You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Vilde De kanske kysse ham, madam Rundholmen? 
HEIRE.
Perhaps you would like to kiss him, Madam Rundholmen. 
海 瑞:
伦铎尔曼太太,也许你倒想跟他亲个嘴吧。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, hvor fæl De er!
(hun går ind i teltet; Daniel Hejre ligeså.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ugh, how horrid you are!
[She goes into the tent; HEIRE follows her. ] 
伦德尔曼太太:
你这家伙真讨厌。
(她走进帐篷,海瑞跟在她后面。) 
KAMMERHERREN.
Spøgelse, – og drage, – og pengesæk! Det var forskrækkeligt grovt. Men vel tilpas! 
THE CHAMBERLAIN.
Spectre -- and dragon -- and money- bag! It was horribly rude -- but well deserved! 
侍从官:
幽灵—— 老虎—— 财阀!话说得真不客气,可是非常恰当! 
LUNDESTAD
(nærmer sig).
Det gør mig rigtig inderlig ondt, herr kammerherre – 
LUNDESTAD
[approaching.]
I’m heartily sorry, Chamberlain -- 
伦德斯达:
(走过来)
侍从官,我很抱歉—— 
KAMMERHERREN.
Ja, hvor har De havt Deres menneskekundskab henne? Nå, nå; det kan times enhver. God nat, herr Lundestad, og mange tak for iaften. (vender sig til Thora og doktoren.) Men fy for pokker; dette prægtige unge menneske har jeg jo været grov imod! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, where was your knowledge of character, Lundestad? Well, well; we are none of us infallible. Good-night, and thanks for a pleasant evening. [Turns to THORA and the DOCTOR.] But bless me, I’ve been positively rude to that fine young fellow! ] 
侍从官:
伦德斯达,你看人没睁开眼睛!算了,算了,谁都有看错人的时候。明天见,谢谢你,今天晚上真痛快。(转过去向托拉和医生)可是我对这位青年志士太简慢了! 
FJELDBO.
Ja så? 
FIELDBO.
How so? 
费尔博:
你怎么简慢他了? 
THORA.
Visiten, mener du –? 
THORA.
His call, you mean -- ? 
托 拉:
爸爸,你是不是说他来拜访过你—— 
KAMMERHERREN.
To visiter. Det er sandelig Lundestads skyld; han havde skildret mig ham, som en lykkejæger og som – som noget, jeg ikke husker. Nå, heldigvis kan jeg bøde på det. 
THE CHAMBERLAIN.
He called twice. It’s really Lundestad’s fault. He told me he was an adventurer and -- and I forget what else. Fortunately I can make up for it. 
侍从官:
他来过两回。都是伦德斯达的错儿,他说他是投机分子和—— 别的字眼我忘了呢。幸亏还来得及补救。 
THORA.
Hvorledes –? 
THORA.
How? 
托 拉:
怎么补救? 
KAMMERHERREN.
Kom, Thora; vi vil endnu iaften – 
THE CHAMBERLAIN.
Come, Thora; let us see to it at once -- 
侍从官:
托拉,咱们马上就—— 
FJELDBO.
Å nej, herr kammerherre, er nu det værd at –? 
FIELDBO.
Oh, do you think it’s worth while, Chamberlain -- ? 
费尔博:
侍从官,你看犯得上吗? 
THORA
(sagte).
Hys! 
THORA
[softly.]
How? 
托 拉:
(低声)
嘘! 
KAMMERHERREN.
Har man forløbet sig, så får man gøre det godt igen; det er simpel skyldighed. God nat, doktor! Så fik jeg dog en fornøjelig stund. Det er mere, end De har beredt mig idag. 
THE CHAMBERLAIN.
When one has done an injustice one should lose no time in undoing it; that’s a plain matter of duty. Good-night, Doctor. After all, I’ve spent an amusing hour; and that’s more than I have to thank you for to-day. 
侍从官:
一个人做错了事,应该马上改正,这是很明显的义务。明天见,费尔博大夫。不过今天晚上我还是过得很痛快,我得谢谢你。 
FJELDBO.
Jeg, herr kammerherre? 
FIELDBO.
Me, Chamberlain? 
费尔博:
谢我?侍从官? 
KAMMERHERREN.
Å ja, ja, ja; – både De og andre – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, yes, yes -- you and others. 
