couldn’t? What about your speech then? 
费尔博:
当真!你不能得罪他们?那么,你为什么要发表那篇演说? 
STENSGÅRD.
Snak! I min tale var det principer, jeg angreb, ikke personer. 
STENSGARD.
Nonsense! It was principles I attacked in my speech, not persons. 
史丹斯戈:
你好糊涂!我在演说词里攻击的是原则,不是个人。 
FJELDBO.
Og hvorledes forklarer du nu kammerherrens indbydelse? 
FIELDBO.
And how do you account for the Chamberlain’s invitation? 
费尔博:
侍从官请你吃饭是什么道理? 
STENSGÅRD.
Ja, kære ven, der er jo kun én måde at forklare den på. 
STENSGARD.
Why, my dear friend, there can only be one way of accounting for it. 
史丹斯戈:
好朋友,只要一个道理。 
FJELDBO.
Nemlig, at kammerherren er bange for dig? 
FIELDBO.
Namely, that the Chamberlain is afraid of you? 
费尔博:
就是,他怕你。 
STENSGÅRD.
Han skal, ved Gud, ikke få grund til det! Han er en hædersmand. 
STENSGARD.
By heaven, he shall have no reason to be! He is a gentleman. 
史丹斯戈:
嗳呀,这是什么话,他何必怕我!他是个正人君子。 
FJELDBO.
Det er han. 
FIELDBO.
That he is. 
费尔博:
他是正人君子。 
STENSGÅRD.
Og ligger der ikke noget rørende i, at den gamle mand tager sagen på den måde? Og hvor frøken Bratsberg var dejlig, da hun bragte brevet! 
STENSGARD.
Isn’t it touching the way the old man has taken this affair? And how lovely Miss Bratsberg looked when she brought me the letter! 
史丹斯戈:
他老人家气量那么大,叫人怎么不感动?而且布拉茨柏小姐给我送请帖的时候她的态度真可爱! 
FJELDBO.
Men sig mig, – optrinet fra igår er da vel ikke kommet på tale her? 
FIELDBO.
But look here -- they haven’t mentioned the scene of yesterday, have they? 
费尔博:
我问你,昨天的事儿,他们是不是一字都没提? 
STENSGÅRD.
Å langtfra; de er altfor dannede mennesker til at røre ved sligt. Men det bider mig i samvittigheden; siden vil jeg gøre en undskyldning – 
STENSGARD.
Not a word; they have far too much tact for that. But I am filled with remorse; I must find an opportunity of apologising -- 
史丹斯戈:
一字都没提。他们是有分寸的人,当然不会提。可是我满心后悔,必须找个机会道歉。 
FJELDBO.
Nej, det må jeg bestemt fraråde! Du kender ikke kammerherren – 
FIELDBO.
I strongly advise you not to! You don’t know the Chamberlain -- 
费尔博:
我劝你千万别这么办!你不知道侍从官的脾气—— 
STENSGÅRD.
Ja-ja; så skal mine handlinger tale for mig. 
STENSGARD.
Very well; then my acts shall speak for me. 
史丹斯戈:
也罢,将来瞧我的行动吧。 
FJELDBO.
Du vil da ikke bryde med Storlifolket? 
FIELDBO.
You won’t break with the Stonelee party? 
费尔博:
你不想跟斯通里的那帮人断绝关系? 
STENSGÅRD.
Jeg vil bringe en udsoning tilveje; jeg har jo min forening; den er allerede en magt, som du ser. 
STENSGARD.
I shall bring about a reconciliation. I have my League; it’s a power already, you see. 
史丹斯戈:
我想给双方调解讲和。我有青年同盟;你知道,这已经是一种力量。 
FJELDBO.
Ja, men én ting, mens jeg husker det; – din kærlighed til frøken Monsen –; jeg råded dig igår til at gøre alvor af den sag – 
FIELDBO.
By-the-bye, while I remember -- we were speaking of Miss Monsen -- I advised you to go in and win -- 
费尔博:
哦,我想起来了,咱们谈到孟森小姐的时候,我劝过你放开手去干。 
STENSGÅRD.
Ja, ja, det kan vi altid – 
STENSGARD.
Oh, there’s no hurry -- 
史丹斯戈:
喔,忙什么。 
FJELDBO.
Nej, hør; jeg har tænkt nøjere over det. Du skal slå den plan af tankerne. 
FIELDBO.
But listen; I have been thinking it over: you had better put all that out of your head. 
费尔博:
可是后来我又想了一想,我觉得你最好还是别打这主意。 
STENSGÅRD.
Ja, det tror jeg du har ret i. Gifter man sig ind i en udannet familje, så gifter man sig på en måde med hele familjen. 
STENSGARD.
I believe you are right. If you marry into an underbred family, you marry the whole tribe of them. 
史丹斯戈:
你这话很有道理。我要是跟一个下等人家结了亲,就跟那一家子分不清了。 
FJELDBO.
Å ja; både af den og af andre grunde – 
FIELDBO.
Yes, and there are other reasons -- 
费尔博:
不错,并且还有别的理由。 
STENSGÅRD.
Monsen er en udannet person, det ser jeg nu. 
STENSGARD.
Monsen is an underbred fellow; I see that now. 
史丹斯戈:
孟森是个下等人,这一点我现在看清了。 
FJELDBO.
Ja, han er just ingen beleven mand. 
FIELDBO.
Well, polish is not his strong point. 
费尔博:
他这人修养不大够。 
STENSGÅRD.
Nej, det er s’gu visst! Han går og taler ilde om folk, som han ser i sit hus; det er uridderligt. På Storli lugter der af dårlig tobak i alle stuer – 
STENSGARD.
No, indeed it’s not! He goes and speaks ill of his guests; that’s ungentlemanly. His rooms all reek of stale tobacco -- 
史丹斯戈:
对,确实不够!他到处说客人的坏话,这不像上等人。他家里每间屋子都有一股子霉烟丝味儿。 
FJELDBO.
Men, kære, – at du ikke har mærket den tobakslugt, før nu –? 
FIELDBO.
My dear fellow, how is it you haven’t noticed the stale tobacco before? 
费尔博:
真怪。你从前怎么闻不出那股霉烟丝味儿? 
STENSGÅRD.
Det er sammenligningen, som gør det. Jeg kom på en falsk fod her i bygden fra første færd af. Jeg faldt i kløerne på partigængere, som tuded mig ørerne fulde. Det skal være forbi! Jeg vil ikke gå her og slide mig op som redskab for egennytte eller for råhed og dumhed. 
STENSGARD.
It’s the contrast that does it. I made a false start when I settled here. I fell into the clutches of a clique, and they bewildered me with their clamour. But there shall be an end to that! I won’t go and wear my life out as a tool in the hands of self-interest or coarse stupidity. 
史丹斯戈:
不比不知道,比了才知道。我初来的时候走错了道儿。我上了那帮人的圈套,他们说得天花乱坠,把我迷惑住了。可是从今以后我一定要跳出这圈套!我不能白给自私自利或是糊涂透顶的家伙当傀儡。 
FJELDBO.
Men hvad vil du så bruge din forening til? 
FIELDBO.
But what will you do with your League? 
费尔博:
你打算把青年同盟怎么样? 
STENSGÅRD.
Foreningen blir uforandret; den er grundlagt på en så temmelig bred basis; – ja, det vil sige, den er stiftet til at modarbejde slette indflydelser; – jeg ser først nu, fra hvilken kant de indflydelser kommer. 
STENSGARD.
The League shall remain as it is; it’s founded on a pretty broad basis. Its purpose is to counteract noxious influences; and I am just beginning to realise what side the noxious influences come from. 
史丹斯戈:
照现在的样子不变动,他的基础很宽广。它的目的是对抗一切恶势力。现在我才开始看清楚恶势力是从哪方面来的。 
FJELDBO.
Men tror du „de unge“ vil se det samme? 
FIELDBO.
But do you think the “Youth” will see it in the same light? 
费尔博:
可是“青年”的看法会跟你一样吗? 
STENSGÅRD.
Det skal de. Jeg tør vel forlange, at slige karle retter sig efter min bedre indsigt. 
STENSGARD.
They shall! I have surely a right to expect fellows like that to bow before my superior insight. 
史丹斯戈:
不许他们不一样!我的眼光比那些人远,他们应该听我的话。 
FJELDBO.
Men hvis de nu ikke vil? 
FIELDBO.
But if they won’t? 
费尔博:
要是他们不听呢? 
STENSGÅRD.
Så kan de gå sin egen gang. Jeg behøver dem ikke længere. Og mener du desuden, at jeg, i halsstarrig blindhed, og for et uselt konsekventsmageris skyld, skulde lade min fremtid glide ind i et fejl spor og aldrig komme til målet? 
STENSGARD.
Then they can go their own way. I have done with them. You don’t suppose I am going to let my life slip into a wrong groove, and never reach the goal, for the sake of mere blind, pig-headed consistency! 
史丹斯戈:
那就让他们自己干自己的,我撒手不管了。我不能为了盲目地硬求前后一致,走上错误的路,永远达不到目的。 
FJELDBO.
Hvad mener du med målet? 
FIELDBO.
What do you call the goal? 
费尔博:
你的目的是什么? 
STENSGÅRD.
Et liv, som svarer til mine evner, og som fylder alle mine interesser ud. 
STENSGARD.
A career that gives scope for my talents, and fulfills my aspirations. 
史丹斯戈:
我的目的是一桩可以施展我的才干、满足我的志向的事业。 
FJELDBO.
Ingen svævende talemåder! Hvad mener du med målet? 
FIELDBO.
No vague phrases! What do you mean by your goal? 
费尔博:
别净说空话!你的目的究竟是什么? 
STENSGÅRD.
Nå, til dig kan jeg sagtens sige det. Med målet mener jeg: engang i tiden at blive storthingsmand eller statsråd, og at blive lykkelig gift i en rig og anset familje. 
STENSGARD.
Well, to you I can make a clean breast of it. My goal is this: in the course of time to get into Parliament, perhaps into the Ministry, and to marry happily into a family of means and position. 
史丹斯戈:
好吧,在你面前不妨说实话。我的目的是:将来要当个国会议员,再不就是当部长,并且娶个有钱有势人家的女儿做老婆。 
FJELDBO.
Se, se; og så tænker du, ved hjælp af kammerherrens forbindelser, –? 
FIELDBO.
Oh, indeed! And by help of the Chamberlain’s social connections you intend to -- ? 
费尔博:
哦,原来如此!你想靠侍从官的社会关系——? 
STENSGÅRD.
Ved hjælp af mig selv tænker jeg at nå det! Det vil komme og det skal komme; men ganske af sig selv. Nå, det har forresten lange udsigter; – lad det kun! Indtil da vil jeg leve og nyde her i skønhed og solskin – 
STENSGARD.
I intend to reach the goal by my own exertions! I must and will reach it; and without help from any one. It will take time, I daresay; but never mind! Meanwhile I shall enjoy life here, drinking in beauty and sunshine -- 
史丹斯戈:
不,我要用自己的力量达到我的目的。我一定要做到,并且一定做得到,不用谁帮忙。当然,我不见得一下子就做得到,可是没关系!我可以现在这儿享几天福,陶醉在美丽愉快的生活里—— 
FJELDBO.
Her? 
FIELDBO.
Here? 
费尔博:
在这儿? 
STENSGÅRD.
Ja, her! Her er fine sæder; her er ynde over tilværelsen; her er gulvet lagt ligesom blot til at trædes på af lakerte støvler; her er lænestolene dybe, og damerne sidder smukt i dem; her går samtalen let og elegant, som en kasteleg; her plumper ingen råhed ind og gør selskabet stille. Å, Fjeldbo, – her først føler jeg hvad fornemhed er. Ja, vi har dog virkelig vor adel; en liden kreds; en adel i dannelse; og den vil jeg tilhøre. Føler du ikke selv, at man luttres her? At rigdommen her er af et andet slags? Når jeg tænker på Monsens rigdom, så forestiller jeg mig den i skikkelse af store bunker fedtede papirsedler, af ølsmudsede panteobligationer; – men her, her er det metal, skinnende sølv! Og med menneskene er det ligedan. Kammerherren, – hvilken prægtig, fin gammel gubbe! 
