You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Lad være, siger jeg! Hvad ret har du til at bryde ind i min lykke? Tror du ikke jeg er ærlig kanske? 
STENSGARD.
Stop, I say! What right have you to break in upon my happiness? Do you think I am not sincere? 
史丹斯戈:
住嘴,听见没有!你为什么要叫我不痛快?难道你当我说的不是正经话? 
FJELDBO.
Jo, det ved himlen, jeg tror! 
FIELDBO.
Yes, I am sure you are. 
费尔博:
我知道你说的是正经话。 
STENSGÅRD.
Nå, hvad skal det så til at gøre mig tom og ækkel og mistroisk mod mig selv? (larm og råb i teltet.) Hør; hør! De drikker min skål! Hvad der kan gribe så mange, – ved den evige Gud, det har sandhed i sig!
(Frøken Bratsberg, frøken Monsen og kandidat Helle fra venstre går over pladsen i mellemgrunden.) 
STENSGARD.
Well, then, why go and make me feel empty, and disgusted, and suspicious of myself? [Shouts and cheers from the tent.] There -- listen! They are drinking my health. An idea that can take such hold upon people -- by God, it must have truth in it!
[THORA BRATSBERG, RAGNA MONSEN, and MR. HELLE enter from the left and cross, half-way back. 
史丹斯戈:
既然知道,为什么你要使我感觉空虚,心里烦腻,并且对自己怀疑呢?
(帐篷里传来欢呼声)你听!他们正在为我干杯呢!一句话就能抓住这么些人,其中一定有道理!(托拉、瑞娜、赫黎从左边进来,往右后方走。) 
KANDIDAT HELLE
(til frøken Bratsberg).
Se der, frøken; der står netop sagfører Stensgård. 
HELLE.
Look, Miss Bratsberg; there is Mr. Stensgard. 
赫 黎:
布拉茨柏小姐,你看,史丹斯戈先生在那边。 
THORA.
Ja, så følger jeg ikke længere. Godnat, Ragna! Godnat; godnat! 
THORA.
Then I won’t go any further. Good-night, Ragna dear. 
托 拉:
那么,我不跟你们走了。瑞娜,明天见。 
HELLE OG FRØKEN MONSEN.
Godnat; godnat!
(de går ud til højre.) 
HELLE
and Miss Monsen. Good-night, good-night.
[They go out to the right. ] 
赫黎和瑞娜:
(同时)
明天见,明天见。
(从右边出去。) 
THORA
(nærmere).
Jeg er jernværksejer Bratsbergs datter. Jeg har et brev til Dem fra faer. 
THORA
[advancing.]
I am Miss Bratsberg. I have a letter for you, from my father. 
托 拉:
(走上来)
我是布拉茨柏侍从官的女儿。我父亲有封信给你。 
STENSGÅRD.
Til mig –? 
STENSGARD.
For me? 
史丹斯戈:
有封信给我? 
THORA.
Vær så god; her er det.
(vil gå.) 
THORA.
Yes; here it is.
[Going. ] 
托 拉:
正是,信在这儿。
(转身就走。) 
FJELDBO.
Får jeg ikke lov at følge? 
FIELDBO.
May I not see you home? 
费尔博:
要我送你回家吗? 
THORA.
Nej tak; følg ikke. Godnat!
(ud til venstre.) 
THORA.
No, thank you. I can go alone. Good-night.
[Goes out to the left. ] 
托 拉:
不,谢谢。我不用人送。再见。
(从左边出去。) 
STENSGÅRD
(læser ved en papirlygte).
Hvad for noget? 
STENSGARD
[reading the letter by a Chinese lantern.]
What is this! 
史丹斯戈:
(凑着一盏彩灯纸笼看信)
这是什么? 
FJELDBO.
Men, kære, – hvad skriver kammerherren? 
FIELDBO.
Well -- what has the Chamberlain to say to you? 
费尔博:
嗯-- 侍从官跟你说什么? 
STENSGÅRD
(brister i latter).
Det havde jeg dog ikke ventet! 
STENSGARD
[bursts into loud laughter.]
I must say I didn’t expect this! 
史丹斯戈:
(放声大笑)
哈哈!真想不到! 
FJELDBO.
Men sig mig da –? 
FIELDBO.
Tell me -- ? 
费尔博:
什么事? 
STENSGÅRD.
Kammerherre Bratsberg er en ynkelig karl. 
STENSGARD.
Chamberlain Bratsberg is a pitiful creature. 
史丹斯戈:
布拉茨柏侍从官没出息。 
FJELDBO.
Og det vover du – 
FIELDBO.
You dare to -- 
费尔博:
你敢—— 
STENSGÅRD.
Usel; usel! Sig det igen til hvem du vil. Nå, lad forresten være. (gemmer brevet.) Det blir imellem os!
(Forsamlingen kommer ud af teltet.) 
STENSGARD.
Pitiful! Pitiful. Tell any one you please that I said so. Or rather, say nothing about it -- [Puts the letter in his pocket.] Don’t mention this to any one!
[The COMPANY come out from the tent. ] 
史丹斯戈:
我说他,没出息!没出息!你告诉谁都没关系。再不,不提也好——(把信掖在衣袋里)这件事别告诉人!
(群众从帐篷里出来。) 
PROPRIETÆR MONSEN.
Herr formand! Hvor er herr Stensgård? 
MONSEN.
Mr. President! Where is Mr. Stensgard? 
孟 森:
主席先生!史丹斯戈先生在哪儿? 
MÆNGDEN.
