You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJELDBO.
På gensyn; jeg skal ikke forstyrre vennerne.
(går ud i haven.) 
FIELDBO.
Good-bye for the present; I won’t intrude upon friends in council.
[Goes into the garden. ] 
费尔博:
我失陪了。你们商量事情,我不打搅你们。
(走进花园。) 
STENSGÅRD.
Men hvad i pokkers navn vil De her? 
STENSGARD.
What in the devil’s name do you want here? 
史丹斯戈:
你跑到这儿来找我干什么? 
ASLAKSEN.
Jeg må nødvendig tale med Dem. De lovte mig igår en beretning om foreningens stiftelse og – 
ASLAKSEN.
I must speak to you. You promised me yesterday an account of the founding of the League, and -- 
阿拉斯克森:
我有话跟你说。你昨天答应给我一篇青年同盟成立的文章,并且—— 
STENSGÅRD.
Den kan ikke komme –; det må vi vente med til en anden gang. 
STENSGARD.
I can’t give it you; it must wait till another time. 
史丹斯戈:
这篇文章现在不能给你,过些时候再说。 
ASLAKSEN.
Umuligt, herr Stensgård; avisen skal ud imorgen tidlig – 
ASLAKSEN.
Impossible, Mr. Stensgard; the paper appears to-morrow morning. 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,不行,明天早晨报纸要出版。 
STENSGÅRD.
Sniksnak! Det hele må forandres. Sagen er trådt ind i et nyt stadium; her er kommet andre momenter til. Hvad jeg yttrede om kammerherre Bratsberg, må aldeles omredigeres, før det kan bruges. 
STENSGARD.
Nonsense! It has all to be altered. The matter has entered on a new phase; new forces have come into play. What I said about Chamberlain Bratsberg must be entirely recast before it can appear. 
史丹斯戈:
胡说!那篇文章整个儿都得改。这件事有了新发展,添了许多新力量。我说布拉茨柏侍从官的那段话必须完全重新写过才能发表。 
ASLAKSEN.
Nej, det om kammerherren, det er allerede trykt. 
ASLAKSEN.
Oh, that about the Chamberlain, that’s in type already. 
阿拉斯克森:
喔,关于侍从官的那段话已经排好了。 
STENSGÅRD.
Nå, så ud med det igen! 
STENSGARD.
Then it must come out of type again. 
史丹斯戈:
那你一定得拆版。 
ASLAKSEN.
Ud med det? 
ASLAKSEN.
Not go in? 
阿拉斯克森:
不把它排进去? 
STENSGÅRD.
Ja, jeg vil ikke ha’e det på den måde. De ser på mig? Tror De ikke jeg forstår at styre foreningens anliggender, kanske? 
STENSGARD.
I won’t have it published in that form. Why do you stare at me? Do you think I don’t know how to manage the affairs of the League? 
史丹斯戈:
不修改,我不能让它登出来。你为什么瞪着眼瞧我?难道你怕我不会处理青年同盟的事情吗? 
ASLAKSEN.
Jo, gudbevares; men jeg må bare sige Dem – 
ASLAKSEN.
Oh, certainly; but you must let me tell you -- 
阿拉斯克森:
喔,当然不是,可是我得告诉你—— 
STENSGÅRD.
Ingen indvendinger, Aslaksen; sligt tåler jeg minsæl ikke! 
STENSGARD.
Not arguing, Aslaksen; that I can’t stand and won’t stand! 
史丹斯戈:
阿拉斯克森,别跟我抬杠,不许你多说话。 
ASLAKSEN.
Herr sagfører Stensgård, véd De, at den smule tørre brød, jeg har, den sætter De på spil? Véd De det? 
ASLAKSEN.
Do you know, Mr. Stensgard, that you are doing your best to take the bread out of my mouth? Do you know that? 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,你知道不知道,你这种做法是存心把我挤得没饭吃?你明白不明白? 
STENSGÅRD.
Nej, det véd jeg sletikke. 
STENSGARD.
No; I know nothing of the sort. 
史丹斯戈:
我不明白。 
ASLAKSEN.
Jo, så er det. I vinter, før De kom hertil, var mit blad i opkomst. Jeg redigerte det selv, skal jeg sige Dem; og jeg redigerte det med princip. 
ASLAKSEN.
But you are. Last winter, before you came here, my paper was looking up. I edited it myself, I must tell you, and I edited it on a principle. 
阿拉斯克森:
实际上你是跟我过不去。去年冬天你没来的时候,我这张报办得很有起色。我告诉你,那时候我自己当编辑,我有一定的原则。 
STENSGÅRD.
De? 
STENSGARD.