STENSGARD.
Yes, here! Here there are fine manners; life moves gracefully here; the very floors seem laid to be trodden only by lacquered shoes. Here the arm-chairs are deep and the ladies sink exquisitely into them. Here conversation moves lightly and elegantly, like a game at battledore; here no blunders come plumping in to make an awkward silence. Oh, Fieldbo -- here I feel for the first time what distinction means! Yes, we have indeed an aristocracy of our own; a little circle; an aristocracy of culture; and to it I will belong. Don’t you yourself feel the refining influence of this place? Don’t you feel that wealth here loses its grossness? When I think of Monsen’s money, I seem to see piles of fetid bank-notes and greasy mortgages -- but here! here it is shimmering silver! And the people are the same. Look at the Chamberlain -- what a fine high-bred old fellow! 
史丹斯戈:
不错,在这儿!这儿的气派真大方,日子过得真高雅!不用说别董大,就连地板好像也只有穿漆皮鞋的人才能踩。这儿的椅子扶手那么高,垫子那么厚,女客坐在里头多优雅。这儿谈的话又轻松又美妙,好像打板球,没人会抽冷子说句冒失话,害得大家脸上下不来。喔,费尔博-- 这是我生平第一次体会到高贵生活的滋味儿!咱们这儿有个高贵的社会,有个小圈子,有个贵族的文化团体,我愿意待在这圈子里。你不觉得这儿有一股提炼性格的力量吗?你不觉得金钱在这儿不显得俗气吗?我一想起孟森的钱,就好像看见一堆一堆腥臭的钞票、肮脏的债券-- 可是在这儿呢!钱就变成了雪亮的银子!人也是一样。瞧瞧侍从官-- 多么文雅高贵的一位老先生! 
FJELDBO.
Det er han. 
FIELDBO.
He is, indeed. 
费尔博:
真是。 
STENSGÅRD.
Og sønnen, – djerv, ligefrem, dygtig! 
STENSGARD.
And the son -- alert, straightforward, capable! 
史丹斯戈:
还有他儿子—— 多机灵,多直爽,多能干! 
FJELDBO.
Ganske visst. 
FIELDBO.
Certainly. 
费尔博:
一点不错。 
STENSGÅRD.
Og svigerdatteren, du! Hun er en perle! – gode Gud, hvilken rig og ejendommelig natur – 
STENSGARD.
And then the daughter-in-law! Isn’t she a pearl? Good God, what a rich, what a fascinating nature! 
史丹斯戈:
还有他那位儿媳妇!你看她像不像一颗夜明珠?嗳呀,好一副柔媚迷人的性格! 
FJELDBO.
Det har Thora – det har frøken Bratsberg også. 
FIELDBO.
Thora -- Miss Bratsberg has that, too. 
费尔博:
托拉-- 布拉茨柏小姐也有这副性格。 
STENSGÅRD.
Ja vel; men se, hun er nu mindre betydelig. 
STENSGARD.
Oh, yes; but she is less remarkable. 
史丹斯戈:
不错,不错,可是不大看得出来。 
FJELDBO.
Å, du kender hende ikke. Du véd ikke, hvor hun er dyb og stille og trofast. 
FIELDBO.
Oh, you don’t know her. You don’t know how deep, and steadfast, and true her nature is. 
费尔博:
喔,你不知道她的性格。你不知道她多幽静,多稳重,多端正。 
STENSGÅRD.
Men svigerdatteren da! Så ligefrem, næsten hensynsløs; og så anerkendende, så erobrende –! 
STENSGARD.
But, oh, the daughter-in-law! So frank, almost reckless; and yet so appreciative, so irresistible 
史丹斯戈:
喔,可是他那位儿媳妇真了不起!那么豪爽,待人几乎毫无拘束,可是有那么懂好歹,那么叫人爱-- 
FJELDBO.
Jeg tror virkelig, du er forelsket i hende. 
FIELDBO.
Why, I really believe you’re in love with her. 
费尔博:
你大概爱上她了吧。 
STENSGÅRD.
I en gift kone? Er du gal, menneske! Hvad skulde det føre til? Nej, men jeg blir forelsket; det føler jeg godt. Ja, hun er rigtignok dyb, stille og trofast! 
STENSGARD.
With a married woman? Are you crazy? What good would that do me? No, but I am falling in love -- I can feel that plainly. Yes, she is indeed deep, and steadfast, and true. 
史丹斯戈:
爱一个有夫之妇?你疯了?爱她有什么好处?可是我是在爱一个人—— 我自己心里很明白。真是,她又幽静、又稳重、又端正。 
FJELDBO.
Hvem? 
FIELDBO.
Who? 
费尔博:
谁? 
STENSGÅRD.
Frøken Bratsberg, naturligvis. 
STENSGARD.
Miss Bratsberg, of course. 
史丹斯戈:
当然是布拉茨柏小姐喽。 
FJELDBO.
Hvad for noget? Du tænker da vel aldrig på –? 
FIELDBO.
What? You’re never thinking of -- ? 
费尔博:
什么?难道你想——? 
STENSGÅRD.
Jo, det ved Gud, jeg gør! 
STENSGARD.
Yes, by heaven I am! 
史丹斯戈:
是,我真想! 
FJELDBO.
Nej, men jeg forsikkrer dig, det går aldeles ikke an! 
FIELDBO.
I assure you it’s quite out of the question. 
费尔博:
我告诉你,这件事绝对做不到。 
STENSGÅRD.
Ho-ho! Viljen er en verdensmagt, du! Vi skal se, det går an. 
STENSGARD.
Ho-ho! Will rules the world, my dear fellow! We shall see if it doesn’t. 
史丹斯戈:
哈哈!天下无难事,只怕有心人!做得到做不到,咱们等着瞧吧。 
FJELDBO.
Men dette er jo den rene skære letsindighed! Igår var det frøken Monsen – 
FIELDBO.
Why, this is the merest extravagance! Yesterday it was Miss Monsen -- 
费尔博:
唉,这简直不像话!昨天还是孟森小姐—— 
STENSGÅRD.
Ja, se, det var en overilelse; men det frarådede du mig jo selv – 
STENSGARD.
Oh, I was too hasty about that; besides, you yourself advised me not to -- 
史丹斯戈:
孟森小姐的事儿怪我太性急。再说,你也劝过我别—— 
FJELDBO.
Jeg fraråder dig på det bestemteste at tænke på nogen af dem. 
FIELDBO.
I advise you most emphatically to dismiss all thought of either of them. 
费尔博:
我正经劝你在她们俩身上都别再打瞎主意。 
STENSGÅRD.
Så? Du agter kanske selv at erklære dig for en af dem? 
STENSGARD.
Indeed! Perhaps you yourself think of throwing the handkerchief to one of them? 
史丹斯戈:
哦!是不是你自己看上了她们中间的一个? 
FJELDBO.
Jeg? Nej, det forsikkrer jeg dig – 
FIELDBO.
I? No, I assure you -- 
费尔博:
我?没有的事。 
STENSGÅRD.
Ja, det skulde nu heller ikke have holdt mig tilbage, om så var. Vil man stå mig ivejen, vil man spærre fremtiden for mig, så kender jeg ingen hensyn. 
STENSGARD.
Well, it wouldn’t have mattered if you had. If people stand in my way and want to balk me of my future, why, I stick at nothing. 
史丹斯戈:
嗯,有也没关系。谁要是妨碍我的前程,挡住我的道儿,什么事我都干得出来。 
FJELDBO.
Vogt dig, at ikke jeg siger det samme! 
FIELDBO.
Take care I don’t say the same! 
费尔博:
小心,我也会说这句话! 
STENSGÅRD.
Du! Hvad ret har du til at gøre dig til formynder og værge for kammerherre Bratsbergs familje? 
STENSGARD.
You! What right have you to pose as guardian and protector to Chamberlain Bratsberg’s family? 
史丹斯戈:
你?你凭什么自命为布拉茨柏侍从官一家子的保护人? 
FJELDBO.
Jeg har en vens ret idetmindste. 
FIELDBO.
I have at least the right of a friend. 
费尔博:
我至少是他们的朋友。 
STENSGÅRD.
Pyt; den snak fanger du ikke mig med. Du har egennyttens ret, har du! Det tilfredsstiller din smålige forfængelighed at gå og være pot og pande her i huset; derfor skal jeg holdes borte. 
STENSGARD.
Pooh! that sort of talk won’t do with me. Your motive is mere self-interest! It gratifies your petty vanity to imagine yourself cock-of-the-walk in this house; and so I am to be kept outside the pale. 
史丹斯戈:
呸!这种话对我算白说。你的打算都是为自己!你在侍从官家里,唯我独尊,大模大样,满心痛快,所以不让我插脚。 
FJELDBO.
Ja, det var det bedste, som kunde times dig. Du står her på en hul grund. 
FIELDBO.
That is the best thing that could happen to you. Here you are standing on hollow ground. 
费尔博:
这样对你最安全。你脚底下站的是空心地。 
STENSGÅRD.
Gør jeg virkelig? Tusend tak! Den grund skal jeg vide at bygge støtter under. 
STENSGARD.
Am I indeed? Many thanks. I shall manage to prop it up. 
史丹斯戈:
真的吗?谢谢你!让我想法子把地填瓷实。 
FJELDBO.
Prøv; men jeg spår dig, det ramler forinden. 
FIELDBO.
Try; but I warn you, it will fall through with you first. 
费尔博:
好,你试试吧。可是我警告你。等不到你把地填瓷实,你的两只脚早就陷下去了。 
STENSGÅRD.
Hå-hå! Du har rævestreger bag øret? Godt, at det kom for dagen. Jeg kender dig nu; du er min uven; den eneste, jeg har her. 
STENSGARD.
Ho-ho! So you are intriguing against me, are you? I’m glad I have found it out. I know you now; you are my enemy, the only one I have here. 
史丹斯戈:
哈哈!想不到你在暗地里算计我!幸亏我发觉得早。现在我认识你了。你是我的仇人,是我在这儿独一无二的仇人。 
FJELDBO.
Det er jeg ikke! 
FIELDBO.
Indeed I am not. 
费尔博:
我不是你的仇人。 
STENSGÅRD.
Det er du! Du har altid været det; lige fra skoletiden. Se dig omkring her, hvorledes alle anerkender mig, uagtet jeg er fremmed for dem. Du derimod, du, som kender mig, du har aldrig anerkendt mig. Det er overhovedet det usle ved dig, at du aldrig kan anerkende nogen; du har gået derinde i Kristiania og drevet om i thevandsselskaber og fyldt tilværelsen med at sige småvittigheder. Sligt hævner sig, du! Sansen for det, som er mere værd i livet, – for det, som der er løftelse og flugt i, den sløves, og så står man der og duer til ingenting. 
STENSGARD.
Indeed you are! You have always been so, ever since our school-days. Just look around here and see how every one appreciates me, stranger as I am. You, on the other hand, you who know me, have never appreciated me. That is the radical weakness of your character -- you can never appreciate any one. What did you do in Christiania but go about from tea-party to tea-party, spreading yourself out in little witticisms? That sort of thing brings its own punishment! You dull your sense for all that makes life worth living, for all that is ennobling and inspiring; and presently you get left behind, fit for nothing. 
史丹斯戈:
你是!从咱们同学时候起,你就总爱跟我作对。我在这儿虽然是个外人,可是你瞧,谁不看重我?你是我的熟人,可是一向看不起我。你老看不起人-- 这是你的大毛病。在克立斯替阿尼遏的时候,你除了从东家串到西家,喝喝茶,聊聊天,信口开河,说几句俏皮话之外,还干什么?过那种日子你自己会吃亏!你把脑子弄迟钝了,不能领会高尚纯洁、有价值的东西,要不了多久,你就事事落后,什么都不懂得了。 
FJELDBO.
