You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Ja, måtte jeg ikke være den usleste usling på jorden, hvis ikke al denne velsignelse gjorde mig god og brav? Hvormed har jeg fortjent det, du? Hvad har jeg syndige skabhals gjort, at jeg blev så rigt benådet? 
STENSGARD.
Yes, I should be the meanest hound on earth if all heaven’s bounty didn’t make me good and true. How have I deserved it, Fieldbo? What have I, sinner that I am, done to be so richly blessed? 
史丹斯戈:
上天待我这么好,要是我不好好儿做人,连条狗都不如了。费尔博,我有什么长处?像我这么个有罪孽的人,怎么配享受这么大的福气? 
FJELDBO.
Her er min hånd! Ikveld holder jeg minsæl af dig! 
FIELDBO.
There is my hand! This evening I am your friend indeed! 
费尔博:
咱们拉拉手!从今以后我是你的好朋友。 
STENSGÅRD.
Tak! Vær trofast og sand. Jeg skal være det. – Ja, er det ikke en usigelig lykke, således at kunne rive dem med sig, alle de mange? Må en ikke blive god af taknemmelighed? Og hvorledes må en ikke elske alle mennesker? Jeg synes, jeg kunde kryste dem i favn allesammen, græde og bede dem om forladelse, fordi Gud har været så partisk at give mig mere end dem. 
STENSGARD.
Thanks! Be faithful and true, as I shall be! -- Oh, isn’t it an unspeakable joy to carry all that multitude away and along with you? How can you help becoming good from mere thankfulness? And how it makes you love all your fellow creatures! I feel as if I could clasp them all in one embrace, and weep, and beg their forgiveness because God has been so partial as to give me more than them. 
史丹斯戈:
谢谢!咱们俩彼此要忠实!啊,群众相信我,跟我走,我心里的痛快真是没法儿说!单凭这一片感激的心情,我就不能不向上,不能不爱我的同胞!我恨不得把大家一齐都搂住,哭着求他们原谅我,因为上帝太偏心,待我比待大家好。 
FJELDBO
(stille).
Ja; så usigelig meget kan den enkelte få. Ikke et kryb, ikke et grønt blad langs vejen kunde jeg træde på ikveld. 
FIELDBO
[quietly.]
Yes, treasures without price may fall to one man’s lot. This evening I would not crush an insect, not a green leaf upon my path. 
费尔博:
(静静地)
不错,人在走运的时候,无价之宝一齐都会送上门。今天晚上,哪怕是条小虫子,哪怕是片绿叶子,我都舍不得用脚踩。 
STENSGÅRD.
Du? 
STENSGARD.
You? 
史丹斯戈:
你? 
FJELDBO.
Punktum! Derom er ikke talen. Jeg vilde kun sige, at jeg forstod dig. 
FIELDBO.
Never mind. That’s apart from the question. I only mean that I understand you. 
费尔博:
不必谈这个了。这跟眼前的事不相干。我只是要表明,我已经了解你。 
STENSGÅRD.
Hvad for en dejlig nat! Musiken og jubelen klinger langt ud over engene. Dernede er det stille. – Ja, den mand, hvis liv ikke taer sin dåb af slig en time, han fortjener ikke at leve på Guds jord. 
STENSGARD.
What a lovely night! Listen to the music and merriment floating out over the meadows. And how still it is in the valley! I tell you the man whose life is not reconsecrated in such an hour, does not deserve to live on God’s earth! 
史丹斯戈:
这一片夜景多可爱!你听音乐和欢笑的声音在草地上飘荡。山谷里多安静!要是一个人在这种时候还不肯把生命献给神圣的事业,他就不配在世界上活下去! 
FJELDBO.
Ja, men sig mig nu, – hvad skal så videre bygges – imorgen, og alle ugedage? 
FIELDBO.
Yes; but tell me now: what do you mean to build up out of it-to-morrow, and through the working-days to come? 
费尔博:
你的话不错,可是从明天起,在将来的日常工作里你打算建设些什么? 
STENSGÅRD.