Der står han! Hurra! 
THE CROWD.
There be is! Hurrah! 
群 众:
在那儿!万岁! 
LUNDESTAD.
Herr overretssagføreren har glemt sin hat.
(rækker ham den.) 
LUNDESTAD.
Mr. President has forgotten his hat.
[Hands it to him. ] 
伦德斯达:
主席先生把帽子忘了。
(把帽子递给他。) 
BOGTRYKKER ASLAKSEN.
Værsågod; her er punsch! En hel bolle! 
ASLAKSEN.
Here; have some punch! Here’s a whole bowlful! 
阿拉斯克森:
来,这儿有喷奇酒!喝一大杯! 
STENSGÅRD.
Tak; ikke mere. 
STENSGARD.
Thanks, no more. 
史丹斯戈:
谢谢,我不能再喝了。 
MONSEN.
Og så husker vel medlemmerne, at imorgen samles vi på Storli hos mig for at – 
MONSEN.
And the members of the League will recollect that we meet to-morrow at Stonelee -- 
孟 森:
青年同盟盟员别忘了咱们明天在斯通里开会。 
STENSGÅRD.
Imorgen? Nej, det var jo ikke imorgen –? 
STENSGARD.
To-morrow? It wasn’t to-morrow, was it -- ? 
史丹斯戈:
明天?不是明天吧? 
MONSEN.
Jo visst; for at vedtage den rundskrivelse, som – 
MONSEN.
Yes, certainly; to draw up the manifesto 
孟 森:
是明天,开会起草宣言的稿子。 
STENSGÅRD.
Nej, imorgen kan jeg sandelig ikke godt –. Jeg skal se iovermorgen eller dagen derefter. Nå, godnat, mine herrer; hjertelig tak for idag, og hurra for fremtiden! 
STENSGARD.
No, I really can’t to-morrow -- I shall see about it the day after to-morrow, or the day after that. Well, good-night, gentlemen; hearty thanks all round, and hurrah for the future! 
史丹斯戈:
不行,明天我有事。改后天吧,再不就是大后天。再见,朋友们。谢谢大家,咱们的前途万岁! 
MÆNGDEN.
Hurra! Vi følger ham hjem? 
THE CROWD.
Hurrah! Let’s take him home in triumph! 
群 众:
万岁!咱们欢送他回家! 
STENSGÅRD.
Tak; tak! De må endelig ikke – 
STENSGARD.
Thanks, thanks! But you really mustn’t -- 
史丹斯戈:
谢谢,谢谢!诸位真的不必! 
ASLAKSEN.
Vi følger Dem allesammen. 
ASLAKSEN.
We’ll all go with you. 
阿拉斯克森:
我们都跟你一块儿走。 
STENSGÅRD.
Lad gå. Godnat, Fjeldbo; ja, for du følger vel ikke? 
STENSGARD.
Very well, come along. Good-night, Fieldbo; you’re not coming with us? 
史丹斯戈:
很好,一块儿走。明天见,费尔博,你不跟我们一块儿走吗? 
FJELDBO.
Nej. Men det vil jeg sige dig, at hvad du yttred om kammerherre Bratsberg – 
FIELDBO.
No; but let me tell you, what you said about Chamberlain Bratsberg -- 
费尔博:
不。可是我告诉你,你说布拉茨柏侍从官的那些话—— 
STENSGÅRD.
Hys, hys; det var overdrevet i udtrykket. En streg over det! – Nå ja, mine ærede venner, vil I være med, så kom; jeg går i spidsen. 
STENSGARD.
Hush, hush! It was an exaggeration -- I withdraw it! Well, my friends, if you’re coming, come; I’ll take the lead. 
史丹斯戈:
嘘,嘘!我的话太过火了,只当我没说。朋友们,你们要走,就一块儿走。我带头。 
MONSEN.
Deres arm, Stensgård. 
MONSEN.
Your arm, Stensgard! 
孟 森:
史丹斯戈,让我挽着你的胳臂走! 
BASTIAN.
Sangere! Stem i! Noget rigtig fædrelandsk! 
BASTIAN.
A song! Strike up! Something thoroughly patriotic! 
巴斯丁:
唱歌!奏乐!来一支爱国的曲子! 
MÆNGDEN.
Sang; sang! Musik!
(En folkesang spilles og synges. Toget marscherer ud til højre i baggrunden.) 
THE CROWD.
A song! A song! Music!
[A popular air is played and sung. The procession marches out by the back to the right. ] 
群 众:
唱歌!唱歌!奏乐!
(大家唱一支流行歌曲,有音乐伴奏。队伍从后面右首出去。) 
FJELDBO
(til Lundestad, som er bleven tilbage).
Et stadseligt følge. 
FIELDBO
[to LUNDESTAD, who remains behind.]
A gallant procession. 
费尔博:
(向留着没走的伦德斯达)
多英勇的队伍。 
LUNDESTAD.
Å ja. Men en stadselig fører også. 
LUNDESTAD.
Yes -- and with a gallant leader. 
伦德斯达:
对—— 还有英勇的领袖。 
FJELDBO.
Og hvor går så De, herr Lundestad? 
FIELDBO.
And where are you going, Mr. Lundestad? 
费尔博:
伦德斯达先生,你现在上哪儿? 
LUNDESTAD.
Jeg? Jeg går hjem og lægger mig.
(han hilser og går. Doktor Fjeldbo blir alene tilbage.)

(Teppet falder.)



 
LUNDESTAD.
I? I’m going home to bed.
[He nods and goes off. DOCTOR FIELDBO remains behind alone.]



 
伦德斯达:
我?我回家睡觉去。(他点头走开。费尔博医生独自留下。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login