You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Der er andre, som også har travlt; proprietariussen på Storli, for eksempel – 
HEIRE.
So are other people, I can tell you; our friend from Stonelee, for example 
海 瑞:
你们忙,人家也忙,就那咱们斯通里的那位朋友说吧—— 
KAMMERHERREN.
Monsen? 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen? 
侍从官:
你是不是说孟森? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det er en udmærket historie! Valgkabalerne er i fuld gang. Véd du, hvad man har isinde? Man vil bestikke dig, højstærede! 
HEIRE.
Hee-hee; it’s a pretty story! The electioneering intrigues are in full swing. And what do you think is the last idea? They are going to bribe you, Chamberlain! 
海 瑞:
嘻嘻!是桩有趣的事儿!外头选举的花招儿搞得正热闹!你猜他们出的是什么新鲜主意?侍从官,他们打算用钱收买你! 
LUNDESTAD.
Bestikke, siger De? 
LUNDESTAD.
To bribe -- ? 
伦德斯达:
收买——? 
KAMMERHERREN.
Man dømmer fra æblet til stammen. 
THE CHAMBERLAIN.
They judge the tree by its fruit. 
侍从官:
他们是凭着果子估计数。 
DANIEL HEJRE.
Ja, det er, Gud døde mig, det groveste, jeg har hørt. Jeg kommer ind til madam Rundholmen for at få mig en bitter snaps. Der sidder proprietær Monsen og sagfører Stensgård og drikker portvin; noget skidt; tvi for fanden, jeg vilde ikke tage det i min mund; nå ja, de bød mig da heller ikke noget, det var synd at sige. Men så siger Monsen, hvad vædder De, siger han, at kammerherre Bratsberg skal slutte sig til vort parti ved valgmandsvalgene imorgen? Så, siger jeg, hvorledes skulde det gå til? Å, siger han, ved hjælp af denne veksel – 
HEIRE.
Deuce take me if it isn’t the most impudent thing I ever heard of! I just looked in at Madam Rundholmen’s to have a glass of bitters. There sat Messrs. Monsen and Stensgard drinking port -- filthy stuff! wouldn’t touch it; but they might have had the decency to offer me a glass, all the same. However, Monsen turned to me and said, “What do you bet that Chamberlain Bratsberg won’t go with our party at the preliminary election tomorrow?” “Indeed,” said I, “how’s that to be managed?” “Oh,” he said, “this bill will persuade him -- ” 
海 瑞:
简直没听见过这么不要脸的事!刚才我上伦铎尔曼太太铺子里喝苦啤酒,看见孟森和史丹斯戈坐着喝红葡萄酒--- 我可不喝那脏东西,可是他们也应该让我一让才对呀。孟森倒转过脸来冲着我说:“你敢不敢赌东道,说明天初选时候布拉茨柏侍从官不跟我们投一样的票?”我说:“真的吗?你有没有什么把握?”他说:“嗯,我们手里这张借据能叫他---” 
FJELDBO OG RINGDAL.
Veksel? 
FIELDBO.
Bill -- ? 
费尔博:
借据? 
LUNDESTAD.
Ved valgmandsvalget? 
LUNDESTAD.
At the election -- ? 
伦德斯达:
在选举时候? 
KAMMERHERREN.
Nå! Og hvad så? 
THE CHAMBERLAIN.
Well? What then? 
侍从官:
啊?有借据又怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Ja, jeg véd ikke mere. Det var en veksel, hørte jeg, – på 2,000 daler. Så højt takserer man fornemme folk. A, det er skammeligt, er det! 
HEIRE.
Oh, I know no more. They said something about two thousand dollars. That’s the figure they rate a gentleman’s conscience at! Oh, it’s abominable, I say! 
海 瑞:
喔,别的我不知道了。我只听见他们说什么两千块钱。他们估计着,用这个数目就能收买一个上等人的良心。哼,真不像话! 
KAMMERHERREN.
En veksel på 2,000 daler? 
THE CHAMBERLAIN.
A bill for two thousand dollars? 
伦德斯达:
一张两千块钱的借据? 
RINGDAL.
Og den har Monsen? 
RINGDAL
And Monsen has it? 
凌达尔:
借据在孟森手里? 
DANIEL HEJRE.
Nej, han overdrog den til sagfører Stensgård. 
HEIRE.
No, he handed it over to Stensgard. 
