You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
O, nu forstår jeg Fjeldbos råd; han er dog den gamle trofaste! 
STENSGARD.
Oh, now I understand Fieldbo’s advice! He’s a true friend, after all. 
史丹斯戈:
哦,我现在才明白费尔博劝我的话!他究竟是个好朋友。 
LUNDESTAD.
Hvad har doktor Fjeldbo sagt? 
LUNDESTAD.
What did Doctor Fieldbo say? 
伦德斯达:
费尔博大夫跟你说的是什么? 
STENSGÅRD.
Han er for trofast til at sige noget; men jeg forstår ham alligevel. Og jeg forstår også Dem nu, herr Lundestad. 
STENSGARD.
He was too loyal to say anything, but I understand him all the same. And now I understand you too, Mr. Lundestad. 
史丹斯戈:
他这人对侍从官很忠心,不肯多说话,可是我还是了解他的意思。伦德斯达先生,现在我也了解你的意思了。 
LUNDESTAD.
Har De ikke forstået mig før nu? 
LUNDESTAD.
Have you not understood me before? 
伦德斯达:
从前你不了解我吗? 
STENSGÅRD.
Ikke tilbunds; jeg glemte historien om rotterne og det brændende hus. 
STENSGARD.
Not thoroughly. I forget the proverb about the rats and the sinking ship. 
史丹斯戈:
不太清楚。那时候我忘了快要沉下去的船和一群耗子的俗话了。 
LUNDESTAD.
Det var ikke videre vakkert sagt. Men hvad fejler Dem? De ser så ilde ud. Gudsdød, jeg har da vel aldrig gjort en ulykke? 
LUNDESTAD.
That’s not a very nice way to put it. But what’s the matter with you? You look quite ill. Good God, I haven’t gone and blasted your hopes, have I? 
伦德斯达:
这个说法不大好听。哦,你怎么啦?你的脸色很不好看。天啊,是不是我说话扫了你的兴? 
STENSGÅRD.
Hvad slags ulykke? 
STENSGARD.
-- How do you mean? 
史丹斯戈:
你这话是什么意思? 
LUNDESTAD.
Jo, jo; jeg ser det. Å, jeg gamle fæ! Kære herr Stensgård, når De virkelig elsker pigen, hvad gør det så, om hun er rig eller fattig? 
LUNDESTAD.
Yes, yes -- I see it all. Old fool that I am! My dear Mr. Stensgard, if you really love the girl, what does it matter whether she is rich or poor? 
伦德斯达:
一定是,一定是——现在我都明白了。我真是个老糊涂!史丹斯戈想先生,要是你你真心爱那女孩子,她有钱没钱又有什么关系? 
STENSGÅRD.
Hvad det gør? Nej, ganske visst – 
STENSGARD.
Matter? No, of course -- 
史丹斯戈:
关系?喔,当然没关系。 
LUNDESTAD.
Herregud, et lykkeligt ægteskab grundes da ikke på penge, véd jeg. 
LUNDESTAD.
Good Lord, we all know happiness isn’t a matter of money. 
伦德斯达:
谁都知道,幸福不是金钱问题。 
STENSGÅRD.
Naturligvis. 
STENSGARD.
Of course not. 
史丹斯戈:
当然不是。 
LUNDESTAD.
Og med stræbsomhed og flid kan De nok engang komme påfode. Lad ikke trange kår skræmme Dem. Jeg véd, hvad kærlighed er; jeg læste meget om det kapitel i min ungdom. Lykke i huset; en trofast kvinde –; kære, kære, far således frem, at De ikke skal leve i anger bagefter. 
LUNDESTAD.
And with industry and determination you’ll soon be on your feet again. Don’t let poverty frighten you. I know what love is; I went into all that in my young days, A happy home; a faithful woman -- ! My dear young friend, beware how you take any step that may involve you in life-long self-reproach. 
伦德斯达:
只要能刻苦,有决心,不久你就能爬起来。千万别人穷志短。恋爱的滋味儿我尝过,那种日子我年轻时候经历过。一个幸福的家庭,一个忠实的老婆——!年轻朋友,千万小心,别干叫自己一辈子后悔的事情。 
STENSGÅRD.
Men hvorledes skal det så gå med Dem? 
STENSGARD.
But what will become of your plans? 
史丹斯戈:
那么你那些计划怎么办呢? 
LUNDESTAD.
Det får gå, som det kan. Tror De, jeg vil kræve et sligt hjertets offer af Dem? 