Duer jeg til ingenting. 
FIELDBO.
Am I fit for nothing? 
费尔博:
我什么都不懂得? 
STENSGÅRD.
Har du nogensinde duet til at anerkende mig? 
STENSGARD.
Have you ever been fit to appreciate me? 
史丹斯戈:
你一向懂得领略我的长处吗? 
FJELDBO.
Hvad skal jeg da anerkende? 
FIELDBO.
What was I to appreciate in you? 
费尔博:
叫我领略你什么长处? 
STENSGÅRD.
Min vilje, om ikke andet. Den anerkendes af alle de andre; – af det menige folk ved festen igår, af kammerherre Bratsberg og hans familje – 
STENSGARD.
My will, if nothing else. Every one else appreciates it -- the crowd at the fete yesterday -- Chamberlain Bratsberg and his family -- 
史丹斯戈:
就算没别的长处,我的意志总值得你看重吧?昨天庆祝会上那么些人—— 还有侍从官一家子—— 他们谁都看重我这一点—— 
FJELDBO.
Af proprietær Monsen og hans dito, af –; død og plage, det er sandt, – herude står en og venter på dig – 
FIELDBO.
Mr. Mons Monsen and his ditto -- ! And by- the-bye, that reminds me -- there’s some one out here waiting for you -- 
费尔博:
对,还有孟森先生和他的化身!哦,提起他,我倒想起来了—— 外头有人等你呢。 
STENSGÅRD.
Hvem er det? 
STENSGARD.
Who? 
史丹斯戈:
谁? 
FJELDBO
(går mod baggrunden).
En, som anerkender dig. (åbner døren og kalder.) Aslaksen, kom ind! 
FIELDBO
[going towards the back.]
One who appreciates you. [Opens the door and calls.] Aslaksen, come in! 
费尔博:
(朝后面走去)
是个看重你的人。(开门叫喊)阿斯拉克森,进来! 
STENSGÅRD.
Aslaksen? 
STENSGARD.
Aslaksen? 
史丹斯戈:
阿拉斯克森? 
ASLAKSEN
(kommer).
Nå, endelig da! 
ASLAKSEN
[entering.]
Ah, at last! 
阿拉斯克森:
(进来)
啊,好容易等着了! 
FJELDBO.
På gensyn; jeg skal ikke forstyrre vennerne.
(går ud i haven.) 
FIELDBO.
Good-bye for the present; I won’t intrude upon friends in council.
[Goes into the garden. ] 
费尔博:
我失陪了。你们商量事情,我不打搅你们。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Men hvad i pokkers navn vil De her? 
STENSGARD.
What in the devil’s name do you want here? 
史丹斯戈:
你跑到这儿来找我干什么? 
ASLAKSEN.
Jeg må nødvendig tale med Dem. De lovte mig igår en beretning om foreningens stiftelse og – 
ASLAKSEN.
I must speak to you. You promised me yesterday an account of the founding of the League, and -- 
阿拉斯克森:
我有话跟你说。你昨天答应给我一篇青年同盟成立的文章,并且—— 
STENSGÅRD.
Den kan ikke komme –; det må vi vente med til en anden gang. 
STENSGARD.
I can’t give it you; it must wait till another time. 
史丹斯戈:
这篇文章现在不能给你,过些时候再说。 
ASLAKSEN.
Umuligt, herr Stensgård; avisen skal ud imorgen tidlig – 
ASLAKSEN.
Impossible, Mr. Stensgard; the paper appears to-morrow morning. 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,不行,明天早晨报纸要出版。 
STENSGÅRD.
Sniksnak! Det hele må forandres. Sagen er trådt ind i et nyt stadium; her er kommet andre momenter til. Hvad jeg yttrede om kammerherre Bratsberg, må aldeles omredigeres, før det kan bruges. 
STENSGARD.
Nonsense! It has all to be altered. The matter has entered on a new phase; new forces have come into play. What I said about Chamberlain Bratsberg must be entirely recast before it can appear. 
史丹斯戈:
胡说!那篇文章整个儿都得改。这件事有了新发展,添了许多新力量。我说布拉茨柏侍从官的那段话必须完全重新写过才能发表。 
ASLAKSEN.
Nej, det om kammerherren, det er allerede trykt. 
ASLAKSEN.
Oh, that about the Chamberlain, that’s in type already. 
阿拉斯克森:
喔,关于侍从官的那段话已经排好了。 
STENSGÅRD.
Nå, så ud med det igen! 
STENSGARD.
Then it must come out of type again. 
史丹斯戈:
那你一定得拆版。 
ASLAKSEN.
Ud med det? 
ASLAKSEN.
Not go in? 
阿拉斯克森:
不把它排进去? 
STENSGÅRD.
Ja, jeg vil ikke ha’e det på den måde. De ser på mig? Tror De ikke jeg forstår at styre foreningens anliggender, kanske? 
STENSGARD.
I won’t have it published in that form. Why do you stare at me? Do you think I don’t know how to manage the affairs of the League? 
史丹斯戈:
不修改,我不能让它登出来。你为什么瞪着眼瞧我?难道你怕我不会处理青年同盟的事情吗? 
ASLAKSEN.
Jo, gudbevares; men jeg må bare sige Dem – 
ASLAKSEN.
Oh, certainly; but you must let me tell you -- 
阿拉斯克森:
喔,当然不是,可是我得告诉你—— 
STENSGÅRD.
Ingen indvendinger, Aslaksen; sligt tåler jeg minsæl ikke! 
STENSGARD.
Not arguing, Aslaksen; that I can’t stand and won’t stand! 
史丹斯戈:
阿拉斯克森,别跟我抬杠,不许你多说话。 
ASLAKSEN.
Herr sagfører Stensgård, véd De, at den smule tørre brød, jeg har, den sætter De på spil? Véd De det? 
ASLAKSEN.
Do you know, Mr. Stensgard, that you are doing your best to take the bread out of my mouth? Do you know that? 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,你知道不知道,你这种做法是存心把我挤得没饭吃?你明白不明白? 
STENSGÅRD.
Nej, det véd jeg sletikke. 
STENSGARD.
No; I know nothing of the sort. 
史丹斯戈:
我不明白。 
ASLAKSEN.
Jo, så er det. I vinter, før De kom hertil, var mit blad i opkomst. Jeg redigerte det selv, skal jeg sige Dem; og jeg redigerte det med princip. 
ASLAKSEN.
But you are. Last winter, before you came here, my paper was looking up. I edited it myself, I must tell you, and I edited it on a principle. 
阿拉斯克森:
实际上你是跟我过不去。去年冬天你没来的时候,我这张报办得很有起色。我告诉你,那时候我自己当编辑,我有一定的原则。 
STENSGÅRD.
De? 
STENSGARD.
You? 
史丹斯戈:
你? 
ASLAKSEN.
Ja, jeg! Jeg sagde til mig selv: det er det store publikum, som skal bære et blad; men det store publikum er det slette publikum, – det ligger nu i de lokale forholde; og det slette publikum vil have et slet blad. Se, så redigerte jeg bladet – 
ASLAKSEN.
Yes, I! -- I said to myself: it’s the great public that supports a paper; now the great public is the bad public -- that comes of the local situation; and the bad public will have a bad paper. So you see I edited it -- 
阿拉斯克森:
不错,是我!我自己跟自己说:支持一张报纸的是广大社会。现在的社会是个坏社会—— 这是本地老一套情况的产物-- 坏社会只能看坏报纸。所以我就把报纸编得—— 
STENSGÅRD.
Slet! Ja, det er ubestrideligt. 
STENSGARD.
Badly! Yes, that’s undeniable. 
史丹斯戈:
编得很坏!这是无可抵赖的。 
ASLAKSEN.
Ja, og det stod jeg mig på. Men så kom De og indførte ideer i distriktet; og så fik bladet en farve, og derfor faldt alle Anders Lundestads venner fra; de, som er tilbage, de betaler slet – 
ASLAKSEN.
Well, and I prospered by it. But then you came and brought ideas into the district. The paper took on a colour, and then Lundestad’s supporters all fell away. The subscribers that are left won’t pay their subscriptions -- 
阿拉斯克森:
可是我很赚钱。后来你来了,带来了新思想。报纸的性质改变了,拥护伦德斯达的读者都跑掉了。剩下那些订报的人不肯付报费-- 
STENSGÅRD.
Ja, men bladet blev godt. 
STENSGARD.
Ah, but the paper has become a good one. 
史丹斯戈:
报纸可是变好了。 
ASLAKSEN.
Jeg kan ikke leve af et godt blad. Nu skulde her vækkes røre; her skulde gøres ende på, som De lovte igår; stormændene skulde stilles i gabestokken; der skulde komme slige ting ind, som alle måtte læse, – og så svigter De – 
ASLAKSEN.
I can’t live on a good paper. You were to make things lively; you were to grapple with abuses, as you promised yesterday. The bigwigs were to be pilloried; the paper was to be filled with things people were bound to read -- and now, you leave me in the lurch -- 
阿拉斯克森:
靠着好报纸我不能过日子。你本来打算轰轰烈烈干一场,昨天你自己说,还打算跟坏人斗一斗。你先把要人们的丑面目揭出来,报纸上登满了大家不能不看的新闻-- 现在你一下子把我撇在泥坑里不管了-- 
STENSGÅRD.
Ho-ho! De mener, jeg skulde tjene Dem og skandalen? Nej, mange tak, min gode mand! 
STENSGARD.
Ho-ho! You think I am going to keep you supplied with libels! No, thank you, my good sir! 
史丹斯戈:
哈哈!你要我老给你写骂人的文章!朋友,你别痴心妄想了。 
ASLAKSEN.
Herr sagfører Stensgård, De må ikke drive mig til det yderste, for ellers går det galt. 
ASLAKSEN.
Mr. Stensgard, you mustn’t drive me to desperation, or you’ll repent it. 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,你别逼着我跳墙。逼出事来怕你会后悔。 
STENSGÅRD.
Hvad mener De med det? 
STENSGARD.
What do you mean? 
史丹斯戈:
这话是什么意思? 
ASLAKSEN.
Jeg mener, at jeg så må gøre bladet indbringende på en anden vis. Gud skal vide, jeg gør det ikke med lyst. Før De kom, ernærte jeg mig redeligt med ulykkelige hændelser og selvmord og slige uskyldige ting, som tidt ikke var passeret engang. Men nu har De fået vendt op og ned på det altsammen; nu må her anden kost til – 
ASLAKSEN.
I mean that I must make the paper pay in another way. Heaven knows I should be sorry to do it. Before you came I made an honest living out of accidents and suicides and other harmless things, that often hadn’t even happened. But now you have turned everything topsy- turvy; people now want very different fare -- 
阿拉斯克森:
我的意思是说,我一定要另想办法让报纸赚钱。天知道,我本心并不愿意这么办。你没来的时候我靠着登载惨祸、自杀。以及其他无关紧要、有时候甚至是捏造的新闻,规规矩矩挣钱过日子。现在你把事情搞得一团糟,大家要看另一种新闻—— 
STENSGÅRD.
Ja, det vil jeg bare sige Dem: går De på egen hånd, går De et skridt udenfor mine ordre og gør bevægelsen her til et middel for Deres smudsige egennytte, så går jeg til bogtrykker Alm og stifter et nyt blad. Vi har penge, vi, ser De! Og så skal Deres avislap være ødelagt inden fjorten dage. 
STENSGARD.
Just let me tell you this: if you break loose in any way, if you go a single step beyond my orders, and try to exploit the movement in your own dirty interests, I’ll go to the opposition printer and start a new paper. We have money, you must know! We can bring your rag to ruin in a fortnight. 