侍从官:
当然,谢谢你,还要谢谢别人。 
FJELDBO.
Men måtte jeg ikke spørge, hvad jeg –? 
FIELDBO.
May I ask what I -- ? 
费尔博:
我做了什么——? 
KAMMERHERREN.
Herr værkslæge, – ingen påtrængenhed. Jeg er aldrig påtrængende. Nå, i Guds navn forresten, – god nat!
(Kammerherren og Thora går ud til venstre; Fjeldbo ser tankefuld efter dem.) 
THE CHAMBERLAIN.
Don’t be curious, Doctor. I am never curious. Come, come -- no offence -- good-night!
[THE CHAMBERLAIN and THORA go out to the left; FIELDBO gazes thoughtfully after them.] 
侍从官:
费尔博大夫,别追究了。我从来不追究别人的事。好,好,别见怪,明天见!
(侍从官父女从左边出去。费尔博若有所思地目送他们下。) 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(fra teltet).
Hej, opvarter! Blæk og pen! Jo, nu går det løs, herr doktor! 
ASLAKSEN
[from the tent.]
Hei, waiter! Pen and ink! Things are getting lively, Doctor! 
阿拉斯克森:
(从帐篷里出来)
喂,茶房!把笔墨拿来!费尔博大夫,事情热闹起来了! 
FJELDBO.
Hvad går løs? 
FIELDBO.
What things? 
费尔博:
什么事? 
ASLAKSEN.
Han stifter forbundet. Det er næsten stiftet. 
ASLAKSEN.
He’s founding the League. It’s nearly founded. 
阿拉斯克森:
他在组织青年同盟,差不多成功了。 
LUNDESTAD
(har nærmet sig sagte).
Skriver der sig mange ind? 
LUNDESTAD
[who has quietly drawn near.]
Are many putting down their names? 
伦德斯达:
(悄悄走过来)
签名的人多不多? 
ASLAKSEN.
Vi har nu omkring 37 foruden enker og sligt. Pen og blæk, siger jeg! Ingen opvarter tilstede; det er de lokale forholdes skyld.
(ud bagved teltet.) 
ASLAKSEN.
We’ve enrolled about seven-and-thirty, not counting widows and so forth. Pen and ink; I say! No waiters to be found! -- that’s the fault of the local situation.
[Goes off behind the tent. ] 
阿拉斯克森:
我们差不多已经有了三十七个人,寡妇和一些别的人还没算在里头。笔墨呢?茶房也找不着!这是本地情况的缺点。(自帐篷后面下。) 
LUNDESTAD.
Puh; dette her har været en varm dag. 
LUNDESTAD.
Puh! It has been hot to-day. 
伦德斯达:
嘿!今儿真热。 
FJELDBO.
Jeg er bange, vi får varmere dage herefter. 
FIELDBO.
I’m afraid we have hotter days to come. 
费尔博:
恐怕更热的日子还在后头呢。 
LUNDESTAD.
Tror De kammerherren blev meget vred? 
LUNDESTAD.
Do you think the Chamberlain was very angry? 
伦德斯达:
你看侍从官是不是很生气? 
FJELDBO.
Å, sletikke; det så De jo. Men hvad siger De om det nye forbund? 
FIELDBO.
Oh, not in the least; you could see that, couldn’t you? But what do you say to the new League? 
费尔博:
喔,一点儿都不,你看不出来吗?你对于这新成立的同盟有什么意见? 
LUNDESTAD.
Hm; jeg siger ingenting. Hvad skal en vel sige? 
LUNDESTAD.
H’m; I say nothing. What is there to be said? 
伦德斯达:
唔,我没意见。有什么可说的? 
FJELDBO.
Men det er jo begyndelsen til en kamp om magten her i distriktet. 
FIELDBO.
It’s the beginning of a struggle for power here in the district. 
费尔博:
这是争夺本地政权的起点。 
LUNDESTAD.
Ja-ja! Kamp er god. Han er en mand med store gaver, han, Stensgård. 
LUNDESTAD.
Well, well -- ; no harm in a fight. He has great gifts, that Stensgard. 
伦德斯达:
争夺怕什么!史丹斯戈这小伙子很有才干。 
FJELDBO.
Og en mand, som vil frem. 
FIELDBO.
He is determined to make his way. 