Bygges? Først gælder det at rive ned. – Du, Fjeldbo, jeg har engang drømt, – eller kanske jeg så det; dog nej, jeg drømte; men så levende; jeg syntes der var kommen dommedag over jorden. Jeg kunde se hele rundingen af den. Ingen sol var der; kun et gult uvejrslys. Der gik en storm; den strøg fra vest og strøg alting med sig; først strøg den vissent løv, så strøg den mennesker; – men de holdt sig på benene endda. Kapperne slog tæt ind om dem, så de fo’r som siddende i flugten. Først så de ud som borgerfolk, der løber efter sine hatte i blæst; men da de kom nærmere, så var det kejsere og konger; og det, de løb efter og greb efter, og som de altid var nærved at nå, men aldrig nåde, det var kroner og rigsæbler. Å, der kom hundreder efter hundreder af alle slags, og ingen vidste, hvad det gjaldt; men mange jamred og spurgte: hvorfra er den dog kommen, denne forfærdelige storm? Da blev der svaret: én røst talte, og denne ene røst gav slig genlyd, at stormen vaktes! 
STENSGARD.
To build up? We have to tear down first. -- Fieldbo, I had once a dream -- or did I see it? No; it was a dream, but such a vivid one! I thought the Day of judgment was come upon the world. I could see the whole curve of the hemisphere. There was no sun, only a livid storm- light. A tempest arose; it came rushing from the west and swept everything before it: first withered leaves, then men; but they kept on their feet all the time, and their garments clung fast to them, so that they seemed to be hurried along sitting. At first they looked like townspeople running after their hats in a wind; but when they came nearer they were emperors and kings; and it was their crowns and orbs they were chasing and catching at, and seemed always on the point of grasping, but never grasped. Oh, there were hundreds and hundreds of them, and none of them understood in the least what was happening; but many bewailed themselves, and asked: “Whence can it come, this terrible storm?” Then there came the answer: “One Voice spoke, and the storm is the echo of that one Voice.” 
史丹斯戈:
建设?咱们先得做破坏的工作。费尔博,从前我做过一个梦——也许是我真看见的吧?不是看见的,是个梦,可是这个梦简直像真事儿!我觉得世界的末日好像到了。地球的轮廓我都看见了。太阳没有了,只剩下一道青灰的闪光。忽然起了一阵风暴,从西边扫过来,东西都在天空中乱飞,先是枯叶子,后来是一群人,可是那些人没让风刮倒,他们的衣服紧贴在身上,所以看起来好像他们是被风卷着走,自己不动脚。起初他们像是在大风里追帽子的平常人,可是走近一看,原来都是皇帝和国王,他们追的是王冠和珠宝,好像老是眼看着就要抓到手,可是永远抓不着。他们的人数足有好几百,可是谁也不明白究竟是怎么回事。其中有好些人一边哭一边问:“这阵风暴是从哪里吹来的?”有人回答说:“一个人发出了‘呼声’,这阵风暴就是那个‘呼声’的回音。” 
FJELDBO.
Når drømte du dette? 
FIELDBO.
When did you dream that? 
费尔博:
你这梦是什么时候做的? 
STENSGÅRD.
Å, engang, – jeg erindrer ikke; for flere år siden. 
STENSGARD.
Oh, I don’t remember when; several years ago. 
史丹斯戈:
我不记得了,大概是前几年的事。 
FJELDBO.
Der har været oprør etsteds i Europa, og så har du spist tungt til aften og læst aviser ovenpå. 
FIELDBO.
There were probably disturbances somewhere in Europe, and you had been reading the newspapers after a heavy supper. 
费尔博:
我想大概那时候欧洲各国正在闹乱子,你吃饱了晚饭就看报,吃的东西没消化,才做这个梦。 
STENSGÅRD.
Den samme isnen, den samme rislen nedad ryggen har jeg følt ikveld. Ja, jeg skal gøre fyldest for mig. Jeg vil være røsten – 
STENSGARD.
The same shiver, the same thrill, that then ran down my back, I felt again to-night. Yes, I will give my whole soul utterance. I will be the Voice -- 
史丹斯戈:
那天晚上我脊梁骨上好像触了电,今天晚上那股子劲儿又来了。我要把灵魂里的话全都说出来。我要做那个“呼声”-- 
FJELDBO.