史丹斯戈:
你记着我这句话:要是你敢乱走一步,有一个字不照我的意思办,想借机会浑水里给自己捞一把,我就去找对方的印刷所另办一种新报纸。你要知道,我们有的是钱!半个月功夫我们就能挤垮你的破报馆。 
ASLAKSEN
(bleg).
Det gør De ikke! 
ASLAKSEN
[pale.]
You wouldn’t do that! 
阿拉斯克森:
(脸色发白)
你真会这么干? 
STENSGÅRD.
Jo, det gør jeg; og jeg skal være mand for at redigere bladet, så det får det store publikum for sig. 
STENSGARD.
Yes, I would; and you’ll see I can edit a paper so as to appeal to the great public. 
史丹斯戈:
我真会这么干。你瞧着,我办的报纸准能投合大众的脾胃。 
ASLAKSEN.
Så går jeg i denne stund til kammerherre Bratsberg – 
ASLAKSEN.
Then I’ll go this instant to Chamberlain Bratsberg -- 
阿拉斯克森:
那我马上去找布拉茨柏侍从官。 
STENSGÅRD.
De? Hvad vil De der? 
STENSGARD.
You? What have you to do with him? 
史丹斯戈:
你?你找他干什么? 
ASLAKSEN.
Hvad vil De her? Tror De ikke jeg skønner, hvorfor kammerherren har bedt Dem? Det er, fordi han er ræd for Dem og for hvad De vil gøre; og det drager De nytte af. Men er han ræd for hvad De vil gøre, så er han vel også ræd for hvad jeg vil trykke; og det vil jeg drage nytte af! 
ASLAKSEN.
What have you to do with him? Do you think I don’t know why you are invited here? It’s because he is afraid of you, and of what you may do; and you are making capital of that. But if he’s afraid of what you may do, he’ll be no less afraid of what I may print; and I will make capital of that! 
阿拉斯克森:
你找他干什么?你以为我不知道他为什么请你来吃饭?那是因为他怕你,并且怕你做出什么来,因此你就拿这机会做本钱。可是要是他怕你做出什么来。他也会怕我在报纸上登出什么来,因此我也要拿这机会做本钱! 
STENSGÅRD.
Det skulde De vove? De! Slig en stymper –! 
STENSGARD.
Would you dare to? A wretched creature like you -- ! 
史丹斯戈:
你敢?像你这么个下流的家伙——! 
ASLAKSEN.
Ja, det skal jeg vise Dem. Skal Deres skåltale ud af bladet, så skal kammerherren betale mig for at ta’e den ud. 
ASLAKSEN.
I’ll soon show you. If your speech is to be kept out of the paper, the Chamberlain shall pay me for keeping it out. 
阿拉斯克森:
别忙,你瞧着吧。要是不登你的演说稿,侍从官一定得给我不登的代价。 
STENSGÅRD.
Vov det; vov det bare! De er drukken, menneske –! 
STENSGARD.
Try it; just try it! You’re drunk, fellow -- ! 
史丹斯戈:
好,你去试试吧!你这家伙大概是喝醉了! 
ASLAKSEN.
Ikke mere end til måde. Men jeg blir som en løve, når man vil tage den fattige brødbid fra mig. De kan ikke sætte Dem ind i, hvorledes jeg har det hjemme; en sengeliggende kone, et vanført barn – 
ASLAKSEN.
Only in moderation. But I’ll fight like a lion if you try to take my poor crust out of my mouth. Little you know what sort of a home mine is: a bedridden wife, a crippled child -- 
阿拉斯克森:
醉得不算厉害。可是要是你想抢掉我这碗苦饭,我会跟你拼命。你不知道我家里是什么情形:一个躺着不能动的老婆,一个残疾孩子—— 
STENSGÅRD.
Pak Dem! Vil De søle mig ned i Deres gemenhed? Hvad kommer Deres værkbrudne koner og vanskabte unger mig ved? Vover De at stille Dem ivejen for mig, understår De Dem bare at spærre en eneste udsigt, så skal De komme til at ligge på fattigkassen før året er omme! 
STENSGARD.
Off with you! Do you think I want to be soiled with your squalor? What are your bedridden wives and deformed brats to me? If you stand in my way, if you dare so much as to obstruct a single one of my prospects, you shall be on the parish before the year’s out! 
史丹斯戈:
滚开!你想叫我沾你身上的腥臭味儿吗?你老婆有病,你孩子残疾,干我屁事!可是要是你敢做任何一件妨碍我前途发展的事,保管你过不了年就得上街要饭! 
ASLAKSEN.
Jeg skal vente en dag – 
ASLAKSEN.
I’ll wait one day -- 
阿拉斯克森:
我再等你一天。 
STENSGÅRD.
Nå; De begynder at få fornuftens brug igen. 
STENSGARD.
Ah, you’re coming to your senses. 
史丹斯戈:
啊,你脑子清醒起来了。 
ASLAKSEN.
Jeg skal i et extranummer underrette abonnenterne om, at redaktøren, som følge af en ved festgildet pådragen upasselighed – 
ASLAKSEN.
I shall announce to the subscribers in a hand- bill that in consequence of an indisposition contracted at the fete, the editor -- 
阿拉斯克森:
明天我发一张通知给订报的人,就说,因为编辑人在庆祝会上得了点病,所以—— 
STENSGÅRD.
Ja, ja; gør det; senere kan det jo nok hænde, vi kommer tilrette med hinanden. 
STENSGARD.
Yes, do so; I daresay, later on, we shall come to an understanding. 
史丹斯戈:
不错,这么办很好。我想,过些时候咱们彼此会了解。 
ASLAKSEN.
Gid det var så vel. – Herr overretssagfører Stensgård, – husk på: den avis, den er mit eneste lam.
(ud i baggrunden.) 
ASLAKSEN.
I trust we may. -- Remember this, Mr. Stensgard: that paper is my one ewe lamb.
[Goes out by the back. ] 
阿拉斯克森:
我希望有这么一天。史丹斯戈先生,请你记着一句话:这张报纸是我的宝贝。
(从后面出去。) 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(i den forreste havedør).
Nå, herr sagfører Stensgård? 
LUNDESTAD
[at the foremost garden door.]
Ah, Mr. Stensgard! 
伦德斯达:
(在最靠前的园门口)
哦,史丹斯戈先生! 
STENSGÅRD.
Nå, herr gårdbruger Lundestad? 
STENSGARD.
Ah, Mr. Lundestad! 
史丹斯戈:
哦,伦德斯达先生! 
LUNDESTAD.
De går her så alene? Dersom det var Dem belejligt, vilde jeg nok gerne tale lidt med Dem. 
LUNDESTAD.
You here alone? If you have no objection, I should like to have a little talk with you. 
伦德斯达:
你一个人在这儿?要是你愿意,我想跟你说几句话。 
STENSGÅRD.
Med fornøjelse. 
STENSGARD.
With pleasure. 
史丹斯戈:
很好。 
LUNDESTAD.
Først må jeg nu sige Dem det, at dersom De har hørt, jeg skulde have sagt noget ufordelagtigt om Dem, så må De ikke tro det. 
LUNDESTAD.
In the first place, let me say that if any one has told you that I have said anything to your disadvantage, you mustn’t believe it. 
伦德斯达:
首先我要说,要是有人告诉你,我说过你坏话,你千万别信他。 
STENSGÅRD.
Om mig? Hvad skulde De have sagt? 
STENSGARD.
To my disadvantage? What do you mean? 
史丹斯戈:
说我的坏话?这是什么意思? 
LUNDESTAD.
Ingenting; det forsikkrer jeg Dem. Men her findes så mange ørkesløse mennesker, som bare går omkring og syr folk sammen. 
LUNDESTAD.
Oh, nothing; nothing, I assure you. You see, there are so many busybodies here, that go about doing nothing but setting people by the ears. 
伦德斯达:
喔,没什么,你放心。你要知道,咱们这儿爱管闲事的人太多,成天搬嘴弄舌,挑拨是非。 
STENSGÅRD.
Ja, i det hele taget, – vi to er desværre kommet i en noget skæv stilling til hinanden. 
STENSGARD.
Well, on the whole -- I’m afraid our relations are a little strained. 
史丹斯戈:
嗯,也许咱俩的关系有点儿不正常。 
LUNDESTAD.
Det er en ganske naturlig stilling, herr Stensgård. Det er det gamles stilling til det nye; det går altid så. 
LUNDESTAD.
They are quite natural relations, Mr. Stensgard: the relation of the old to the new; it is always so. 
伦德斯达:
咱们的关系很正常,史丹斯戈先生,老一代跟新一代的关系一向是这样。 
STENSGÅRD.
Å bevares, herr Lundestad, De er da ikke så gammel. 
STENSGARD.
Oh, come, Mr. Lundestad, you are not so old as all that. 
史丹斯戈:
喔,伦德斯达先生,你还说不上这么老。 
LUNDESTAD.
Å jo, å jo, jeg blir gammel nu. Jeg har nu siddet i thinget siden 1839. Nu synes jeg det kunde være på tiden at få afløsning. 
LUNDESTAD.
Yes, indeed, I’m getting old. I have held my seat ever since 1839. It’s time I should be relieved. 
伦德斯达:
我是老了。从一八三九年起,我就当国会议员。现在是该我卸肩的时候了。 
STENSGÅRD.
Afløsning? 
STENSGARD.
Relieved? 
史丹斯戈:
卸肩? 
LUNDESTAD.
Tiderne skifter, ser De. Nye opgaver taer vækst; og til at bære dem frem kræves der nye kræfter. 
LUNDESTAD.
Times change, you see. New problems arise, and for their solution we want new forces. 
伦德斯达:
你看,时代改变了。新问题发生了,解决新问题需要新力量。 
STENSGÅRD.
Ærligt og oprigtigt, herr Lundestad, – vil De altså virkelig vige for Monsen? 
STENSGARD.
Now, frankly, Mr. Lundestad -- are you really going to give up your seat to Monsen? 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,老实告诉我,你是不是想把国会议员的位置让给孟森先生? 
LUNDESTAD.
For Monsen? Nej, for Monsen vil jeg ikke vige. 
LUNDESTAD.
To Monsen? No, certainly not to Monsen. 
伦德斯达:
让给孟森?不,当然不是让给他。 
STENSGÅRD.
Men så forstår jeg ikke –? 
STENSGARD.
Then I don’t understand -- 
史丹斯戈:
那我就不明白了—— 
LUNDESTAD.
Sæt nu, jeg veg for Monsen; tror De så, han havde udsigt til at blive valgt? 
LUNDESTAD.
Suppose, now, I did retire in Monsen’s favour: do you think he would be elected? 
伦德斯达:
要是我辞职让孟森,你看他会不会当选? 
STENSGÅRD.
Ja, det er vanskeligt at sige. Valgmandsvalget skal jo rigtignok allerede foregå iovermorgen, og stemningen er vistnok endnu ikke tilstrækkelig bearbejdet; men – 
STENSGARD.
It’s hard to say. As the preliminary election comes on the day after to-morrow, there may scarcely be time to prepare the public mind; but -- 
史丹斯戈:
这话很难说。后天就是初选投票的日子,恐怕来不及给大家做准备。可是—— 
LUNDESTAD.
Jeg tror ikke det vilde lykkes. Mit og kammerherrens parti vil ikke stemme på ham. Ja, „mit parti“, det er nu sådan en talemåde; jeg mener ejendomsmændene, de gamle slægter, som sidder fast på sin jord og hører hjemme her. De vil ikke kendes ved Monsen. Monsen er en indflytter; der er ingen, som véd noget sådan rigtig tilbunds om Monsen og hans sager. Og så har han nu måttet hugge meget ned omkring sig for at vinde plads; hugget ud både skoge og familjer, kan en sige. 
LUNDESTAD.
I don’t believe he would manage it. The Chamberlain’s party, my party, would not vote for him. Of course “my party” is a figure of speech; I mean the men of property, the old families, who are settled on their own land and belong to it. They won’t have anything to do with Monsen. Monsen is a newcomer; no one really knows anything about Monsen and his affairs. And then he has had to cut down so much to clear a place for himself -- to fell both trees and men, you may say. 
