You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Å bevares, herr Lundestad, De er da ikke så gammel. 
STENSGARD.
Oh, come, Mr. Lundestad, you are not so old as all that. 
史丹斯戈:
喔,伦德斯达先生,你还说不上这么老。 
LUNDESTAD.
Å jo, å jo, jeg blir gammel nu. Jeg har nu siddet i thinget siden 1839. Nu synes jeg det kunde være på tiden at få afløsning. 
LUNDESTAD.
Yes, indeed, I’m getting old. I have held my seat ever since 1839. It’s time I should be relieved. 
伦德斯达:
我是老了。从一八三九年起,我就当国会议员。现在是该我卸肩的时候了。 
STENSGÅRD.
Afløsning? 
STENSGARD.
Relieved? 
史丹斯戈:
卸肩? 
LUNDESTAD.
Tiderne skifter, ser De. Nye opgaver taer vækst; og til at bære dem frem kræves der nye kræfter. 
LUNDESTAD.
Times change, you see. New problems arise, and for their solution we want new forces. 
伦德斯达:
你看,时代改变了。新问题发生了,解决新问题需要新力量。 
STENSGÅRD.
Ærligt og oprigtigt, herr Lundestad, – vil De altså virkelig vige for Monsen? 
STENSGARD.
Now, frankly, Mr. Lundestad -- are you really going to give up your seat to Monsen? 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,老实告诉我,你是不是想把国会议员的位置让给孟森先生? 
LUNDESTAD.
For Monsen? Nej, for Monsen vil jeg ikke vige. 
LUNDESTAD.
To Monsen? No, certainly not to Monsen. 
伦德斯达:
让给孟森?不,当然不是让给他。 
STENSGÅRD.
Men så forstår jeg ikke –? 
STENSGARD.
Then I don’t understand -- 
史丹斯戈:
那我就不明白了—— 
LUNDESTAD.
Sæt nu, jeg veg for Monsen; tror De så, han havde udsigt til at blive valgt? 
LUNDESTAD.
Suppose, now, I did retire in Monsen’s favour: do you think he would be elected? 
伦德斯达:
要是我辞职让孟森,你看他会不会当选? 
STENSGÅRD.
Ja, det er vanskeligt at sige. Valgmandsvalget skal jo rigtignok allerede foregå iovermorgen, og stemningen er vistnok endnu ikke tilstrækkelig bearbejdet; men – 
STENSGARD.
It’s hard to say. As the preliminary election comes on the day after to-morrow, there may scarcely be time to prepare the public mind; but -- 
史丹斯戈:
这话很难说。后天就是初选投票的日子,恐怕来不及给大家做准备。可是—— 
LUNDESTAD.
Jeg tror ikke det vilde lykkes. Mit og kammerherrens parti vil ikke stemme på ham. Ja, „mit parti“, det er nu sådan en talemåde; jeg mener ejendomsmændene, de gamle slægter, som sidder fast på sin jord og hører hjemme her. De vil ikke kendes ved Monsen. Monsen er en indflytter; der er ingen, som véd noget sådan rigtig tilbunds om Monsen og hans sager. Og så har han nu måttet hugge meget ned omkring sig for at vinde plads; hugget ud både skoge og familjer, kan en sige. 
LUNDESTAD.
I don’t believe he would manage it. The Chamberlain’s party, my party, would not vote for him. Of course “my party” is a figure of speech; I mean the men of property, the old families, who are settled on their own land and belong to it. They won’t have anything to do with Monsen. Monsen is a newcomer; no one really knows anything about Monsen and his affairs. And then he has had to cut down so much to clear a place for himself -- to fell both trees and men, you may say. 
伦德斯达:
我看他不见得有办法。侍从官一派的人—— 也就是我这一派的人—— 不会投他的票。不用说,“我这一派”这句话不过是打比方,我的意思是说本地有产业有根基的名门世家。他们瞧不起孟森。要是他想给自己腾出一块空地方,他先得—— 连人带树—— 砍除一大片。 
STENSGÅRD.
Ja, men hvis De altså mener, at der ingen udsigt er – 
STENSGARD.
Well, then, if you think he has no chance -- 
史丹斯戈:
那么,要是你看他没希望的话—— 
LUNDESTAD.