Hør, kære Stensgård, du skal standse og tænke dig om. Du vil være røsten, siger du. Godt! Men hvor vil du være røsten? Her i fogderiet? Eller, hvis det kommer højt, her i amtet! Og hvem skal være genlyden, der slår, så stormen vækkes? Jo, folk, som proprietær Monsen og bogtrykker Aslaksen og det fedryggede geni, herr Bastian. Og istedet for de flygtende kejsere og konger vil vi få se gårdbruger Lundestad, som løber efter sin storthingsfuldmagt. Hvad blir så det hele? Det blir, hvad syntes først i drømmen, – spidsborgere i blæst. 
FIELDBO.
Come, my dear Stensgard, pause and reflect. You will be the Voice, you say. Good! But where will you be the Voice? Here in the parish? Or at most here in the county! And who will echo you and raise the storm? Why, people like Monsen and Aslaksen, and that fat-headed genius, Mr. Bastian. And instead of the flying emperors and kings, we shall see old Lundestad rushing about after his lost seat in Parliament. Then what will it all amount to? Just what you at first saw in your dream -- townsfolk in a wind. 
费尔博:
别忙,我的好史丹斯戈,仔细想一想。你说你要做“呼声”。很好!可是你打算在什么地方做?在本区呢,还是至多在本州?你发出呼声,谁会响应你?谁会发动风暴?还不就是孟森、阿拉斯克森和笨家伙巴斯丁那一伙人!到那时候咱们看见的不是皇帝国王,而是伦德斯达失掉了议员位置,在大风里乱跑。结果怎么样?风暴卷走的不过是在梦中最初看见的那些平常人。 
STENSGÅRD.
I den nærmeste nærhed, ja! Men ingen véd, hvor langt et uvejr slår. 
STENSGARD.
In the beginning, yes. But who knows how far the storm may sweep? 
史丹斯戈:
不错,起头是这样。可是谁料得定这阵风暴会吹多远? 
FJELDBO.
Sniksnak med dig og dit uvejr! Og når så dertil kommer, at du, blind og besnakket og forlokket, som du er, vender dine våben netop mod det hæderlige og det dygtige iblandt os – 
FIELDBO.
Fiddlesticks with you and your storm! And the first thing you go and do, hoodwinked and blinded and gulled as you are, is to turn your weapons precisely against all that is worthy and capable among us -- 
费尔博:
什么风暴不风暴的,简直是胡闹!你糊里糊涂地上了人家的当,一开头就攻击本地的好人和有才干的人—— 
STENSGÅRD.
Det er ikke sandt! 
STENSGARD.
That is not true. 
史丹斯戈:
你这话说错了。 
FJELDBO.
Det er sandt! Monsen på Storli fik tag i dig straks du kom her til bygden; og gør du dig ikke fri for ham, så blir det din ulykke. Kammerherre Bratsberg er en hædersmand; det kan du stole på. Véd du, hvorfor herr proprietæren har lagt ham for had? Jo, fordi – 
FIELDBO.
It is true! Monsen and the Stonelee gang got hold of you the moment you came here; and if you don’t shake him off it will be your ruin. Chamberlain Bratsberg is a man of honour; that you may rely on. Do you know why the great Monsen hates him? Why, because -- 
费尔博:
我没说错!你一到这儿,孟森和斯通里的那帮家伙就把你包围起来了。要是你不把他们撇得远远的,你准得遭殃。布拉柏茨侍从官是个正派人,这一点你可以放心。你知道孟森那家伙为什么恨他?因为—— 
STENSGÅRD.
Jeg tåler ikke et ord mere! Ikke et eneste ord, som fornærmer mine venner! 
STENSGARD.
Not a word more! I won’t hear a word against my friends! 
史丹斯戈:
别再说了!我不愿意听别人说我朋友的坏话。 
FJELDBO.
Se tilbunds i dig selv, Stensgård! Er herr Mons Monsen virkelig din ven? 
FIELDBO.
Look into yourself, Stensgard! Is Mr. Mons Monsen really your friend? 
费尔博:
你自己仔细想一想,史丹斯戈!孟森先生真是你朋友吗? 