海 瑞:
不,他把借据交给史丹斯戈了。 
LUNDESTAD.
Ja så. 
LUNDESTAD.
Indeed! 
伦德斯达:
有这种事! 
FJELDBO.
Til Stensgård? 
FIELDBO.
To Stensgard? 
费尔博:
他交给史丹斯戈了? 
KAMMERHERREN.
Er du viss på det? 
THE CHAMBERLAIN.
Are you sure of that? 
侍从官:
你没听错吧? 
DANIEL HEJRE.
Ja Gu’ er jeg viss på det. De kan bruge den, som De bedst véd og vil, sa’e han. Men jeg begriber ikke – 
HEIRE.
Quite certain. “You can make what use you please of it,” he said. But I don’t understand -- 
海 瑞:
我听得清清楚楚。孟森跟史丹斯戈说:“这张借据你爱怎么使用就怎么使用。”可是我不明白—— 
LUNDESTAD.
Hør her, herr Hejre; – og De også, Ringdal –
(alle tre tale dæmpet sammen mod baggrunden.) 
LUNDESTAD.
I want to speak to you, Mr. Heire -- and you too, Ringdal.
[The three converse in a whisper at the back. ] 
伦德斯达:
海瑞先生,我要跟你说句话—— 凌达尔,你也过来。
(三个人在后面低声谈话。) 
FJELDBO.
Herr kammerherre! 
FIELDBO.
Chamberlain! 
费尔博:
侍从官! 
KAMMERHERREN.
Ja. 
THE CHAMBERLAIN.
Well? 
侍从官:
什么事? 
FJELDBO.
Deres søns veksel er naturligvis ægte – 
FIELDBO.
Your son’s bill is genuine, of course -- ? 
费尔博:
你儿子那张借据一定是真的了? 
KAMMERHERREN.
Man skulde jo tro det. 
THE CHAMBERLAIN.
One would suppose so. 
侍从官:
大概是吧。 
FJELDBO.
Naturligvis. Men hvis nu den falske veksel kommer for dagen –? 
FIELDBO.
Of course. But now if the forged bill were to turn up -- ? 
费尔博:
一定是。可是要是这张伪造签名的借据出现的话——? 
KAMMERHERREN.
Jeg vil ingen anmeldelse gøre hos fogden. 
THE CHAMBERLAIN.
I will lay no information. 
侍从官:
我不起诉了。 
FJELDBO.
Selvfølgelig; – men De må gøre mere. 
FIELDBO.
Naturally not; -- but you must do more. 
费尔博:
当然不起诉。可是单是不起诉还不够。你还得做一件事。 
KAMMERHERREN
(rejser sig).
Jeg kan ikke gøre mere. 
THE CHAMBERLAIN
[rising.]
I can do no more. 
侍从官:
(站起来)
别的事我不能做。 
FJELDBO.
Jo, jo, for Guds skyld; De både kan og må. De må frelse den ulykkelige – 
FIELDBO.
Yes, for heaven’s sake, you can and must. You must save the poor fellow -- 
费尔博:
你能做,并且非做不可。你一定得救你儿子。 
KAMMERHERREN.
Og på hvilken måde? 
THE CHAMBERLAIN.
In what way? 
侍从官:
怎么救他? 
FJELDBO.
Simpelt hen; vedkend Dem underskriften. 
FIELDBO.
Quite simply: by acknowledging the signature. 
费尔博:
简单得很。只要承认那个伪造的签名是你的亲笔就行了。 
KAMMERHERREN.
De mener, herr værkslæge, at man i vor familje kan begå noget af hvert? 
THE CHAMBERLAIN.
Then you think, Doctor, that we stick at nothing in our family? 
侍从官:
费尔博大夫,照你看起来,是不是我们家的人什么事都肯干? 
FJELDBO.
Jeg mener det bedste, herr kammerherre. 
FIELDBO.
I am trying to think for the best, Chamberlain. 
费尔博:
侍从官,我是从最稳当的方面着想。 
KAMMERHERREN.
Og De har et eneste øjeblik kunnet tro mig istand til en løgn? Til at spille under dække med falsknere? 
THE CHAMBERLAIN.
And do you believe for a moment that I can tell a lie? -- that I can play into the hands of forgers? 
侍从官:
难道我能撒谎?难道我能钻那伪造签名的人的圈套? 
FJELDBO.
Og véd De, hvad det ellers drager efter sig? 
FIELDBO.
And do you realise what will be the consequences if you do not? 
费尔博:
可是要是你不承认,你有没有想到结果会怎么样? 
KAMMERHERREN.
Det blir en sag mellem forbryderen og straffeloven.
(han går ind til venstre.)

(Teppet falder.)



 
THE CHAMBERLAIN.
The offender must settle that with the law.
[He goes out to the left.]



 
侍从官:
犯罪的人自有法律处置。(从左边出去。)



 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login