You? 
史丹斯戈:
你? 
ASLAKSEN.
Ja, jeg! Jeg sagde til mig selv: det er det store publikum, som skal bære et blad; men det store publikum er det slette publikum, – det ligger nu i de lokale forholde; og det slette publikum vil have et slet blad. Se, så redigerte jeg bladet – 
ASLAKSEN.
Yes, I! -- I said to myself: it’s the great public that supports a paper; now the great public is the bad public -- that comes of the local situation; and the bad public will have a bad paper. So you see I edited it -- 
阿拉斯克森:
不错,是我!我自己跟自己说:支持一张报纸的是广大社会。现在的社会是个坏社会—— 这是本地老一套情况的产物-- 坏社会只能看坏报纸。所以我就把报纸编得—— 
STENSGÅRD.
Slet! Ja, det er ubestrideligt. 
STENSGARD.
Badly! Yes, that’s undeniable. 
史丹斯戈:
编得很坏!这是无可抵赖的。 
ASLAKSEN.
Ja, og det stod jeg mig på. Men så kom De og indførte ideer i distriktet; og så fik bladet en farve, og derfor faldt alle Anders Lundestads venner fra; de, som er tilbage, de betaler slet – 
ASLAKSEN.
Well, and I prospered by it. But then you came and brought ideas into the district. The paper took on a colour, and then Lundestad’s supporters all fell away. The subscribers that are left won’t pay their subscriptions -- 
阿拉斯克森:
可是我很赚钱。后来你来了,带来了新思想。报纸的性质改变了,拥护伦德斯达的读者都跑掉了。剩下那些订报的人不肯付报费-- 
STENSGÅRD.
Ja, men bladet blev godt. 
STENSGARD.
Ah, but the paper has become a good one. 
史丹斯戈:
报纸可是变好了。 
ASLAKSEN.
Jeg kan ikke leve af et godt blad. Nu skulde her vækkes røre; her skulde gøres ende på, som De lovte igår; stormændene skulde stilles i gabestokken; der skulde komme slige ting ind, som alle måtte læse, – og så svigter De – 
ASLAKSEN.
I can’t live on a good paper. You were to make things lively; you were to grapple with abuses, as you promised yesterday. The bigwigs were to be pilloried; the paper was to be filled with things people were bound to read -- and now, you leave me in the lurch -- 
阿拉斯克森:
靠着好报纸我不能过日子。你本来打算轰轰烈烈干一场,昨天你自己说,还打算跟坏人斗一斗。你先把要人们的丑面目揭出来,报纸上登满了大家不能不看的新闻-- 现在你一下子把我撇在泥坑里不管了-- 
STENSGÅRD.
Ho-ho! De mener, jeg skulde tjene Dem og skandalen? Nej, mange tak, min gode mand! 
STENSGARD.
Ho-ho! You think I am going to keep you supplied with libels! No, thank you, my good sir! 
史丹斯戈:
哈哈!你要我老给你写骂人的文章!朋友,你别痴心妄想了。 
ASLAKSEN.
Herr sagfører Stensgård, De må ikke drive mig til det yderste, for ellers går det galt. 
ASLAKSEN.
Mr. Stensgard, you mustn’t drive me to desperation, or you’ll repent it. 
阿拉斯克森:
史丹斯戈先生,你别逼着我跳墙。逼出事来怕你会后悔。 
STENSGÅRD.
Hvad mener De med det? 
STENSGARD.
What do you mean? 
史丹斯戈:
这话是什么意思? 
ASLAKSEN.
Jeg mener, at jeg så må gøre bladet indbringende på en anden vis. Gud skal vide, jeg gør det ikke med lyst. Før De kom, ernærte jeg mig redeligt med ulykkelige hændelser og selvmord og slige uskyldige ting, som tidt ikke var passeret engang. Men nu har De fået vendt op og ned på det altsammen; nu må her anden kost til – 
ASLAKSEN.
I mean that I must make the paper pay in another way. Heaven knows I should be sorry to do it. Before you came I made an honest living out of accidents and suicides and other harmless things, that often hadn’t even happened. But now you have turned everything topsy- turvy; people now want very different fare -- 
阿拉斯克森:
我的意思是说,我一定要另想办法让报纸赚钱。天知道,我本心并不愿意这么办。你没来的时候我靠着登载惨祸、自杀。以及其他无关紧要、有时候甚至是捏造的新闻,规规矩矩挣钱过日子。现在你把事情搞得一团糟,大家要看另一种新闻—— 
STENSGÅRD.