STENSGÅRD.
Proprietær Monsen har med al velvilje åbnet sit hus for mig – 
STENSGARD.
Mr. Monsen has most kindly opened his doors to me -- 
史丹斯戈:
孟森先生跟我很亲近。 
FJELDBO.
Han åbner forgæves sit hus for de bedre her. 
FIELDBO.
To people of the better sort he opens his doors in vain. 
费尔博:
身份高的人不愿意亲近他。 
STENSGÅRD.
Å, hvem kalder du de bedre? Nogle storsnudede embedsmænd! Jeg véd det nok. Men hvad mig angår, så har man på Storli modtaget mig med en forekommenhed og en anerkendelse, som – 
STENSGARD.
Oh, whom do you call the better sort? A few stuck-up officials! I know all about it. As for me, I have been received at Stonelee with so much cordiality and appreciation -- 
史丹斯戈:
哦,谁是身份高的人?无非是几个摆架子的臭官僚!什么事瞒得过我!斯通里的那些人很客气地接待我,对我很器重—— 
FJELDBO.
Anerkendelse; ja desværre, – der er vi ved kernepunktet. 
FIELDBO.
Appreciation? Yes, unfortunately -- there we are at the root of the matter. 
费尔博:
器重?糟糕!问题就在这儿。 
STENSGÅRD.
Aldeles ikke! Jeg er mand for at se uhildet. Proprietær Monsen har evner, han har læsning, han har sans for de offentlige anliggender. 
STENSGARD.
Not at all! I can see with unprejudiced eyes. Mr. Monsen has abilities, he has reading, he has a keen sense for public affairs. 
史丹斯戈:
不见得!我眼睛雪亮。孟森先生有才干,有学问,对于公共事业有责任心。 
FJELDBO.
Evner? Å ja, på sin vis. Læsning også; han holder bladene og har deraf mærket sig, hvilke taler du har holdt, og hvilke artikler du har skrevet. Og at han har sans for de offentlige anliggender, det har han naturligvis lagt for dagen ved at samstemme både i dine taler og i dine avisartikler. 
FIELDBO.
Abilities? Oh, yes, in a way. Reading, too: he takes in the papers, and has read your speeches and articles. And his sense for public affairs he has, of course, proved by applauding the said articles and speeches. 
费尔博:
才干?嗯,也算有点儿!也有学问,他天天看报,念你的演说,念你的文章。他称赞你的演说和文章也就证明他对公共事业有责任心。 
STENSGÅRD.
Hør, Fjeldbo, nu kommer igen bundfaldet op i dig. Kan du da aldrig holde dig fri for dette skidenfærdige i tankegangen? Hvorfor altid forudsætte enten usle eller latterlige bevæggrunde? A, du mener det ikke! Nu ser du så trofast ud igen. Jeg vil sige dig det bedste, det rette kernepunkt. Kender du Ragna? 
STENSGARD.
Now, Fieldbo, up come the dregs of your nature again. Can you never shake off that polluting habit of thought? Why must you always assume mean or ridiculous motives for everything? Oh, you are not serious! Now you look good and true again. I’ll tell you the real root of the matter. Do you know Ragna? 
史丹斯戈:
费尔博,你脑子里的渣滓又在作怪。你怎么永远扔不掉思想里的脏东西?为什么你总觉得别人一举一动都安着坏心眼儿?啊,我知道你是开玩笑。现在你不开玩笑了,让我把事情的底细告诉你。你认识瑞娜吗? 
FJELDBO.
Ragna Monsen? Ja; sådan på anden hånd. 
FIELDBO.
Ragna Monsen? Oh, after a fashion -- at second hand. 
费尔博:
孟森的女儿?嗯,也算认识吧——听别人说过。 
STENSGÅRD.
Ja, hun kommer undertiden til kammerherrens. 
STENSGARD.
Yes, I know she is sometimes at the Chamberlain’s. 
史丹斯戈:
我知道她有时也上侍从官家里去。 
FJELDBO.
I al stilhed. Hun og frøken Bratsberg er veninder fra konfirmationstiden. 
FIELDBO.
In a quiet way, yes. She and Miss Bratsberg are old schoolfellows. 