伦德斯达:
我看他不见得有办法。侍从官一派的人—— 也就是我这一派的人—— 不会投他的票。不用说,“我这一派”这句话不过是打比方,我的意思是说本地有产业有根基的名门世家。他们瞧不起孟森。要是他想给自己腾出一块空地方,他先得—— 连人带树—— 砍除一大片。 
STENSGÅRD.
Ja, men hvis De altså mener, at der ingen udsigt er – 
STENSGARD.
Well, then, if you think he has no chance -- 
史丹斯戈:
那么,要是你看他没希望的话—— 
LUNDESTAD.
Hm! Det er sjeldne gaver, De har fået idetheletaget, herr Stensgård. Vorherre har udrustet Dem rigeligt. Men der er en liden ting, som han skulde givet Dem på købet. 
LUNDESTAD.
H’m! You are a man of rare gifts, Mr. Stensgard. Providence has dealt lavishly with you. But it has made one little oversight: it ought to have given you one thing more. 
伦德斯达:
嗯!史丹斯戈先生,你是个才能出众的人。老天在你身上很慷慨,可惜有个小地方做得不周到。他应该再多给你一件东西。 
STENSGÅRD.
Og hvad skulde det være? 
STENSGARD.
And what might that be? 
史丹斯戈:
那是什么? 
LUNDESTAD.
Sig mig, – hvorfor tænker De aldrig på Dem selv? Hvorfor har De sletingen ærgærrighed? 
LUNDESTAD.
Tell me -- why do you never think of yourself? Why have you no ambition? 
伦德斯达:
老实告诉我—— 你为什么从来不给自己打算?你为什么没有大志向? 
STENSGÅRD.
Ærgærrighed? Jeg? 
STENSGARD.
Ambition? I? 
史丹斯戈:
大志向?我? 
LUNDESTAD.
Hvorfor går De her og spilder Deres kræfter på andre? Kort og godt, – hvorfor vil De ikke selv ind i thinget? 
LUNDESTAD.
Why do you waste all your strength on other people? In one word -- why not go into Parliament yourself? 
伦德斯达:
你为什么把自己的力气都花在别人身上?说简单些—— 你为什么不想把自己当国会议员? 
STENSGÅRD.
Jeg? Det er ikke Deres alvor! 
STENSGARD.
I? You are not serious? 
史丹斯戈:
我?你这话是当真吗? 
LUNDESTAD.
De har jo skaffet Dem stemmeret, hører jeg. Men nytter De ikke lejligheden nu, så kommer der en anden ind, og han blir kanske fast i sadlen, og da er han ikke så let at fordrive. 
LUNDESTAD.
Why not? You have qualified, I hear. And if you don’t seize this opportunity, then some one else will come in; and when once he is firm in the saddle, it may not be so easy to unseat him. 
伦德斯达:
为什么不当真?我听说你有资格。要是你不抓住这机会,有人就要插进来了。等到他脚跟一站稳,再想把他推出去可就费事了。 
STENSGÅRD.
Men, for Guds skyld, mener De, hvad De siger, herr Lundestad? 
STENSGARD.
Great heavens, Mr. Lundestad! do you really mean what you say? 
史丹斯戈:
嗳呀,伦德斯达先生!你说的是真话吗? 
LUNDESTAD.
Det fører jo ikke til noget; når De ikke vil, så – 
LUNDESTAD.
Oh, I don’t want to commit you; if you don’t care about it -- 
伦德斯达:
喔,我并不想硬拉你。要是你不愿意的话—— 
STENSGÅRD.
Vil? Vil? Jeg må oprigtig tilstå Dem, jeg er ikke så aldeles blottet for ærgærrighed, som De tror. Men antager De virkelig, at sligt kan ske? 
STENSGARD.
Not care about it! Well, I must confess I’m not so utterly devoid of ambition as you suppose. But do you really think it possible? 
史丹斯戈:
不愿意!不瞒你说,我并不像你说的那么一点儿志向都没有。可是你看是不是做得到? 
LUNDESTAD.
Ske kunde det nok. Jeg skulde gøre mit bedste. Kammerherren vilde visst også gøre sit; han kender jo Deres talegaver. De unge har De for Dem og – 
LUNDESTAD.
Oh, there’s nothing impossible about it. I should do my best, and so, no doubt, would the Chamberlain; he knows your oratorical gifts. You have the young men on your side -- 
伦德斯达:
喔,没什么做不到。我一定全力支持你,并且,不用说,侍从官也愿意帮忙,他知道你口才好。还有年轻人拥护你。 
STENSGÅRD.
Herr Lundestad, De er, ved Gud, min sande ven! 
STENSGARD.
Mr. Lundestad, by heaven, you are my true friend! 
史丹斯戈:
嗳呀,伦德斯达先生,你真是我的好朋友! 
LUNDESTAD.
Å, det mener De nu ikke så stort med. Var jeg Deres ven, så tog De byrden fra mig; De har unge skuldre; De kunde bære den så let. 
LUNDESTAD.
Oh, you don’t mean much by that. If you really looked upon me as a friend, you would relieve me of this burden. You have young shoulders; you could bear it so easily. 
伦德斯达:
喔,你这句话不见得很有诚意。要是你真把我当朋友看,你应该给我卸下这副重担子。你年纪轻,肩膀宽,挑着不费力。 
STENSGÅRD.
Råd over mig i så henseende; jeg skal ikke svigte. 
STENSGARD.
I place myself entirely at your disposal; I will not fail you. 
史丹斯戈:
我完全听你使唤,决不失信。 
LUNDESTAD.
Så De er altså ikke uvillig –? 
LUNDESTAD.
Then you are really not disinclined to -- 
伦德斯达:
这么说,你不是不愿意——? 
STENSGÅRD.
Her er min hånd! 
STENSGARD.
Here’s my hand on it! 
史丹斯戈:
绝不反悔! 
LUNDESTAD.
Tak! Tro mig, herr Stensgård, De kommer ikke til at angre på det. Men nu må vi fare varsomt frem. Valgmænd må vi begge to sørge for at blive, – jeg for at foreslå Dem til min efterfølger og examinere Dem lidt i forsamlingen, og De for at gøre rede for Deres meninger – 
LUNDESTAD.
Thanks! Believe me, Mr. Stensgard, you will not regret it. But now we must go warily to work. We must both of us take care to be on the electoral college -- I to propose you as my successor, and put you through your facings before the rest; and you to give an account of your views -- 
伦德斯达:
谢谢!放心,史丹斯戈先生,保管你不会后悔。可是现在咱们行动要仔细。咱俩一定得想法子被选入选民团—— 我提你做我的后任,在大家面前考验你,叫大家信服你,然后你再发表自己的意见—— 
STENSGÅRD.
Å, er vi først så vidt, så er vi ovenpå. I valgmandsforsamlingen er jo De almægtig. 
STENSGARD.
If we once get so far, we are safe. In the electoral college you are omnipotent. 
史丹斯戈:
要是咱们做到这一步,事情就成了。到了选民团里,你就万能了。 
LUNDESTAD.
Der er måde med almægtigheden; – De må naturligvis bruge Deres talegaver; De får se at bortforklare det, som kan være mest kantet og stødende – 
LUNDESTAD.
There is a limit to omnipotence. You must of course bring your oratory into play; you must take care to explain away anything that might seem really awkward or objectionable -- 
伦德斯达:
万能也有个限度。不用说,你必须施展你的口才,你必须把人家看着实在别扭和不对头的事解释清楚—— 
STENSGÅRD.
De mener da vel ikke, at jeg skal bryde med mit parti? 
STENSGARD.
You don’t mean that I am to break with my party? 
史丹斯戈:
你是不是要我跟我的党分手? 
LUNDESTAD.
Se nu bare sindigt på sagen. Hvad vil det sige, at her er to partier? Det vil sige, at her på den ene side findes endel mænd eller slægter, som er i besiddelse af de almindelige borgerlige goder, – jeg mener ejendom, uafhængighed, og andel i magten. Det er det parti, jeg hører til. Og på den anden side findes der mange yngre medborgere, som gerne vil erhverve sig disse samfundsgoder. Se, det er Deres parti. Men dette parti kommer De jo ganske naturligt og ligefrem til at træde ud af, når De nu får andel i magten og derhos skaffer Dem en stilling her som rigtig fast ejendomsmand; – ja, for det er nødvendigt, herr Stensgård! 
LUNDESTAD.
Now just look at the thing reasonably. What do we mean when we talk of two parties? We have, on the one hand, certain men or families who are in possession of the common civic advantages -- I mean property, independence, and power. That is the party I belong to. On the other hand, we have the mass of our younger fellow citizens who want to share in these advantages. That is your party. But that party you will quite naturally and properly pass out of when you get into power -- to say nothing of taking up a solid position as a man of property -- for, of course, that is essential, Mr. Stensgard. 
伦德斯达:
咱们把问题好好儿看一看。咱们常说两个党,究竟是什么意思?那就是说,有两批人。一批是享受普通公民利益的人-- 所谓普通公民利益,就是财产、独立和权力。我属于这一党。另一批是也想分享这些利益的年轻些的公民。那就是你的党。可是等到你一掌权—— 更不用说稳稳当当地做财主—— 你会十分自然合理地退出你那个党—— 史丹斯戈先生,这是必要的一步。 
STENSGÅRD.
Ja, det tror jeg også det er. Men tiden er knap; en sådan stilling erhverves ikke i en håndevending. 
STENSGARD.
Yes, I believe it is. But the time is short; and such a position is not to be attained in a day. 
史丹斯戈:
不错,我想是必要的。可是时间很短促,这个地位不是一天能到手的。 
LUNDESTAD.
Å nej, den gør nok ikke det; men De kunde vel kanske også hjælpe Dem bare med udsigten – 
LUNDESTAD.
That’s true; but perhaps the prospect of such a position would be enough -- 
伦德斯达:
不错,可是先给这么个地位开辟一条道路,也许就足够—— 
STENSGÅRD.
Udsigten? 
STENSGARD.
The prospect -- ? 
史丹斯戈:
开辟一条路? 
LUNDESTAD.
Skulde De have så svært meget imod at tænke på et godt gifte, herr Stensgård? Her er rige arvinger i bygden. En mand, som De, med fremtiden for sig, – en mand, som kan gøre regning på at komme ind i de højeste poster, – tro mig, Dem vil ingen vrage, når De spiller Deres kort fint. 
LUNDESTAD.
Have you any rooted objection to a good marriage, Mr. Stensgard? There are heiresses in the country-side. A man like you, with a future before him -- a man who can reckon on attaining the highest offices -- believe me, you needn’t fear a repulse if you play your cards neatly. 
伦德斯达:
史丹斯戈先生,你是不是坚决不愿意跟有钱的女人结婚?这儿乡下财主女儿多得很,像你这么个前程远大、稳坐高官的人,我担保,只要你手法巧妙,不必担心碰钉子。 
STENSGÅRD.
Så hjælp mig med spillet! For Guds skyld –! De åbner vidder for mig; store syner! Alt det, jeg har håbet og higet efter; at gå som en frigører fremst i folket; alt det fjerne, jeg har drømt om, det rykker mig nu så levende nær! 
STENSGARD.
Then, for heaven’s sake, help me in the game! You open wide vistas to me -- great visions! All that I have hoped and longed for, and that seemed so dreamlike and far away, stands suddenly before me in living reality -- to lead the people forward towards emancipation, to -- 
史丹斯戈:
既然如此,感激不尽,千万帮我一把忙!你在我脑子里开辟了一个新天地-- 给我指出了伟大的前景!我一向盼望的、梦想的、好像渺渺茫茫难以到手的东西,现在一下子都来到了我眼前-- 我要领导大家走上解放的道路,我要-- 
LUNDESTAD.
