You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ERIK BRATSBERG.
O, du véd ikke –!
(Selma og Thora kommer fra dagligstuen.) 
ERIK.
Oh, you don’t know -- SELMA and THORA enter from the drawing-room. 
埃吕克:
喔,爸爸,你不知道——
(塞尔玛和托拉从客厅里进来。) 
SELMA.
Er det Erik, som taler? – Gud, hvad er der påfærde? 
SELMA.
Is that Erik’s voice? -- Good heavens, what is the matter? 
塞尔玛:
是不是埃吕克说话的声音?天啊,怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Ingenting. Ind med jer igen. 
THE CHAMBERLAIN.
Nothing. Go into the drawing-room again. 
侍从官:
没什么。你们还是上客厅去吧。 
SELMA.
Nej, jeg går ikke. Jeg vil vide det. Erik, hvad er det dog? 
SELMA.
No, I won’t go. I will know. Erik, what is it? Tell me! 
塞尔玛:
不,我不去。你们得告诉我。埃吕克,究竟是怎么回事?快说! 
ERIK BRATSBERG.
Det er det, at jeg er ødelagt. 
ERIK.
It’s only that I am ruined! 
埃吕克:
没什么别的,我完蛋了! 
THORA.
Ødelagt! 
THORA.
Ruined! 
托 拉:
你完蛋了! 
KAMMERHERREN.
Se så! 
THE CHAMBERLAIN.
There, you see! 
侍从官:
你看,就是这么回事! 
SELMA.
Hvad er ødelagt? 
SELMA.
What is ruined? 
塞尔玛:
你什么完蛋了? 
ERIK BRATSBERG.
Alting. 
ERIK.
Everything. 
埃吕克:
全都完蛋了。 
SELMA.
Mener du dine penge? 
SELMA.
Do you mean you have lost your money? 
塞尔玛:
你是不是说做买卖蚀了本了? 
ERIK BRATSBERG.
Penge, hus, arv, – alting! 
ERIK.
Money, house, inheritance -- everything! 
埃吕克:
本钱、房子、祖产—— 全部都完了。 
SELMA.
Ja, det er alting for dig. 
SELMA.
Is that what you call everything? 
塞尔玛:
你说的“全部”就是这些东西吗? 
ERIK BRATSBERG.
Selma, kom lad os gå. Nu er du det eneste, jeg har igen. Vi får bære ulykken sammen. 
ERIK.
Come, let us go, Selma. You are all I have left me. We must bear the blow together. 
埃吕克:
塞尔玛,咱们走吧。我只剩下你了,别的什么都没有了。这场灾难咱们必须一块儿担当。 
SELMA.
Ulykken? Bære den sammen? (med et skrig.) Er jeg nu god nok! 
SELMA.
The blow? Bear it together? [With a cry.] Do you think I am fit for that, now? 
塞尔玛:
这场灾难?一块儿担当?(大声)你看我现在配不配? 
KAMMERHERREN.
I Guds navn –! 
THE CHAMBERLAIN.
For heaven’s sake -- ! 
侍从官:
怎么啦! 
ERIK BRATSBERG.
Hvad mener du? 
ERIK.
What do you mean? 
埃吕克:
你这话是什么意思? 
THORA.
O, men så fat dig! 
THORA.
Oh, Selma, take care! 
托 拉:
喔,塞尔玛,小心! 
SELMA.
Nej! Jeg vil ikke! Jeg kan ikke tie og hykle og lyve længer! Nu skal I vide det. Ingenting vil jeg bære! 
SELMA.
No, I won’t take care! I cannot go on lying and shamming any longer! I must speak the truth. I will not “bear” anything! 
塞尔玛:
我用不着小心!我不能老是藏头露尾,撒谎骗人!我一定要说实话。我什么都愿意“担当”! 
ERIK BRATSBERG.
Selma! 
ERIK.
Selma! 
埃吕克:
塞尔玛! 
KAMMERHERREN.
Barn, hvad siger du? 
THE CHAMBERLAIN.
Child, what are you saying? 
侍从官:
孩子,你说什么? 
SELMA.
O, hvorledes har I mishandlet mig! Skændigt, allesammen! Altid skulde jeg tage; aldrig fik jeg give. Jeg har været den fattige iblandt jer. Aldrig kom I og kræved noget offer af mig; intet har jeg været god nok til at bære. Jeg hader jer! Jeg afskyr jer! 
SELMA.
Oh, how cruel you have been to me! Shamefully -- all of you! It was my part always to accept -- never to give. I have been like a pauper among you. You never came and demanded a sacrifice of me; I was not fit to bear anything. I hate you! I loathe you! 