费尔博:
不错,偷偷地走动。她跟布拉茨柏小姐是老同学。 
STENSGÅRD.
Og hvad siger du så om hende? 
STENSGARD.
And what do you think of her? 
史丹斯戈:
你觉得瑞娜怎么样? 
FJELDBO.
Jo, efter alt, hvad jeg har hørt, må hun være en meget fortræffelig pige. 
FIELDBO.
Why, from all I have heard she seems to be a very good girl. 
费尔博:
嗯,据我听人说,她仿佛是个很好的女孩子。 
STENSGÅRD.
Å, du skulde se hende i hjemmet. Hun har ingen anden tanke end de to små søskende. Og hvorledes skal hun ikke have plejet sin moder! Du véd, moderen var sindssyg de sidste år, hun levede. 
STENSGARD.
Oh, you should see her in her home! She thinks of nothing but her two little sisters. And how devotedly she must have nursed her mother! You know the mother was out of her mind for some years before she died. 
史丹斯戈:
喔,你还没看见她在家里过日子呢!她的心整天都在两个小妹妹身上。从前她服侍她母亲,一定也是非常尽心的。你知道她母亲去世之前犯了好几年的精神病。 
FJELDBO.
Javisst; jeg var selv læge der en tid. Men sig mig, kære ven, jeg skulde dog vel ikke tro at –? 
FIELDBO.
Yes, I was their doctor at one time. But surely, my dear fellow, you don’t mean that -- 
费尔博:
不错,有一阵子我常去给他们看病。可是,好朋友,难道你—— 
STENSGÅRD.
Jo, Fjeldbo, jeg elsker hende virkelig; til dig kan jeg sige det. Ja, jeg skønner godt, hvad der undrer dig. Du finder det påfaldende, at jeg så hurtigt ovenpå –. Ja, du véd jo, jeg har været forlovet i Kristiania? 
STENSGARD.
Yes, Fieldbo, I love her truly; to you I can confess it. Oh, I know what you are surprised at. You think it strange that so soon after -- of course you know that I was engaged to Christiania? 
史丹斯戈:
对,费尔博,我真心爱她,我不必瞒你。我知道你为什么纳闷儿。你一定觉得很奇怪,事情才过了没多久—— 不用说你一定知道我在克立斯替阿尼遏定过婚? 
FJELDBO.
Ja, man har fortalt det. 
FIELDBO.
Yes, so I was told. 
费尔博:
知道,我听别人说过。 
STENSGÅRD.
Det hele forhold var en skuffelse. Jeg måtte bryde det; det var bedst for alle parter. Du kan tro, jeg har lidt nok under den sag; jeg har følt mig pint og knuget –. Nå, gudskelov, nu er jeg ude af det; det var også min grund til at flytte bort. 
STENSGARD.
The whole thing was a disappointment. I had to break it off -- it was best for all parties. Oh, how I suffered in that affair! The torture, the sense of oppression I endured -- ! Now, thank heaven, I am out of it all. That was my reason for leaving town. 
史丹斯戈:
那件事糟透了。我不能不退婚,退了婚大家有好处。喔,为了那件事我的痛苦真是说不尽。我的心好像有刀子扎,又好像压着一块大石头!谢谢老天爷,现在我好不容易才从火坑里跳了出来。所以我不愿意再在京城里待下去。 
FJELDBO.
Og ligeoverfor Ragna Monsen er du sikker på dig selv? 
FIELDBO.
And with regard to Ragna Monsen, are you quite sure of yourself? 
费尔博:
这回你把瑞娜•孟森看准了? 
STENSGÅRD.
Ja, det er jeg, du! Her er ingen fejltagelse mulig. 
STENSGARD.
Yes, I am, indeed. There’s no mistake possible in this case. 
史丹斯戈:
看准了。这回一定错不了。 
FJELDBO.
Men så i Guds navn, gør alvor af det! Det er en stor lykke! O, jeg kunde sige dig så meget – 
FIELDBO.
Well, then, in heaven’s name, go in and win! It means your life’s happiness! Oh, there’s so much I could say to you -- 
费尔博:
好,那么,你就放开手干吧!这是你的终身幸福!喔,我有一肚子话想跟你说。 
STENSGÅRD.