Ja, vi skal være lysvågne, herr Stensgård! Deres ærgærrighed er allerede på benene, ser jeg. Det er godt. Resten vil gå af sig selv. – Nå, tak sålænge! Jeg skal aldrig glemme Dem, at De vilde tage magtens byrde fra mine gamle skuldre!
(Gæster og husets folk kommer efterhånden ind fra haven. To tjenestepiger bringer lys og byder forfriskninger om under det følgende.) 
LUNDESTAD.
Yes, we must keep our eyes open, Mr. Stensgard. I see your ambition is already on the alert. That’s well. The rest will come of itself. -- In the meantime, thanks! I shall never forget your readiness to take the burden of office from my shoulders.
[The whole party gradually enters from the garden. Two maid-servants bring in candles and hand round refreshments during the following scene. ] 
伦德斯达:
不错,史丹斯戈先生,咱们做事要睁开眼睛。我看你的劲头已经上来了。很好。以后的事情自然有办法。现在我先谢谢你!你肯一口答应把这副担子从我这老头儿的肩膀上卸下来,我永远忘不了。
(众人陆续从花园里进来。两个女用人在下面一段时间里拿进蜡烛,还给大家递送茶点。) 
SELMA
(går op mod pianoet til venstre i baggrunden).
Herr Stensgård, De må være med; vi skal lege pantelege. 
SELMA
[goes towards the piano at the back, left.]
Mr. Stensgard, you must join us; we are going to have a game of forfeits. 
塞尔玛:
(向右后方的钢琴走过去)
史丹斯戈先生,你也来吧,我们正要玩“罚东西”的游戏。 
STENSGÅRD.
Med fornøjelse; jeg er udmærket oplagt!
(går ligeledes mod baggrunden, træffer aftale med hende, sætter stole tilrette o. s. v.) 
STENSGARD.
With pleasure; I am just in the mood.
[Follows her towards the back, makes arrangements with her, places chairs, etc., etc. ] 
史丹斯戈:
很好,我正想玩儿。
(他跟着她走向后方,帮她摆椅子,安排东西。) 
ERIK BRATSBERG
(dæmpet).
Hvad pokker er det, faer fortæller, herr Hejre? Hvad er det for en tale, sagfører Stensgård skal have holdt heroppe igår? 
ERIK
Bratsberg [in an undertone]. What the deuce is this my father is saying, Mr. Heire? What speech has Mr. Stensgard been making yesterday? 
埃吕克:
(低声)
海瑞先生,我父亲到底在说什么?昨天史丹斯戈先生演说的内容是什么? 
DANIEL HEJRE.
He-he; véd man ikke det? 
HEIRE.
Hee-hee! Don’t you know about it? 
海 瑞:
嘻嘻!你不知道吗? 
ERIK BRATSBERG.
Nej; vi byfolk var jo til middag og bal inde i klubben. Men faer siger, at herr Stensgård har aldeles brudt med Storlifolket, at han var så forskrækkelig grov imod Monsen – 
ERIK.
No; we townspeople had our dinner and ball at the Club. My father declares Mr. Stensgard has entirely broken with the Stonelee gang -- that he was frightfully rude to Monsen -- 
埃吕克:
不知道。我们城里一批人昨天在俱乐部吃饭跳舞。我父亲告诉大家,史丹斯戈先生跟斯通里的那帮人已经翻了脸-- 说他对孟森非常不客气-- 
DANIEL HEJRE.
Imod Monsen? Nej, der har De visst hørt fejl, højstærede – 
HEIRE.
To Monsen! No, you must have misunderstood him, my dear sir. 
海 瑞:
对孟森?不,你一定把他的意思弄错了,我的好先生。 
ERIK BRATSBERG.
Ja, der stod rigtignok så mange omkring, så jeg fik ikke rigtig rede i det; men jeg hørte ganske bestemt at – 
ERIK.
Well, there were a whole lot of people about, so that I couldn’t quite follow what he said; but I certainly heard -- 
埃吕克:
他说话的时候人很多,所以我也听不大清楚他说的是什么,可是我确实听见—— 
DANIEL HEJRE.
Noksagt; vent til imorgen, da får De historien til frokost i Aslaksens avis.
(går fra ham.) 
HEIRE.
Wait till to-morrow -- I say no more. You’ll have the whole story with your coffee, in Aslaksen’s paper.
[They separate. ] 
海 瑞:
等着明天瞧吧-- 我不多说了。明天早晨你喝咖啡看阿拉斯克森的报纸的时候就都知道了。
(两人分手。) 
KAMMERHERREN.
Nå, min kære Lundestad, holder De endnu fast på de griller –? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, my dear Lundestad, are you sticking to those crotchets of yours? 
侍从官:
伦德斯达,你还死抱着你那些古怪的想法? 
LUNDESTAD.
Det er ingen griller, herr kammerherre; når en mand står fare for at fortrænges, så bør han vige frivilligt. 
LUNDESTAD.
They are no crotchets, Chamberlain; rather than be ousted, one should give way gracefully. 
伦德斯达:
侍从官,不是古怪想法。与其让人家轰出去,不如自己体体面面走下台。 
KAMMERHERREN.
Talemåder! Hvem tænker vel på at fortrænge Dem? 
THE CHAMBERLAIN.
Nonsense; who is dreaming of ousting you? 
侍从官:
胡说!谁想把你轰出去? 
LUNDESTAD.
Hm; jeg er en gammel vejrprofet. Her er omslag i luften. Nå, jeg har alt stedfortræderen. Sagfører Stensgård er villig – 
LUNDESTAD.
H’m; I’m an old weather-prophet. There has been a change in the wind. Besides, I have my successor ready. Mr. Stensgard is willing -- 
伦德斯达:
嗯,我是个善于看风的人。风向改变了。再说,我把后任都预备下了。史丹斯戈先生愿意—— 
KAMMERHERREN.
Sagfører Stensgård? 
THE CHAMBERLAIN.
Mr. Stensgard? 
侍从官:
史丹斯戈先生? 
LUNDESTAD.
Ja, var det ikke meningen? Jeg tog det for et vink, da kammerherren sagde, at den mand måtte en støtte, og at en skulde slutte sig til ham. 
LUNDESTAD.
Wasn’t that what you meant? I took it for a hint when you said he was a man we must make friends with and support. 
伦德斯达:
你从前说的不就是这意思吗?你说过,他这人咱们应该拉拢支持,我把你这句话当作了暗示。 
KAMMERHERREN.
Ja, jeg mente i hans optræden mod alt dette fordærvelige svindlervæsen, som drives på Storli. 
THE CHAMBERLAIN.
I meant in his onslaught upon all the corruption and swindling that goes on at Stonelee. 
侍从官:
我的意思是说,在他攻击斯通里的那帮人、骂他们欺诈腐化的时候,咱们应该支持他。 
LUNDESTAD.
Men hvorledes kunde kammerherren være så sikker på, at Stensgård vilde bryde med de folk? 
LUNDESTAD.
But how could you count so confidently upon his breaking with that crew? 
伦德斯达:
可是你怎么拿得稳他会跟那伙人翻脸呢? 
KAMMERHERREN.
Kære, det viste sig jo igåraftes. 
THE CHAMBERLAIN.
He did it openly enough last evening, my dear fellow. 
侍从官:
嗨,你真糊涂,他昨天晚上的态度还不够明白吗? 
LUNDESTAD.
Igåraftes? 
LUNDESTAD.
Last evening? 
伦德斯达:
昨天晚上? 
KAMMERHERREN.
Ja, da han talte om Monsens fordærvelige indflydelse i sognet. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, when he spoke of Monsen’s deplorable influence in the district. 
侍从官:
是啊,在他说到孟森在本地的恶势力的时候。 
LUNDESTAD
(med åben mund).
Om Monsens –? 
LUNDESTAD
[open-mouthed.]
Of Monsen’s -- ? 
伦德斯达:
(张嘴吃惊)
他说孟森的恶势力? 
KAMMERHERREN.
Ja visst; på bordet – 
THE CHAMBERLAIN.
Of course; that time on the table -- 
侍从官:
那还用说。那是他站在桌子上的时候—— 
LUNDESTAD.
Oppe på bordet; ja? 
LUNDESTAD.
On the table? Yes? 
伦德斯达:
站在桌子上?是吗? 
KAMMERHERREN.
Han var forskrækkelig grov; kaldte ham en pengesæk, og en basilisk, eller en lindorm, eller noget lignende. Ha, ha, det var virkelig morsomt at høre på. 
THE CHAMBERLAIN.
He was frightfully rude; called him a money-bag, and a griffin or a basilisk, or something, Ha-ha! -- it was great sport to hear him. 
侍从官:
他很不客气,他骂孟森是财阀,是怪鸟,是毒蛇,还有别的。哈哈!听他骂人怪有意思。 
LUNDESTAD.
Var det morsomt at høre på? 
LUNDESTAD.
Great sport, was it? 
伦德斯达:
怪有意思? 
KAMMERHERREN.
Ja, jeg nægter ikke, Lundestad, at jeg under de folk, hvad de får af den slags. Men nu må vi støtte ham; thi efter et sligt blodigt angreb – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, I own I’m not sorry to see these people a little roughly handled. But now we must back him up; for after such a savage attack -- 
侍从官:
怪有意思。老实说,这帮人挨几句骂,我觉得不算过分。可是现在咱们一定得支持他,因为在这顿臭骂之后-- 
LUNDESTAD.
Som det igår, ja? 
LUNDESTAD.
As that of yesterday, you mean? 
伦德斯达:
你说的是昨天那顿臭骂? 
KAMMERHERREN.
Ja vel. 
THE CHAMBERLAIN.
Of course. 
侍从官:
当然。 
LUNDESTAD.
Det på bordet? 
LUNDESTAD.
Upon the table? 
伦德斯达:
站在桌子上骂的话? 
KAMMERHERREN.
Ja, det på bordet. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, upon the table. 
侍从官:
不错,站在桌子上骂的话。 
LUNDESTAD.
Om Monsen? 
LUNDESTAD.
Against Monsen? 
伦德斯达:
骂孟森的话? 
KAMMERHERREN.
Ja, om Monsen og hans slæng. Nu vil de naturligvis søge at hævne sig; og det kan man da ikke fortænke dem i – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, against Monsen and his set. Of course they’ll try to have their revenge; you can’t blame them -- 
侍从官:
不错,骂孟森和他手下那帮人的话。他们挨了骂当然想报仇,这也怪不得他们。 
LUNDESTAD
(afgjort).
Sagfører Stensgård må støttes, – det er klart! 
LUNDESTAD
[decidedly.]
Mr. Stensgard must be supported -- that is clear. 
伦德斯达:
(坚决地)
咱们要支持史丹斯戈先生-- 这是一定的! 
THORA.
Kære faer, du skal være med i legen. 
THORA.
Father dear, you must join in the game. 
托 拉:
爸爸,你也过来跟我们玩儿吧。 
KAMMERHERREN.
Å snak, barn – 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, nonsense, child -- 
侍从官:
喔,别瞎扯了,孩子—— 
THORA.
Jo visst; kom; Selma vil det endelig. 
THORA.
Yes, indeed you must; Selma insists upon it. 
托 拉:
你一定得来。你不来,塞尔玛不答应。 
KAMMERHERREN.
Ja, ja, så får jeg vel føje mig. (dæmpet idet de går.) Det er dog sørgeligt med Lundestad; han begynder virkelig at blive sløv; tænk, han har sletikke forstået, hvad Stensgård – 
THE CHAMBERLAIN.
Very well, I suppose I must give in. [In an undertone as they go towards the back.] I’m quite distressed about Lundestad; he is really failing; fancy, he didn’t in the least understand what Stensgard -- 
侍从官:
还不,看样子我不能不答应了。(一面跟托拉向后方走去,一面低声地)伦德斯达真是老糊涂了,你想,他一点儿都听不懂史丹斯戈说的话-- 
THORA.
O, kom, kom; nu skal vi lege!
(Hun drager ham med ind i kredsen, hvor legen er i fuld gang mellem de unge.) 