费尔博:
他一心想出头。 
LUNDESTAD.
Ungdommen vil altid frem. Jeg vilde også frem, da jeg var ung; der er ingenting at sige på det. Men en kunde kanske gå indenfor døren – 
LUNDESTAD.
Youth is always determined to make its way. I was, when I was young; no one can object to that. But mightn’t we look in and see -- 
伦德斯达:
年轻人都想出头。我年轻时候也想出头。谁也不能说这事不应该。可是咱们不妨进去看一看风色——。 
DANIEL HEJRE
(fra teltet).
Nå, herr Lundestad, skal De ind og interpellere? Hvad? Gøre opposition? He-he! For så må De skynde Dem. 
HEIRE
[from the tent.]
Well, Mr. Lundestad, are you going to move the previous question, eh? To head the opposition? Hee-hee! You must make haste! 
海 瑞:
(从帐篷里出来)
伦德斯达先生,你是不是要动议讨论先决问题?出来带头反对?嘻嘻!你得赶快才行。 
LUNDESTAD.
Å, jeg kommer vel altid tidsnok. 
LUNDESTAD.
Oh, I daresay I shall be in time. 
伦德斯达:
啊,你放心,我早晚会动手。 
DANIEL HEJRE.
Forsent, faer! Med mindre De vil stå fadder. (Hurraråb fra teltet.) Der synger degnene Amen; nu er dåbsakten over. 
HEIRE.
Too late, sir! Unless you want to stand godfather. [Cheering from the tent.] There, they’re chanting Amen; the baptism is over. 
海 瑞:
太迟了!要是你愿意做教父,也许还来得及。(帐篷里传来欢呼声)你听,他们在唱“阿门”,洗礼已经做完了。 
LUNDESTAD.
En får vel lov til at høre; jeg skal holde mig stille.
(går ind.) 
LUNDESTAD.
I suppose one may be permitted to listen; I shall keep quiet.
[Enters the tent. ] 
伦德斯达:
我想,进去听听大概没关系吧。我绝不多嘴。
(走进帐篷。) 
DANIEL HEJRE.
Det er også et af de faldende træer! Mangt og mange vil komme til at falde nu! Her vil komme til at se ud, som en skog efter storm. Å, det er dejligt, er det! 
HEIRE.
There goes one of the falling trees! There will be a rare uprooting, I can tell you! The place will soon look like a wood after a tornado. Won’t I chuckle over it! 
海 瑞:
他也是一棵快要倒下的树!瞧着吧,砍树刨根的热闹大场面就在眼前了!咱们这儿情况补救就要像狂风暴雨之后的树林子;我心里怎么能不痛快! 
FJELDBO.
Men sig mig, herr Hejre, hvad kan det egentlig interessere Dem? 
FIELDBO.
Tell me, Mr. Heire, what interest have you in the matter? 
费尔博:
海瑞先生,这事跟你有什么相干? 
DANIEL HEJRE.
Interessere mig? Jeg er ingen interesseret mand, herr doktor! Når jeg fryder mig, så er det på mine medborgeres vegne. Her vil blive liv, indhold, stof! For mig personligt – gudbevares, for mig kan det være ligegyldigt; jeg siger, som Stortyrken sagde om kejseren af Østerrig og kongen af Frankrig: Det er mig det samme, enten svinet æder hunden eller hunden svinet.
(ud i baggrunden til højre.) 
HEIRE.
Interest? I am entirely disinterested, Doctor! If I chuckle, it is on behalf of my fellow citizens. There will be life, spirit, go, in things. For my own part -- good Lord, it’s all the same to me; I say, as the Grand Turk said of the Emperor of Austria and the King of France -- I don’t care whether the pig eats the dog or the dog the pig.
[Goes toward the back on the right. ] 
海 瑞:
相干?费尔博大夫,这事跟我一点儿都不相干。我心里痛快是为大伙儿。往后的事就有生气、有精神了。拿我自己说,反正谁来都一样。从前奥国皇帝跟法国国王打仗的时候,土耳其皇帝说过一句话-- 现在我也这么说-- 无论是猪吃狗,或是狗吃猪,对我反正都一样。
(从右后方出去。) 
MÆNGDEN
(i teltet).
Sagfører Stensgård leve! Han leve! Hurra! Hurra for de unges forbund! Vin! Punsch! Hej; hej! Øl! Hurra! 