Hm! Det er sjeldne gaver, De har fået idetheletaget, herr Stensgård. Vorherre har udrustet Dem rigeligt. Men der er en liden ting, som han skulde givet Dem på købet. 
LUNDESTAD.
H’m! You are a man of rare gifts, Mr. Stensgard. Providence has dealt lavishly with you. But it has made one little oversight: it ought to have given you one thing more. 
伦德斯达:
嗯!史丹斯戈先生,你是个才能出众的人。老天在你身上很慷慨,可惜有个小地方做得不周到。他应该再多给你一件东西。 
STENSGÅRD.
Og hvad skulde det være? 
STENSGARD.
And what might that be? 
史丹斯戈:
那是什么? 
LUNDESTAD.
Sig mig, – hvorfor tænker De aldrig på Dem selv? Hvorfor har De sletingen ærgærrighed? 
LUNDESTAD.
Tell me -- why do you never think of yourself? Why have you no ambition? 
伦德斯达:
老实告诉我—— 你为什么从来不给自己打算?你为什么没有大志向? 
STENSGÅRD.
Ærgærrighed? Jeg? 
STENSGARD.
Ambition? I? 
史丹斯戈:
大志向?我? 
LUNDESTAD.
Hvorfor går De her og spilder Deres kræfter på andre? Kort og godt, – hvorfor vil De ikke selv ind i thinget? 
LUNDESTAD.
Why do you waste all your strength on other people? In one word -- why not go into Parliament yourself? 
伦德斯达:
你为什么把自己的力气都花在别人身上?说简单些—— 你为什么不想把自己当国会议员? 
STENSGÅRD.
Jeg? Det er ikke Deres alvor! 
STENSGARD.
I? You are not serious? 
史丹斯戈:
我?你这话是当真吗? 
LUNDESTAD.
De har jo skaffet Dem stemmeret, hører jeg. Men nytter De ikke lejligheden nu, så kommer der en anden ind, og han blir kanske fast i sadlen, og da er han ikke så let at fordrive. 
LUNDESTAD.
Why not? You have qualified, I hear. And if you don’t seize this opportunity, then some one else will come in; and when once he is firm in the saddle, it may not be so easy to unseat him. 
伦德斯达:
为什么不当真?我听说你有资格。要是你不抓住这机会,有人就要插进来了。等到他脚跟一站稳,再想把他推出去可就费事了。 
STENSGÅRD.
Men, for Guds skyld, mener De, hvad De siger, herr Lundestad? 
STENSGARD.
Great heavens, Mr. Lundestad! do you really mean what you say? 
史丹斯戈:
嗳呀,伦德斯达先生!你说的是真话吗? 
LUNDESTAD.
Det fører jo ikke til noget; når De ikke vil, så – 
LUNDESTAD.
Oh, I don’t want to commit you; if you don’t care about it -- 
伦德斯达:
喔,我并不想硬拉你。要是你不愿意的话—— 
STENSGÅRD.
Vil? Vil? Jeg må oprigtig tilstå Dem, jeg er ikke så aldeles blottet for ærgærrighed, som De tror. Men antager De virkelig, at sligt kan ske? 
STENSGARD.
Not care about it! Well, I must confess I’m not so utterly devoid of ambition as you suppose. But do you really think it possible? 
史丹斯戈:
不愿意!不瞒你说,我并不像你说的那么一点儿志向都没有。可是你看是不是做得到? 
LUNDESTAD.
Ske kunde det nok. Jeg skulde gøre mit bedste. Kammerherren vilde visst også gøre sit; han kender jo Deres talegaver. De unge har De for Dem og – 
LUNDESTAD.
Oh, there’s nothing impossible about it. I should do my best, and so, no doubt, would the Chamberlain; he knows your oratorical gifts. You have the young men on your side -- 
伦德斯达:
喔,没什么做不到。我一定全力支持你,并且,不用说,侍从官也愿意帮忙,他知道你口才好。还有年轻人拥护你。 
STENSGÅRD.
Herr Lundestad, De er, ved Gud, min sande ven! 
STENSGARD.
Mr. Lundestad, by heaven, you are my true friend! 
史丹斯戈:
嗳呀,伦德斯达先生,你真是我的好朋友! 
LUNDESTAD.
Å, det mener De nu ikke så stort med. Var jeg Deres ven, så tog De byrden fra mig; De har unge skuldre; De kunde bære den så let. 