THORA.
Oh, come, come; they’ve begun the game.
[She drags him into the circle of young people where the game is in full swing.] 
托 拉:
喔。快走,快走,他们已经开始了。
(她把侍从官拖到玩得兴高采烈的年轻人圈子里。) 
ERIK BRATSBERG
(råber fra sin plads).
Herr Hejre, De er udnævnt til pantdommer! 
ERIK
[calls from his place.]
Mr. Heire, you are appointed forfeit-judge. 
埃吕克:
(在自己座位上喊)
海瑞先生,大家推你当裁判。 
DANIEL HEJRE.
He-he; det er såmæn min første udnævnelse i verden. 
HEIRE.
Hee-hee! It’s the first appointment I ever had. 
海 瑞:
嘻嘻!这是我生平第一个差事。 
STENSGÅRD
(ligeledes i kredsen).
På grund af Deres bekendtskab med justitsen, herr Hejre! 
STENSGARD
[also in the circle.]
On account of your legal experience, Mr. Heire. 
史丹斯戈:
(也在圈子里)
海瑞先生,因为你有法律经验。 
DANIEL HEJRE.
Å, mine elskelige unge venner, det skulde være mig en fryd at dømme jer allesammen –; noksagt! 
HEIRE.
Oh, my amiable young friends, I should be delighted to sentence you all -- I say no more! 
海 瑞:
喔,可爱的年轻朋友们,我要罚你们大家——。我不多说了! 
STENSGÅRD
(smutter hen til Lundestad, som står i forgrunden til venstre).
De talte med kammerherren. Hvad var det om? Var det noget om mig? 
STENSGARD
[slips up to LUNDESTAD, who stands in front on the left.]
You were speaking to the Chamberlain. What about? Was it about me? 
史丹斯戈:
(悄悄溜到站在左前方的伦德斯达身边)
刚才你跟侍从官说话,说的是什么?是不是说我? 
LUNDESTAD.
Desværre; det var om dette her igåraftes – 
LUNDESTAD.
Unfortunately it was -- about that affair of yesterday evening -- 
伦德斯达:
对不起,是说你-- 是说昨天晚上那件事—— 
STENSGÅRD
(vrider på sig).
Død og plage! 
STENSGARD
[writhing.]
Oh, confound it all! 
史丹斯戈:
(难受)
喔,该死! 
LUNDESTAD.
Han syntes, De havde været forskrækkelig grov, sa’e han. 
LUNDESTAD.
He said you had been frightfully rude. 
伦德斯达:
他说你非常不客气。 
STENSGÅRD.
Ja, tror De ikke det piner mig – 
STENSGARD.
Do you think it isn’t a torture to me? 
史丹斯戈:
你当我心里不难受吗? 
LUNDESTAD.
De kunde nu bøde på det. 
LUNDESTAD.
Now is your chance to atone for it. 
伦德斯达:
现在是你立功赎罪的时候了。 
ERIK BRATSBERG
(råber ned).
Herr Stensgård, raden er til Dem! 
ERIK
[calls.]
Mr. Stensgard, it’s your turn. 
埃吕克:
(喊叫)
史丹斯戈先生,轮到你了。 
STENSGÅRD.
Jeg kommer! (hurtigt, til Lundestad.) Hvorledes bøde på det? 
STENSGARD.
Coming. [Quickly to LUNDESTAD.] What do you mean? 
史丹斯戈:
来了!(急忙向伦德斯达)你这话是什么意思? 
LUNDESTAD.
Finder De lejlighed, så gør kammerherren en undskyldning. 
LUNDESTAD.
Find an opportunity and apologise to the Chamberlain. 
伦德斯达:
找个机会向侍从官赔不是吧。 
STENSGÅRD.
Det skal jeg, ved Gud, gøre! 
STENSGARD.
By heaven, I will! 
史丹斯戈:
对,我真愿意赔不是! 
SELMA.
Skynd Dem; skynd Dem! 
SELMA.
Make haste, make haste! 
塞尔玛:
快点,快点! 
STENSGÅRD.
Jeg kommer, frue! Her er jeg!
(Legen fortsættes under latter og lystighed. Nogle ældre herrer spiller kort til højre. Lundestad sætter sig til venstre; Daniel Hejre nær ved.) 
STENSGARD.
I’m coming! Here I am!
[The game goes on with noise and laughter. Some elderly gentlemen play cards on the right. LUNDESTAD takes a seat on the left; DANIEL HEIRE near him. ] 
史丹斯戈:
就来!来了!
(笑语欢腾,众人玩得十分高兴。有几个年长的男客在右边打纸牌。伦德斯达在左边坐下,海瑞挨着他。) 
DANIEL HEJRE.
Den hvalp siger, jeg har havt med justitsen at gøre! 
HEIRE.
That whelp twits me with my legal experience, does he? 
海 瑞:
那小子拿我的法律经验开玩笑,是不是? 
LUNDESTAD.
Han er noget uvorren i sin mund, det kan ikke nægtes. 
LUNDESTAD.
He’s rather free with his tongue, that’s certain. 
伦德斯达:
他的嘴爱胡说,这是实情。 
DANIEL HEJRE.
Derfor går også hele familjen og logrer for ham. He-he; det er ynkeligt at se, hvor rædde de er. 
HEIRE.
And so the whole family goes and fawns upon him. Hee-hee! They’re pitifully afraid of him. 
海 瑞:
因此他们全家都巴结他。嘻嘻!他们对他怕得要命。 
LUNDESTAD.
Nej, der ser De galt, herr Hejre; kammerherren er ikke ræd. 
LUNDESTAD.
No, there you are wrong, Mr. Heire; the Chamberlain is not afraid of him. 
伦德斯达:
不,海瑞先生,你弄错了,侍从官并不怕他。 
DANIEL HEJRE.
Ikke det? Tror De jeg er blind, højstærede? 
HEIRE.
Not afraid? Do you think I’m blind, my good sir? 
海 瑞:
不怕他?哼哼,你当我是瞎子,我的好先生? 
LUNDESTAD.
Nej, men –; ja, De kan da vel tie? Godt; jeg skal sige Dem, hvorledes det hænger sammen. Kammerherren tror, det var Monsen, det gjaldt igår. 
LUNDESTAD.
No, but -- I can trust you to keep the secret? Well, I’ll tell you all about it. The Chamberlain thinks it was Monsen he was attacking. 
伦德斯达:
不怕他,可是-- 你别把话说出去,我把实话告诉你。侍从官以为他骂的是孟森。 
DANIEL HEJRE.
Monsen? Å, visvas! 
HEIRE.
Monsen? Oh, absurd! 
海 瑞:
孟森?喔,岂有此理! 
LUNDESTAD.
Minsæl, herr Hejre! Ringdal eller frøkenen har vel bildt ham det ind – 
LUNDESTAD.
Fact, Mr. Heire! Ringdal or Miss Thora must have got him persuaded that -- 
伦德斯达:
真的,海瑞先生!侍从官一定是信了凌达尔或是托拉小姐的话—— 
DANIEL HEJRE.
Og så går han hen og be’r ham til stor middag! Nej, det er, Gud døde mig, udmærket! Nej; véd De hvad, det kan jeg ikke tie med. 
HEIRE.
And so he goes and asks him to a state dinner- party! Deuce take me, if that isn’t the best thing I’ve heard for long! No, really now, I can’t keep that bottled up. 
海 瑞:
所以就请他参加这大宴会!他妈的,真是多少年没听见过的新鲜事儿!不行,这回我可憋不住了。 
LUNDESTAD.
Hys, hys! Husk, hvad De lovte mig. Kammerherren er jo Deres gamle skolekammerat; og om han end har faret lidt hårdt frem imod Dem – 
LUNDESTAD.
Sh, sh! Remember your promise. The Chamberlain’s your old school-fellow; and even if he has been a little hard upon you -- 
伦德斯达:
嘘,嘘!别忘了你答应我的话。侍从官是你的老同学。即使他有些对不起你的地方—— 
DANIEL HEJRE.
He-he; jeg skal betale ham det med renter – 
HEIRE.
Hee-hee! I’ll pay him back with interest! 
海 瑞:
嘻嘻!我要加倍回敬他! 
LUNDESTAD.
Vogt Dem vel; kammerherren er mægtig. Leg ikke med løver. 
LUNDESTAD.
Take care! The Chamberlain is powerful. Don’t play tricks in the lion’s den! 
伦德斯达:
小心!侍从官有势力。别在老虎嘴上拔胡子! 
DANIEL HEJRE.
Bratsberg en løve? Pyt; han er dum, faer; det er jeg ikke. Å, hvilke dejlige chikaner, hvilke spydigheder, hvilke stikpiller jeg skal lave ud af dette her, når jeg engang får vor store proces i gang! 
HEIRE.
Bratsberg a lion? Pooh, he’s a blockhead, sir, and I am not. Oh, won’t I get a rare crop of taunts, and jibes, and innuendoes out of this, when once our great suit comes on! 
海 瑞:
你说布拉茨柏是老虎?呸,他是傻瓜,我可不傻。瞧着吧,等我们这场官司一开头。我准可以抓一大批嘲笑挖苦的好材料! 
SELMA
(råber fra kredsen).
Herr dommer, hvad skal den gøre, som ejer dette pant? 
SELMA
[calls from the circle.]
Learned judge, what shall the owner of this forfeit do? 
塞尔玛:
(在圈子里喊)
裁判先生,这回输的人该罚他什么? 
ERIK BRATSBERG
(ubemærket, til Daniel Hejre).
Det er Stensgårds! Find på noget morsomt. 
ERIK
[unnoticed, to HEIRE.]
It’s Stensgard’s! Think of something amusing. 
埃吕克:
(乘人不备,向海瑞)
这回输的人是史丹斯戈先生!罚他做点什么逗人笑的玩意儿。 
DANIEL HEJRE.
Det pant? He-he, lad mig se; han kunde jo per eksempel, – noksagt. Han skal holde en tale! 
HEIRE.
That forfeit? Hee-hee, let me see; he might, for example -- yes, -- he shall make a speech! 
海 瑞:
这回罚他?嘻嘻,让我想想。罚他—— 这么办吧—— 对!罚他做一篇演说! 
SELMA.
Det er herr Stensgårds pant. 
SELMA.
It’s Mr. Stensgard’s forfeit. 
塞尔玛:
这是史丹斯戈先生应得的处罚。 
ERIK BRATSBERG.
Herr Stensgård skal holde en tale! 
ERIK.
Mr. Stensgard is to make a speech. 
埃吕克:
史丹斯戈先生应该做一篇演说。 
STENSGÅRD.
Å nej; lad mig slippe; jeg kom slet nok fra det igår. 
STENSGARD.
Oh no, spare me that; I came off badly enough last night. 
史丹斯戈:
喔,不行,饶了我吧。昨天晚上我就说得够遭了。 
KAMMERHERREN.
Fortrinligt, herr Stensgård; jeg forstår mig også lidt på veltalenhed. 
THE CHAMBERLAIN.
Excellently, Mr. Stensgard; I know something of public speaking. 
侍从官:
你说得好极了,史丹斯戈先生,演说的事我不太外行。 
LUNDESTAD
(til Daniel Hejre).
Gudsdød; bare han nu ikke forplumrer sig. 
LUNDESTAD
[to HEIRE.]
If only he doesn’t put his foot in it now. 
伦德斯达:
(向海瑞)
只要他这回不走错步子栽跟头就行。 
DANIEL HEJRE.
Forplumrer sig? He-he. De er fin, De! Et velsignet indfald! (halvhøjt til Stensgård.) Kom De galt fra det igår, så kan De jo slå Dem selv på munden idag. 
HEIRE.
Put his foot in it? Hee-hee! You’re a sharp one! That’s an inspiration! [In an undertone to STENSGARD.] If you came off badly last night, why not put yourself right again to-night? 