塞尔玛:
喔,你们待我真狠心!真岂有此理—— 你们这些人!我总是拿别人的东西—— 从来不把东西给别人。我跟你们过日子像个要饭的。你们从来不要求我牺牲点什么,因为你们觉得我没这能力。我恨你们!我讨厌你们! 
ERIK BRATSBERG.
Hvad er dog dette? 
ERIK.
What can this mean? 
埃吕克:
这是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Hun er syg; hun er fra sig selv! 
THE CHAMBERLAIN.
She is ill; she is out of her mind! 
侍从官:
她有病,她精神错乱了! 
SELMA.
Hvorledes har jeg ikke tørstet efter en dråbe af eders sorger! Men bad jeg, så havde I ikke andet end en fin spøg at vise mig bort med. I klædte mig på som en dukke; I legte med mig, som man leger med et barn. O, jeg havde dog en jubel til at bære det tunge; jeg havde alvor og længsel mod alt det, som stormer og løfter og højner. Nu er jeg god nok; nu, da Erik intet andet har. Men jeg vil ikke være den, man griber til sidst. Nu vil jeg intet have af dine sorger. Jeg vil fra dig! Før skal jeg spille og synge på gaden –! Lad mig være; lad mig være!
(hun iler ud i baggrunden.) 
SELMA.
How I have thirsted for a single drop of your troubles, your anxieties! But when I begged for it you only laughed me off. You have dressed me up like a doll; you have played with me as you would play with a child. Oh, what a joy it would have been to me to take my share in your burdens! How I longed, how I yearned, for a large, and high, and strenuous part in life! Now you come to me, Erik, now that you have nothing else left. But I will not be treated simply as a last resource. I will have nothing to do with your troubles now. I won’t stay with you! I will rather play and sing in the streets -- ! Let me be! Let me be!
[She rushes out by the back.] 
塞尔玛:
我一向苦苦地盼望能给你们代一点劳,分一点忧。可是每逢我提起这话的时候,你们总是一笑了事。你们把我打扮得像泥娃娃似的。你们像逗小孩子玩儿似的逗我玩儿。喔,要是我能给你们分担点责任,那多快活!我从前一心想过广大崇高、奋发有为的日子!埃吕克,现在你别的东西都没有了才来找我。可是我不愿意让你把我当最后一着棋子儿使用。现在你的患难跟我毫不相干。我不跟你过日子了!我宁可上大街去卖唱!让我走!让我走!
(从后面跑出去。) 
KAMMERHERREN.
Thora; var der mening i alt dette, eller –? 
THE CHAMBERLAIN.
Thora, was there any meaning in all that, or -- 
侍从官:
托拉,是不是这里头有文章,还是——? 
THORA.
O, ja; nu ser jeg det først; der var mening i det.
(ud i baggrunden.) 
THORA.
Oh, yes, there was meaning in it; if only I had seen it sooner.
[Goes out by the back. ] 
托 拉:
嗯,不错,这里头有文章,可惜我从前没看出来。
(从后面出去。) 
ERIK BRATSBERG.
Nej! Alt andet; men ikke hende! Selma!
(bort igennem baggrundsdøren.) 
ERIK.
No! All else I can lose, but not her! Selma, Selma!
[Follows THORA and SELMA. ] 
埃吕克:
不行。别的我都舍得,只有她我舍不得!塞尔玛!塞尔玛!
(跟着托拉和塞尔玛出去。) 
RINGDAL
(kommer fra højre).
Herr kammerherre – 
RINGDAL
[enters from the right.]
Chamberlain! 
凌达尔:
(从右边进来)
侍从官! 
KAMMERHERREN.
Hvad vil De? 
THE CHAMBERLAIN.
Well, what is it? 
侍从官:
什么事? 
RINGDAL.
Jeg kommer fra lånekassen – 
RINGDAL
I have been to the Bank -- 
凌达尔:
我上银行去过了—— 
KAMMERHERREN.
Fra lånekassen? Nå ja, vekselen – 
THE CHAMBERLAIN.
The Bank? Oh, yes, about the bill -- 
侍从官:
银行?哦,不错,为那张借据的事—— 
RINGDAL.
Alt er i orden; der har aldrig været nogen veksel med Deres navn på.
(Doktor Fjeldbo og gårdbruger Lundestad kommer fra baggrunden.) 
RINGDAL
It’s all right; they have never had any bill endorsed by you --
[FIELDBO and LUNDESTAD enter by the back.] 