Kan du virkelig det? Har hun yttret noget? Til frøken Bratsberg kanske? 
STENSGARD.
Really? Has she said anything? Has she confided in Miss Bratsberg? 
史丹斯戈:
当真?瑞娜说过什么没有?她把心事告诉布拉柏茨小姐了吗? 
FJELDBO.
Du forstår mig ikke. Men hvorledes er det muligt, at du midt under alt dette kan gå her og svire i politiske orgier? At bygdsladderen kan få indpas i et sind som – 
FIELDBO.
No; that’s not what I mean. But how can you, in the midst of your happiness, go and fuddle yourself in these political orgies? How can town tattle take any hold upon a mind that is -- 
费尔博:
我想谈的不是这件事。我不明白的是,你眼前正在过快乐日子,为什么又要搞这乱七八糟的政治?人家嘴里胡扯的话怎么就会把你这样的人吸引住了。 
STENSGÅRD.
Og hvorfor ikke? Mennesket er da ikke en så aldeles enkelt maskine heller. Jeg er det ialfald ikke. Desuden, netop igennem disse kampe og brydninger går vejen til hende. 
STENSGARD.
Why not? Man is a complex machine -- I am, at any rate. Besides, my way to her lies through these very party turmoils. 
史丹斯戈:
怎么不会?人是个复杂的机器——至少我是这样。再说,我正要借重这些政治纠纷把瑞娜弄到手。 
FJELDBO.
En forbandet triviel vej. 
FIELDBO.
A terribly prosaic way. 
费尔博:
这办法太庸俗。 
STENSGÅRD.
Fjeldbo, jeg er ærgærrig; det véd du godt. Jeg må frem i verden. Når jeg tænker på, at jeg er tredive år, og endnu står ved begyndelsen, så kender jeg samvittighedens tænder i mig. 
STENSGARD.
Fieldbo, I am ambitious; you know I am. I must make my way in the world. When I remember that I’m thirty, and am still on the first round of the ladder, I feel my conscience gnawing at me. 
史丹斯戈:
费尔博,我是有志向的人,你是知道的。我一定得往上爬。我一想起自己已经三十岁了,还在梯子的末一级,我就觉得好像良心的牙齿在咬我。 
FJELDBO.
Ja, men det er ikke dens visdomstænder. 
FIELDBO.
Not with its wisdom teeth. 
费尔博:
良心要你的时候,用的不是智慧的牙齿。 
STENSGÅRD.
Det kan ikke nytte at snakke til dig. Du har aldrig følt denne jagende og æggende trang. Du har drevet og dovnet alle dine dage, – som student, til examen, i udlandet, og nu her – 
STENSGARD.
It’s of no use talking to you. You have never felt the spur of ambition. You have dawdled and drifted all your days -- first at college, then abroad, now here. 
史丹斯戈:
跟你说话白费力。你从来不想往上爬,你不懂得那滋味儿。你一向糊里糊涂过日子——最初在大学,后来在外国,现在在这儿,都是白糟蹋时间。 
FJELDBO.
Å ja, kanske; men det har ialfald været dejligt. Og der følger ingen slappelse efter, som den, man føler, når man stiger ned af bordet, efterat – 
FIELDBO.
Perhaps; but at least it has been delightful. And no reaction follows, like what you feel when you get down from the table after -- 
费尔博:
也许是吧,可是我的日子过得很轻松,并且没有像你从桌子上跳下来之后心里那股子不好受的味儿—— 
STENSGÅRD.
Alt andet; men dette tåler jeg minsæl ikke! Du gør en ond gerning med sligt. Du tager løftelsen fra mig – 
STENSGARD.
Stop that! I can bear anything but that. You are doing a bad action -- you are damping my ardour. 
史丹斯戈:
住嘴!你别的说的都没关系,这种话我可受不了。你太岂有此理——你扫我的兴。 
FJELDBO.
Ja, men véd du hvad; når løftelsen sidder så løst – 
FIELDBO.
Oh, come! If your ardour is so easily damped -- 
费尔博:
嗳呀!要是你这么容易扫兴—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login