LUNDESTAD.
Oh, you don’t mean much by that. If you really looked upon me as a friend, you would relieve me of this burden. You have young shoulders; you could bear it so easily. 
伦德斯达:
喔,你这句话不见得很有诚意。要是你真把我当朋友看,你应该给我卸下这副重担子。你年纪轻,肩膀宽,挑着不费力。 
STENSGÅRD.
Råd over mig i så henseende; jeg skal ikke svigte. 
STENSGARD.
I place myself entirely at your disposal; I will not fail you. 
史丹斯戈:
我完全听你使唤,决不失信。 
LUNDESTAD.
Så De er altså ikke uvillig –? 
LUNDESTAD.
Then you are really not disinclined to -- 
伦德斯达:
这么说,你不是不愿意——? 
STENSGÅRD.
Her er min hånd! 
STENSGARD.
Here’s my hand on it! 
史丹斯戈:
绝不反悔! 
LUNDESTAD.
Tak! Tro mig, herr Stensgård, De kommer ikke til at angre på det. Men nu må vi fare varsomt frem. Valgmænd må vi begge to sørge for at blive, – jeg for at foreslå Dem til min efterfølger og examinere Dem lidt i forsamlingen, og De for at gøre rede for Deres meninger – 
LUNDESTAD.
Thanks! Believe me, Mr. Stensgard, you will not regret it. But now we must go warily to work. We must both of us take care to be on the electoral college -- I to propose you as my successor, and put you through your facings before the rest; and you to give an account of your views -- 
伦德斯达:
谢谢!放心,史丹斯戈先生,保管你不会后悔。可是现在咱们行动要仔细。咱俩一定得想法子被选入选民团—— 我提你做我的后任,在大家面前考验你,叫大家信服你,然后你再发表自己的意见—— 
STENSGÅRD.
Å, er vi først så vidt, så er vi ovenpå. I valgmandsforsamlingen er jo De almægtig. 
STENSGARD.
If we once get so far, we are safe. In the electoral college you are omnipotent. 
史丹斯戈:
要是咱们做到这一步,事情就成了。到了选民团里,你就万能了。 
LUNDESTAD.
Der er måde med almægtigheden; – De må naturligvis bruge Deres talegaver; De får se at bortforklare det, som kan være mest kantet og stødende – 
LUNDESTAD.
There is a limit to omnipotence. You must of course bring your oratory into play; you must take care to explain away anything that might seem really awkward or objectionable -- 
伦德斯达:
万能也有个限度。不用说,你必须施展你的口才,你必须把人家看着实在别扭和不对头的事解释清楚—— 
STENSGÅRD.
De mener da vel ikke, at jeg skal bryde med mit parti? 
STENSGARD.
You don’t mean that I am to break with my party? 
史丹斯戈:
你是不是要我跟我的党分手? 
LUNDESTAD.
Se nu bare sindigt på sagen. Hvad vil det sige, at her er to partier? Det vil sige, at her på den ene side findes endel mænd eller slægter, som er i besiddelse af de almindelige borgerlige goder, – jeg mener ejendom, uafhængighed, og andel i magten. Det er det parti, jeg hører til. Og på den anden side findes der mange yngre medborgere, som gerne vil erhverve sig disse samfundsgoder. Se, det er Deres parti. Men dette parti kommer De jo ganske naturligt og ligefrem til at træde ud af, når De nu får andel i magten og derhos skaffer Dem en stilling her som rigtig fast ejendomsmand; – ja, for det er nødvendigt, herr Stensgård! 
LUNDESTAD.
Now just look at the thing reasonably. What do we mean when we talk of two parties? We have, on the one hand, certain men or families who are in possession of the common civic advantages -- I mean property, independence, and power. That is the party I belong to. On the other hand, we have the mass of our younger fellow citizens who want to share in these advantages. That is your party. But that party you will quite naturally and properly pass out of when you get into power -- to say nothing of taking up a solid position as a man of property -- for, of course, that is essential, Mr. Stensgard. 
伦德斯达:
咱们把问题好好儿看一看。咱们常说两个党,究竟是什么意思?那就是说,有两批人。一批是享受普通公民利益的人-- 所谓普通公民利益,就是财产、独立和权力。我属于这一党。另一批是也想分享这些利益的年轻些的公民。那就是你的党。可是等到你一掌权—— 更不用说稳稳当当地做财主—— 你会十分自然合理地退出你那个党—— 史丹斯戈先生,这是必要的一步。 
STENSGÅRD.