海 瑞:
走错步子?嘻嘻!你真厉害!这是个很好的启示!(低声向史丹斯戈)要是你昨天晚上把话说糟了,为什么今天晚上不弥补一下子? 
STENSGÅRD
(får en pludselig idé).
Lundestad, her er lejligheden! 
STENSGARD
[seized with a sudden idea.]
Lundestad, here is the opportunity! 
史丹斯戈:
(灵机一动)
伦德斯达,机会来了! 
LUNDESTAD
(undvigende) Spil Deres kort fint.
(søger sin hat og lister sig efterhånden mod døren.) 
LUNDESTAD
[evasively.]
Play your cards neatly.
[Looks for his hat and slips quietly towards the door. ] 
伦德斯达:
(闪闪烁烁)
好好儿干吧。
(找着帽子,悄悄溜向门口。) 
STENSGÅRD.
Ja, jeg skal holde en tale! 
STENSGARD.
Yes, I will make a speech! 
史丹斯戈:
好,我就做一片演说。 
DE UNGE DAMER.
Bravo! Bravo! 
THE YOUNG LADIES.
Bravo! Bravo! 
年轻女客们:
好极了!好极了! 
STENSGÅRD.
Tag Deres glasse, mine damer og herrer! Nu holder jeg en tale, der begynder i et eventyr; thi jeg føler eventyrets strøm af livsmod lufte igennem mig i denne kreds. 
STENSGARD.
Fill your glasses, ladies and gentlemen! I am going to make a speech which shall begin with a fable; for here I seem to breathe the finer air of fable-land. 
史丹斯戈:
诸位,请把你们的酒杯斟满!我这篇演说开头是个寓言,因为在这儿我好像呼吸的是寓言世界的空气。 
ERIK BRATSBERG
(til damerne).
Hør! hør!
(Kammerherren tager sit glas fra spillebordet til højre og bliver stående der. Ringdal, doktor Fjeldbo og et par andre herrer kommer ind fra haven.) 
ERIK
[to the LADIES.]
Hush! Listen!
[The CHAMBERLAIN takes his glass from the cardtable on the right, beside which he remains standing. RINGDAL, FIELDBO, and one or two other gentlemen come in from the garden. ] 
埃吕克:
(向女客们)
别做声!听!
(侍从官从右边牌桌上拿起酒杯,站在桌旁。凌达尔、费尔博和另外一两位男客从花园里进来。) 
STENSGÅRD.
Det var i vårdagene. Da kom der en ung gøg flyvende ind i lien. Gøgen er en lykkefugl; og der var stort fuglegilde nedenunder ham på den flade mark, og både vildt og tamt kræ flokkedes der. Ud fra hønsegårdene tripped de; op fra gåsedammene kom de vaggende; ned fra Storlien strøg en tung tiur i lav, braskende flugt, tog fæste og bruste med fjærene og kradsed med vingerne og gjorde sig endnu bredere, end han var; og alt imellem galte han: krak, krak, krak, hvilket vil sige så meget som: jeg er kaksen fra Storlien, jeg! 
STENSGARD.
It was in the spring time. There came a young cuckoo flying over the uplands. Now the cuckoo is an adventurer. There was a great Bird-Parliament on the meadow beneath him, and both wild and tame fowl flocked to it. They came tripping out of the hen-yards; they waddled up from the goose-ponds; down from Stonelee hulked a fat capercailzie, flying low and noisily; he settled down, and ruffled his feathers and flapped his wings, and made himself even broader than he was; and every now and then he crowed, “Krak, krak, krak!” as much as to say: I’m the game-cock from Stonelee, I am! 
史丹斯戈:
那时候是春天。一只小布谷鸟从高岗上飞过来。那只布谷鸟是个投机分子。那时候下面草地上正在开百鸟会议,野鸟家禽一群一群从各地飞来开会。有的从鸡棚里跳出来,有的从鸭池里摇摇摆摆走上来。忽然从斯通里飞来了一只又笨又肥的大松鸡,刷拉刷拉在大家头顶上转圈儿。它落下地来,张开羽毛,抖抖翅膀,把身子抖得比原来更大了。它嘴里一声一声地叫:“克拉克,克拉克,克拉克!”好像在说:“我就是斯通里的大公鸡!” 
KAMMERHERREN.
Fortræffeligt! Hør! 
THE CHAMBERLAIN.
Capital! Hear, hear! 
侍从官:
说得真好!听,听! 
STENSGÅRD.
Og så var der en gammel hakkespæt. Langsefter træstammerne vimsed han rakt op og ned, bored med sit spidse næb, gramsed orme i sig, og alt det, som sætter galde, og til højre og til venstre hørte man: prik, prik, prik; – det var hakkespætten – 
STENSGARD.
And then there was an old woodpecker. He bustled up and down the tree-trunks, pecking with his pointed beak, and gorging himself with grubs and everything that turns to gall. To right and left you heard him going: prik, prik, prik! And that was the woodpecker. 
史丹斯戈:
这时候又来了一只老啄木鸡,抱着树身忽上忽下地用尖嘴啄吃幼虫和树瘤子。只听见它嘴里乱叫:“普利克,普利克,普利克!”这就是啄木鸟。 
ERIK BRATSBERG.
Nej, om forladelse, var ikke det en stork eller en –? 
ERIK.
Excuse me, wasn’t it a stork, or a -- ?3  
埃吕克:
对不起,恐怕是一只灰鹤吧,再不就是一只—— 
DANIEL HEJRE.
Noksagt! 
HEIRE.
Say no more! 
海 瑞:
别多嘴! 
STENSGÅRD.
Det var den gamle hakkespæt. Men så kom der liv i laget; thi de fandt en at kagle ondt om; og så stimled de sammen og kagled i kor, så længe, til den unge gøg begyndte at kagle med – 
STENSGARD.
That was the old woodpecker. But now there came life into the crew; for they found something to cackle evil about. And they flustered together, and cackled in chorus, until at last the young cuckoo began to join in the cackling -- 
史丹斯戈:
这就是老啄木鸟。不多会儿,鸟群里热闹起来了,因为它们发现了起哄的好题目。大家飞在一块儿,唧唧喳喳一起叫,到后来那只小布谷鸟也凑上来跟着叫唤-- 
FJELDBO
(ubemærket).
For Guds skyld, menneske, ti stille! 
FIELDBO
[unnoticed.]
For God’s sake, man, be quiet! 
费尔博:
(乘人不备)
喂,朋友,别说了! 
STENSGÅRD.
Men den, det gjaldt, det var en ørn, som sad i ensom ro på et brat fjeld. Om ham vare de alle enige. „Han er en skræmsel for bygden“, sa’e en hæs ravn. Men ørnen skar ned i skrå flugt, greb gøgen, og bar ham op i højden. – Det var et hjerterov! Og der oppe fra, der så lykkefuglen vidt og dejligt ud over det lave; der var stilhed og solskin; der lærte han at dømme sværmen fra hønsegårdene og fra de uryddede lier – 
STENSGARD.
Now it was an eagle they cackled about -- an eagle who dwelt in lonely dignity upon a beetling cliff.4 They were all agreed about him. “He’s a bugbear to the neighbourhood,” croaked a hoarse raven. But the eagle swooped down into their midst, seized the cuckoo, and bore him aloft to his eyrie. -- Heart conquered heart! From that clear summit the adventurer-cuckoo looked far and wide over the lowlands; there he found sunshine and peace; and there he learned to judge aright the swarm from the hen-yards and the clearings -- 
史丹斯戈:
它们围着乱叫唤的是一只鹰—— 这只大鹰高高地独立在峭壁上。大家对鹰的看法都不一样。一只哑嗓子大乌鸦呱呱地乱叫:“鹰是本地的大魔王。”可是鹰翻身扑下来,抓住布谷鸟,把它带到高冈的鹰窝里。这叫做好汉爱好汉!从那笔直的悬崖上,投机分子布谷鸟顾盼自豪地往下看,它在上头找着了和平和光明。从上往下看,它才能认识那群鸡鸭野鸟的真面貌-- 
FJELDBO
(højt).
Punktum; punktum! Musik! 
FIELDBO
[loudly.]
Bravo, bravo! And now some music. 
费尔博:
(高声)
好,好!奏乐。 
KAMMERHERREN.
Hys; forstyr ham ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
Hush! Don’t interrupt him. 
侍从官:
嘘!别打断他。 
STENSGÅRD.
Herr kammerherre Bratsberg, – her ender jeg mit eventyr, og træder frem for Dem i de manges nærværelse og beder Dem om tilgivelse for igår. 
STENSGARD.
Chamberlain Bratsberg -- here my fable ends; and here I stand before you, in the presence of every one, to beg your forgiveness for last night. 
史丹斯戈:
布拉茨柏侍从官—— 故事讲完了。现在我当着大家给你赔不是,昨天晚上我对你太放肆,请你饶恕我。 
KAMMERHERREN
(et halvt skridt tilbage).
Mig –! 
THE CHAMBERLAIN
[falls a step backwards.]
Mine -- ? 
侍从官:
(惊得倒退一步)
对我太放肆? 
STENSGÅRD.
Tak for den måde, hvorpå De har hævnet Dem over mine ubesindige yttringer. I mig har De fra nu af en rustet stridsmand. Og dermed, mine damer og herrer, en skål for ørnen på fjeldtinden; en skål for herr kammerherre Bratsberg. 
STENSGARD.
I thank you for the magnanimous vengeance you have taken for my senseless words. In me you have henceforth a faithful champion. And now, ladies and gentlemen, I drink the health of the eagle on the mountain-top -- the health of Chamberlain Bratsberg. 
史丹斯戈:
我愿意你宽宏大量,不计较我说的那些糊涂话。从今以后我愿意在你手下做一个忠实的拥护者,诸位,现在我敬祝高山上的鹰-- 布拉茨柏侍从官-- 的健康。 
KAMMERHERREN
(famler efter bordet).
Tak, herr overretssagfører! 
THE CHAMBERLAIN
[clutching at the table.]
Thank you, Mr. -- Mr. Stensgard. 
侍从官:
(用手抓桌子)
史—— 史丹斯戈先生。谢谢你。 
GÆSTERNE
(de fleste i pinlig forlegenhed).
Herr kammerherre! Herr kammerherre Bratsberg. 
THE GUESTS
[for the most part in painful embarrassment.]
The Chamberlain! Chamberlain Bratsberg! 
客人们:
(大部分人都惊讶得不知所措)
侍从官!布拉茨柏侍从官! 
KAMMERHERREN.
Mine damer! Mine herrer! (sagte.) Thora! 
THE CHAMBERLAIN.
Ladies! Gentlemen! [Softly.] Thora! 
侍从官:
诸位女士!诸位先生!(低声)托拉! 
THORA.
Faer! 
THORA.
Father! 
托 拉:
爸爸! 
KAMMERHERREN.
Ah, doktor, doktor, hvad har De gjort! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, Doctor, Doctor, what have you done -- ? 
侍从官:
喔,费尔博大夫,事情都坏在你身上! 
STENSGÅRD
(med glasset i hånden, strålende fornøjet).
Og nu på plads igen! Hej, Fjeldbo, kom med, – i de unges forbund! Her har vi legen gående! 
STENSGARD
[with his glass in his hand, radiant with self- satisfaction.]
Now to our places again! Hullo, Fieldbo! Come, join in -- join in the League of Youth! The game’s going merrily! 
史丹斯戈:
(拿着酒杯,得意扬扬)
大家各归原位!喂,费尔博!过来-- 加入-- 加入我们的青年同盟!我们这玩意儿真热闹! 
DANIEL HEJRE
(i forgrunden til venstre).
Ja minsæl har vi legen gående!
(Lundestad forsvinder i bagdøren.)

(Teppet falder.)



 
HEIRE
[in front, on the left.]
Yes, on my soul, the game’s going merrily!
[LUNDESTAD slips out by the door in the back.]



 
海 瑞:
(在左前方)
对,这玩意儿真热闹!(伦德斯达悄悄从后门溜出去。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login