凌达尔:
没问题。银行里没有你签字的借据——
(费尔博和伦德斯达从后面进来。) 
FJELDBO.
Blind allarm, herr kammerherre! 
FIELDBO.
False alarm, Chamberlain! 
费尔博:
一场虚惊,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Ja så? Ikke i sparebanken heller? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed? Not at the Savings Bank either? 
侍从官:
当真?储蓄银行也没有? 
LUNDESTAD.
Sletikke. I alle de år, jeg har styret banken, har jeg ikke set Deres navn engang; – ja, det vil da naturligvis sige: undtagen på Deres søns veksel. 
LUNDESTAD.
Certainly not. During all the years I’ve been a director I have never once seen your name; except, of course, on your son’s bill. 
伦德斯达:
当然没有。我当了这些年经理,从来没见过你签字的借据。不过你在你儿子的借据上签的字当然不算。 
KAMMERHERREN.
Min søns veksel? 
THE CHAMBERLAIN.
My son’s bill? 
侍从官:
我儿子的借据? 
LUNDESTAD.
Ja, på den veksel, tidligt ivåres, som De accepterte for ham. 
LUNDESTAD.
Yes, the bill you accepted for him early this spring. 
伦德斯达:
不错,就是今年初春你给他签字的那张。 
KAMMERHERREN.
Min søn? Min søn! Hvad understår De Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
My son? My son? Do you dare to tell me -- ? 
侍从官:
什么?我儿子的借据?你敢当着我的面撒谎? 
LUNDESTAD.
Men, Gudbevares, tænk Dem dog om; Deres søns veksel på 2,000 daler – 
LUNDESTAD.
Why, bless me, just think a moment; the bill for two thousand dollars drawn by your son -- 
伦德斯达:
喔,别着急,仔细想想,是你儿子出的一张两千块钱的借据。 
KAMMERHERREN
(famler efter en stol).
O, du forbarmende –! 
THE CHAMBERLAIN
[groping for a chair.]
Oh, my God -- ! 
侍从官:
(想用手抓一张椅子)
喔,天啊——! 
FJELDBO.
I Jesu navn! 
FIELDBO.
For heaven’s sake -- ! 
费尔博:
嗳呀! 
RINGDAL.
Det er da ikke muligt –! 
RINGDAL
It’s not possible that -- ! 
凌达尔:
不会有这种事吧! 
KAMMERHERREN
(er sunken ned i stolen).
Rolig; rolig! Min søns veksel? Accepteret af mig? På 2,000 daler? 
THE CHAMBERLAIN
[who has sunk down on a chair.]
Quietly, quietly! Drawn by my son, you say? Accepted by me? For two thousand dollars? 
侍从官:
(倒在一张椅子里)
别慌!别慌!伦德斯达,你刚才说,那张借据是我儿子出的?是我签的字?数目是两千块? 
FJELDBO
(til Lundestad).
Og den veksel, den er i sparebanken? 
FIELDBO
[to LUNDESTAD.]
And this bill is in the Savings Bank? 
费尔博:
(向伦德斯达)
这张借据在储蓄银行? 
LUNDESTAD.
Ikke nu længer; i forrige uge blev den indfriet af Monsen – 
LUNDESTAD.
Not now; it was redeemed last week by Monsen -- 
伦德斯达:
现在不在银行里了,上星期被孟森赎出去了。 
KAMMERHERREN.
Af Monsen! 
THE CHAMBERLAIN.
By Monsen -- ? 
侍从官:
被孟森赎出去了? 
RINGDAL.
Monsen er kanske endnu på værket; jeg vil straks – 
RINGDAL
Monsen may still be at the works; I’ll go -- 
凌达尔:
孟森也许还在厂里没走呢,我去—— 
KAMMERHERREN.
Bliv her! 
THE CHAMBERLAIN.
Stop here!
[DANIEL HEIRE enters by the back.] 
侍从官:
别忙!
(丹尼尔•海瑞从后面进来。) 
DANIEL HEJRE
(kommer fra baggrunden).
Godmorgen, mine herrer! Godmorgen, højstærede; ærbødigst tak for den behagelige aften igår. Nu skal De høre historier – 
HEIRE.
Good-morning, gentlemen! Good-morning, Chamberlain! Thank you so much for the delightful evening we spent yesterday. What do you think I’ve just heard -- ? 
海 瑞:
诸位先生早!侍从官早!昨天晚上真痛快,谢谢!你们猜我刚听见什么新闻? 
RINGDAL.
Undskyld; vi har travlt – 
RINGDAL
Excuse me; we are busy -- 
凌达尔:
对不起,我们忙得很—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login