Ja, det tror jeg også det er. Men tiden er knap; en sådan stilling erhverves ikke i en håndevending. 
STENSGARD.
Yes, I believe it is. But the time is short; and such a position is not to be attained in a day. 
史丹斯戈:
不错,我想是必要的。可是时间很短促,这个地位不是一天能到手的。 
LUNDESTAD.
Å nej, den gør nok ikke det; men De kunde vel kanske også hjælpe Dem bare med udsigten – 
LUNDESTAD.
That’s true; but perhaps the prospect of such a position would be enough -- 
伦德斯达:
不错,可是先给这么个地位开辟一条道路,也许就足够—— 
STENSGÅRD.
Udsigten? 
STENSGARD.
The prospect -- ? 
史丹斯戈:
开辟一条路? 
LUNDESTAD.
Skulde De have så svært meget imod at tænke på et godt gifte, herr Stensgård? Her er rige arvinger i bygden. En mand, som De, med fremtiden for sig, – en mand, som kan gøre regning på at komme ind i de højeste poster, – tro mig, Dem vil ingen vrage, når De spiller Deres kort fint. 
LUNDESTAD.
Have you any rooted objection to a good marriage, Mr. Stensgard? There are heiresses in the country-side. A man like you, with a future before him -- a man who can reckon on attaining the highest offices -- believe me, you needn’t fear a repulse if you play your cards neatly. 
伦德斯达:
史丹斯戈先生,你是不是坚决不愿意跟有钱的女人结婚?这儿乡下财主女儿多得很,像你这么个前程远大、稳坐高官的人,我担保,只要你手法巧妙,不必担心碰钉子。 
STENSGÅRD.
Så hjælp mig med spillet! For Guds skyld –! De åbner vidder for mig; store syner! Alt det, jeg har håbet og higet efter; at gå som en frigører fremst i folket; alt det fjerne, jeg har drømt om, det rykker mig nu så levende nær! 
STENSGARD.
Then, for heaven’s sake, help me in the game! You open wide vistas to me -- great visions! All that I have hoped and longed for, and that seemed so dreamlike and far away, stands suddenly before me in living reality -- to lead the people forward towards emancipation, to -- 
史丹斯戈:
既然如此,感激不尽,千万帮我一把忙!你在我脑子里开辟了一个新天地-- 给我指出了伟大的前景!我一向盼望的、梦想的、好像渺渺茫茫难以到手的东西,现在一下子都来到了我眼前-- 我要领导大家走上解放的道路,我要-- 
LUNDESTAD.
Ja, vi skal være lysvågne, herr Stensgård! Deres ærgærrighed er allerede på benene, ser jeg. Det er godt. Resten vil gå af sig selv. – Nå, tak sålænge! Jeg skal aldrig glemme Dem, at De vilde tage magtens byrde fra mine gamle skuldre!
(Gæster og husets folk kommer efterhånden ind fra haven. To tjenestepiger bringer lys og byder forfriskninger om under det følgende.) 
LUNDESTAD.
Yes, we must keep our eyes open, Mr. Stensgard. I see your ambition is already on the alert. That’s well. The rest will come of itself. -- In the meantime, thanks! I shall never forget your readiness to take the burden of office from my shoulders.
[The whole party gradually enters from the garden. Two maid-servants bring in candles and hand round refreshments during the following scene. ] 
伦德斯达:
不错,史丹斯戈先生,咱们做事要睁开眼睛。我看你的劲头已经上来了。很好。以后的事情自然有办法。现在我先谢谢你!你肯一口答应把这副担子从我这老头儿的肩膀上卸下来,我永远忘不了。
(众人陆续从花园里进来。两个女用人在下面一段时间里拿进蜡烛,还给大家递送茶点。) 
SELMA
(går op mod pianoet til venstre i baggrunden).
Herr Stensgård, De må være med; vi skal lege pantelege. 
SELMA
[goes towards the piano at the back, left.]
Mr. Stensgard, you must join us; we are going to have a game of forfeits. 
塞尔玛:
(向右后方的钢琴走过去)
史丹斯戈先生,你也来吧,我们正要玩“罚东西”的游戏。 
STENSGÅRD.