Ja, det vil jeg bare sige Dem: går De på egen hånd, går De et skridt udenfor mine ordre og gør bevægelsen her til et middel for Deres smudsige egennytte, så går jeg til bogtrykker Alm og stifter et nyt blad. Vi har penge, vi, ser De! Og så skal Deres avislap være ødelagt inden fjorten dage. 
STENSGARD.
Just let me tell you this: if you break loose in any way, if you go a single step beyond my orders, and try to exploit the movement in your own dirty interests, I’ll go to the opposition printer and start a new paper. We have money, you must know! We can bring your rag to ruin in a fortnight. 
史丹斯戈:
你记着我这句话:要是你敢乱走一步,有一个字不照我的意思办,想借机会浑水里给自己捞一把,我就去找对方的印刷所另办一种新报纸。你要知道,我们有的是钱!半个月功夫我们就能挤垮你的破报馆。 
ASLAKSEN
(bleg).
Det gør De ikke! 
ASLAKSEN
[pale.]
You wouldn’t do that! 
阿拉斯克森:
(脸色发白)
你真会这么干? 
STENSGÅRD.
Jo, det gør jeg; og jeg skal være mand for at redigere bladet, så det får det store publikum for sig. 
STENSGARD.
Yes, I would; and you’ll see I can edit a paper so as to appeal to the great public. 
史丹斯戈:
我真会这么干。你瞧着,我办的报纸准能投合大众的脾胃。 
ASLAKSEN.
Så går jeg i denne stund til kammerherre Bratsberg – 
ASLAKSEN.
Then I’ll go this instant to Chamberlain Bratsberg -- 
阿拉斯克森:
那我马上去找布拉茨柏侍从官。 
STENSGÅRD.
De? Hvad vil De der? 
STENSGARD.
You? What have you to do with him? 
史丹斯戈:
你?你找他干什么? 
ASLAKSEN.
Hvad vil De her? Tror De ikke jeg skønner, hvorfor kammerherren har bedt Dem? Det er, fordi han er ræd for Dem og for hvad De vil gøre; og det drager De nytte af. Men er han ræd for hvad De vil gøre, så er han vel også ræd for hvad jeg vil trykke; og det vil jeg drage nytte af! 
ASLAKSEN.
What have you to do with him? Do you think I don’t know why you are invited here? It’s because he is afraid of you, and of what you may do; and you are making capital of that. But if he’s afraid of what you may do, he’ll be no less afraid of what I may print; and I will make capital of that! 
阿拉斯克森:
你找他干什么?你以为我不知道他为什么请你来吃饭?那是因为他怕你,并且怕你做出什么来,因此你就拿这机会做本钱。可是要是他怕你做出什么来。他也会怕我在报纸上登出什么来,因此我也要拿这机会做本钱! 
STENSGÅRD.
Det skulde De vove? De! Slig en stymper –! 
STENSGARD.
Would you dare to? A wretched creature like you -- ! 
史丹斯戈:
你敢?像你这么个下流的家伙——! 
ASLAKSEN.
Ja, det skal jeg vise Dem. Skal Deres skåltale ud af bladet, så skal kammerherren betale mig for at ta’e den ud. 
ASLAKSEN.
I’ll soon show you. If your speech is to be kept out of the paper, the Chamberlain shall pay me for keeping it out. 
阿拉斯克森:
别忙,你瞧着吧。要是不登你的演说稿,侍从官一定得给我不登的代价。 
STENSGÅRD.
Vov det; vov det bare! De er drukken, menneske –! 
STENSGARD.
Try it; just try it! You’re drunk, fellow -- ! 
史丹斯戈:
好,你去试试吧!你这家伙大概是喝醉了! 
ASLAKSEN.
Ikke mere end til måde. Men jeg blir som en løve, når man vil tage den fattige brødbid fra mig. De kan ikke sætte Dem ind i, hvorledes jeg har det hjemme; en sengeliggende kone, et vanført barn – 
ASLAKSEN.
Only in moderation. But I’ll fight like a lion if you try to take my poor crust out of my mouth. Little you know what sort of a home mine is: a bedridden wife, a crippled child -- 
阿拉斯克森:
醉得不算厉害。可是要是你想抢掉我这碗苦饭,我会跟你拼命。你不知道我家里是什么情形:一个躺着不能动的老婆,一个残疾孩子—— 
STENSGÅRD.
Pak Dem! Vil De søle mig ned i Deres gemenhed? Hvad kommer Deres værkbrudne koner og vanskabte unger mig ved? Vover De at stille Dem ivejen for mig, understår De Dem bare at spærre en eneste udsigt, så skal De komme til at ligge på fattigkassen før året er omme! 
STENSGARD.