THE CROWD
[in the tent.]
Long live Stensgard! Hurrah! Hurrah for the League of Youth! Wine! Punch! Hei, hei! Beer! Hurrah! 
群 众:
(在帐篷里)
史丹斯戈万岁!万岁!青年同盟万岁!葡萄酒!喷奇酒!嘻嘻!啤酒!万岁! 
BASTIAN MONSEN
(fra teltet).
Gud velsigne Dem og alle mennesker! (med tårekvalt stemme.) Uf, doktor, jeg kender mig så stærk ikveld. Jeg må gøre noget! 
BASTIAN
[comes from the tent.]
God bless you and every one. [With tears in his voice.] Oh, Doctor, I feel so strong this evening; I must do something. 
巴斯丁:
(从帐篷里出来)
上帝保佑你,保佑大伙儿!(兴奋得几乎流眼泪)喔,费尔博大夫,今天晚上我觉得有力没处使。我一定得干点儿什么才行。 
FJELDBO.
Genér Dem ikke. Men hvad vil De gøre? 
FIELDBO.
Don’t mind me. What would you like to do? 
费尔博:
别管我。你想干什么? 
BASTIAN.
Jeg tror, jeg går ned på dansesalen og prygler et par af mine venner.
(ud bagved teltet.)
(Stensgård kommer ud fra teltet, uden hat og i stærk bevægelse.) 
BASTIAN.
I think I’ll go down to the dancing-room and fight one or two fellows.
[Goes out behind the tent. ] 
巴斯丁:
我想到跳舞厅里找人打架。
(绕过帐篷,从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Kære Fjeldbo, er det dig? 
STENSGARD
[comes from the tent without his hat, and greatly excited.]
My dear Fieldbo, is that you? 
史丹斯戈:
(从帐篷里出来,没戴帽子,非常兴奋)
我的好费尔博,你在这儿? 
FJELDBO.
Til tjeneste, herr folkehøvding! Ja, du er da vel kåret –? 
FIELDBO.
At your service, Tribune of the People! For I suppose you’ve been elected -- ? 
费尔博:
人民领袖,有话请吩咐!你大概是当选了。 
STENSGÅRD.
Naturligvis; men – 
STENSGARD.
Of course; but -- 
史丹斯戈:
那还用说,可是—— 
FJELDBO.
Og hvad skal det så videre kaste af sig? Hvilke tillidshverv i kommunen? En bankbestyrerpost? Eller kanske –? 
FIELDBO.
And what is to come of it all? What nice little post are you to have? The management of the Bank? Or perhaps -- 
费尔博:
以后怎么样?你可以得个什么好差事?银行经理?再不就是—— 
STENSGÅRD.
Å, snak ikke til mig om sligt! Du mener det heller ikke. Du er ikke så flad og tom i brystet, som du gerne vil synes. 
STENSGARD.
Oh, don’t talk to me like that! I know you don’t mean it. You are not so empty and wooden as you like to appear. 
史丹斯戈:
喔,别跟我说这些话。我知道你是开玩笑。你这人爱装傻,其实你并不傻。 
FJELDBO.
Nu skal vi høre! 
FIELDBO.
Empty and wooden, eh? 
费尔博:
装傻? 
STENSGÅRD.
Fjeldbo! Vær mig en ven, som før! Det er blevet øde imellem os. Der var så meget uhyggeligt hos dig, spas og spot, som stødte mig tilbage. Å, det var dog uret af mig! (slår armene om ham.) O, du evige Gud, hvor jeg er lykkelig! 
STENSGARD.
Fieldbo! Be my friend as you used to be! We have not understood each other of late. You have wounded and repelled me with your ridicule and irony. Believe me, it was wrong of you. [Embraces him.] Oh, my great God! how happy I am! 
史丹斯戈:
费尔博!咱们还是像从前似的做朋友吧!这一阵子咱们俩有点儿小误会。你的冷嘲热讽刺痛了我的心,伤害了你我的交情。说句老实话,你对不起我。(搂着他)喔,天呀,我真快活! 
FJELDBO.
Du også! Jeg med; jeg med! 
FIELDBO.
You too? So am I, so am I! 
费尔博:
你也快活?我跟你一样,我跟你一样! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login