Med fornøjelse; jeg er udmærket oplagt!
(går ligeledes mod baggrunden, træffer aftale med hende, sætter stole tilrette o. s. v.) 
STENSGARD.
With pleasure; I am just in the mood.
[Follows her towards the back, makes arrangements with her, places chairs, etc., etc. ] 
史丹斯戈:
很好,我正想玩儿。
(他跟着她走向后方,帮她摆椅子,安排东西。) 
ERIK BRATSBERG
(dæmpet).
Hvad pokker er det, faer fortæller, herr Hejre? Hvad er det for en tale, sagfører Stensgård skal have holdt heroppe igår? 
ERIK
Bratsberg [in an undertone]. What the deuce is this my father is saying, Mr. Heire? What speech has Mr. Stensgard been making yesterday? 
埃吕克:
(低声)
海瑞先生,我父亲到底在说什么?昨天史丹斯戈先生演说的内容是什么? 
DANIEL HEJRE.
He-he; véd man ikke det? 
HEIRE.
Hee-hee! Don’t you know about it? 
海 瑞:
嘻嘻!你不知道吗? 
ERIK BRATSBERG.
Nej; vi byfolk var jo til middag og bal inde i klubben. Men faer siger, at herr Stensgård har aldeles brudt med Storlifolket, at han var så forskrækkelig grov imod Monsen – 
ERIK.
No; we townspeople had our dinner and ball at the Club. My father declares Mr. Stensgard has entirely broken with the Stonelee gang -- that he was frightfully rude to Monsen -- 
埃吕克:
不知道。我们城里一批人昨天在俱乐部吃饭跳舞。我父亲告诉大家,史丹斯戈先生跟斯通里的那帮人已经翻了脸-- 说他对孟森非常不客气-- 
DANIEL HEJRE.
Imod Monsen? Nej, der har De visst hørt fejl, højstærede – 
HEIRE.
To Monsen! No, you must have misunderstood him, my dear sir. 
海 瑞:
对孟森?不,你一定把他的意思弄错了,我的好先生。 
ERIK BRATSBERG.
Ja, der stod rigtignok så mange omkring, så jeg fik ikke rigtig rede i det; men jeg hørte ganske bestemt at – 
ERIK.
Well, there were a whole lot of people about, so that I couldn’t quite follow what he said; but I certainly heard -- 
埃吕克:
他说话的时候人很多,所以我也听不大清楚他说的是什么,可是我确实听见—— 
DANIEL HEJRE.
Noksagt; vent til imorgen, da får De historien til frokost i Aslaksens avis.
(går fra ham.) 
HEIRE.
Wait till to-morrow -- I say no more. You’ll have the whole story with your coffee, in Aslaksen’s paper.
[They separate. ] 
海 瑞:
等着明天瞧吧-- 我不多说了。明天早晨你喝咖啡看阿拉斯克森的报纸的时候就都知道了。
(两人分手。) 
KAMMERHERREN.
Nå, min kære Lundestad, holder De endnu fast på de griller –? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, my dear Lundestad, are you sticking to those crotchets of yours? 
侍从官:
伦德斯达,你还死抱着你那些古怪的想法? 
LUNDESTAD.
Det er ingen griller, herr kammerherre; når en mand står fare for at fortrænges, så bør han vige frivilligt. 
LUNDESTAD.
They are no crotchets, Chamberlain; rather than be ousted, one should give way gracefully. 
伦德斯达:
侍从官,不是古怪想法。与其让人家轰出去,不如自己体体面面走下台。 
KAMMERHERREN.
Talemåder! Hvem tænker vel på at fortrænge Dem? 
THE CHAMBERLAIN.
Nonsense; who is dreaming of ousting you? 
侍从官:
胡说!谁想把你轰出去? 
LUNDESTAD.
Hm; jeg er en gammel vejrprofet. Her er omslag i luften. Nå, jeg har alt stedfortræderen. Sagfører Stensgård er villig – 
LUNDESTAD.
H’m; I’m an old weather-prophet. There has been a change in the wind. Besides, I have my successor ready. Mr. Stensgard is willing -- 
伦德斯达:
嗯,我是个善于看风的人。风向改变了。再说,我把后任都预备下了。史丹斯戈先生愿意—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login