Off with you! Do you think I want to be soiled with your squalor? What are your bedridden wives and deformed brats to me? If you stand in my way, if you dare so much as to obstruct a single one of my prospects, you shall be on the parish before the year’s out! 
史丹斯戈:
滚开!你想叫我沾你身上的腥臭味儿吗?你老婆有病,你孩子残疾,干我屁事!可是要是你敢做任何一件妨碍我前途发展的事,保管你过不了年就得上街要饭! 
ASLAKSEN.
Jeg skal vente en dag – 
ASLAKSEN.
I’ll wait one day -- 
阿拉斯克森:
我再等你一天。 
STENSGÅRD.
Nå; De begynder at få fornuftens brug igen. 
STENSGARD.
Ah, you’re coming to your senses. 
史丹斯戈:
啊,你脑子清醒起来了。 
ASLAKSEN.
Jeg skal i et extranummer underrette abonnenterne om, at redaktøren, som følge af en ved festgildet pådragen upasselighed – 
ASLAKSEN.
I shall announce to the subscribers in a hand- bill that in consequence of an indisposition contracted at the fete, the editor -- 
阿拉斯克森:
明天我发一张通知给订报的人,就说,因为编辑人在庆祝会上得了点病,所以—— 
STENSGÅRD.
Ja, ja; gør det; senere kan det jo nok hænde, vi kommer tilrette med hinanden. 
STENSGARD.
Yes, do so; I daresay, later on, we shall come to an understanding. 
史丹斯戈:
不错,这么办很好。我想,过些时候咱们彼此会了解。 
ASLAKSEN.
Gid det var så vel. – Herr overretssagfører Stensgård, – husk på: den avis, den er mit eneste lam.
(ud i baggrunden.) 
ASLAKSEN.
I trust we may. -- Remember this, Mr. Stensgard: that paper is my one ewe lamb.
[Goes out by the back. ] 
阿拉斯克森:
我希望有这么一天。史丹斯戈先生,请你记着一句话:这张报纸是我的宝贝。
(从后面出去。) 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(i den forreste havedør).
Nå, herr sagfører Stensgård? 
LUNDESTAD
[at the foremost garden door.]
Ah, Mr. Stensgard! 
伦德斯达:
(在最靠前的园门口)
哦,史丹斯戈先生! 
STENSGÅRD.
Nå, herr gårdbruger Lundestad? 
STENSGARD.
Ah, Mr. Lundestad! 
史丹斯戈:
哦,伦德斯达先生! 
LUNDESTAD.
De går her så alene? Dersom det var Dem belejligt, vilde jeg nok gerne tale lidt med Dem. 
LUNDESTAD.
You here alone? If you have no objection, I should like to have a little talk with you. 
伦德斯达:
你一个人在这儿?要是你愿意,我想跟你说几句话。 
STENSGÅRD.
Med fornøjelse. 
STENSGARD.
With pleasure. 
史丹斯戈:
很好。 
LUNDESTAD.
Først må jeg nu sige Dem det, at dersom De har hørt, jeg skulde have sagt noget ufordelagtigt om Dem, så må De ikke tro det. 
LUNDESTAD.
In the first place, let me say that if any one has told you that I have said anything to your disadvantage, you mustn’t believe it. 
伦德斯达:
首先我要说,要是有人告诉你,我说过你坏话,你千万别信他。 
STENSGÅRD.
Om mig? Hvad skulde De have sagt? 
STENSGARD.
To my disadvantage? What do you mean? 
史丹斯戈:
说我的坏话?这是什么意思? 
LUNDESTAD.
Ingenting; det forsikkrer jeg Dem. Men her findes så mange ørkesløse mennesker, som bare går omkring og syr folk sammen. 
LUNDESTAD.
Oh, nothing; nothing, I assure you. You see, there are so many busybodies here, that go about doing nothing but setting people by the ears. 
伦德斯达:
喔,没什么,你放心。你要知道,咱们这儿爱管闲事的人太多,成天搬嘴弄舌,挑拨是非。 
STENSGÅRD.
Ja, i det hele taget, – vi to er desværre kommet i en noget skæv stilling til hinanden. 
STENSGARD.
Well, on the whole -- I’m afraid our relations are a little strained. 
史丹斯戈:
嗯,也许咱俩的关系有点儿不正常。 
LUNDESTAD.
Det er en ganske naturlig stilling, herr Stensgård. Det er det gamles stilling til det nye; det går altid så. 
LUNDESTAD.
They are quite natural relations, Mr. Stensgard: the relation of the old to the new; it is always so. 
伦德斯达:
咱们的关系很正常,史丹斯戈先生,老一代跟新一代的关系一向是这样。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login