LUNDESTAD.
Oh, they must go as best they can. I couldn’t think of demanding the sacrifice of your heart! 
伦德斯达:
喔,那只好听其自然了。我绝不能要求你为我的事牺牲爱情! 
STENSGÅRD.
Men jeg skal bringe offeret. Ja, jeg skal vise Dem, jeg har kraft til det. Derude står et folk i ængsel; de begærer mig ligesom i en ordløs klage. O, hvor skulde jeg her turde vægre mig! 
STENSGARD.
But I will make the sacrifice. Yes, I will show you that I have the strength for it. Think of the longing multitude out there: they claim me with a sort of voiceless pathos. I cannot, I dare not, fail them! 
史丹斯戈:
可是我愿意牺牲。我要让你看看我有这种魄力。你想想外头那些伸着脖子盼望的人,他们嘴里不说,心里怀着一片深情,要我给他们出力。我不能,我也不敢辜负他们的好意。 
LUNDESTAD.
Ja, men ejendomsmanden –? 
LUNDESTAD.
Yes, but the stake in the district -- ? 
伦德斯达:
不错,可是本地飞前途——? 
STENSGÅRD.
Jeg skal vide at fyldestgøre mine medborgeres krav i så henseende, herr Lundestad! Jeg ser vejen, en ny vej; og den slår jeg ind på. Jeg gør afkald på den lykke at arbejde i forsagelse for hende, jeg elsker. Jeg siger til mit folk: her er jeg, – tag mig! 
STENSGARD.
I shall take measures to fulfil the demands of my fellow citizens in that respect, Mr. Lundestad. I see a way, a new way; and I will follow it up. I renounce the happiness of toiling in obscurity for the woman I love. I say to my fellow countrymen: “Here I am -- take me!” 
史丹斯戈:
伦德斯达先生,在这个问题上,我会想法子满足市民的要求。我有个办法,我有个新办法,我要照着它去做。从前,我一直暗地里甘心为我心爱的女人出力,现在我情愿放弃这种快乐。我要告诉我的同胞:“我在这儿——任凭你们差遣!” 
LUNDESTAD
(ser i stille beundring på ham og trykker hans hånd).
Sandelig, De har fået store gaver, herr Stensgård!
(ud til højre.)
(Stensgård går et par gange op og ned ad gulvet; snart standser han ved vinduet, snart river han sig i håret. Lidt efter kommer Bastian Monsen fra baggrunden.) 
LUNDESTAD
[looks at him in quiet admiration and presses his hand.]
You are indeed a man of rare gifts, Mr. Stensgard.
[Goes out to the right.]
[STENSGARD paces the room several times, now stopping for a moment at the window, now running his fingers through his hair. Presently BASTIAN MONSEN enters from the back. ] 
伦德斯达:
(瞧着他,心里暗暗佩服,使劲握他的手)
史丹斯戈先生,你真是个才干出众的人!(从右边出去。)(史丹斯戈在屋里来回走了几趟,有时候在窗口站一站,有时候抓抓头发。不多会儿,巴斯丁•孟森从后面进来。) 
BASTIAN.
Her ser du mig, du! 
BASTIAN.
Here I am, my dear friend.1  
巴斯丁:
喂,老朋友,我来了。 
STENSGÅRD.
Hvor kommer du fra? 
STENSGARD.
Where have you come from? 
史丹斯戈:
你从哪儿来? 
BASTIAN.
Fra nationen. 
BASTIAN.
From the Nation. 
巴斯丁:
从“国民”那儿来。 
STENSGÅRD.
Nationen? Hvad vil det sige? 
STENSGARD.
The Nation? What does that mean? 
史丹斯戈:
什么叫“国民”? 
BASTIAN.
Véd du ikke, hvad nationen vil sige? Det vil sige folket; det menige folk; de, som ingenting har og ingenting er; de, som ligge bundne – 
BASTIAN.
Don’t you know what the Nation means? It means the People; the common people; those who have nothing, and are nothing; those who lie chained -- 
巴斯丁:
你不懂得什么叫“国民”?“国民”就是“人民”,就是普通人,就是那些没有财产、没有地位的人,也就是那些被人家用链子锁着的人—— 
STENSGÅRD.
Hvad fanden er det for abekatstreger? 
STENSGARD.
What monkey-tricks are these, I should like to know? 
史丹斯戈:
我倒要问问你搞的是些什么鬼把戏? 
BASTIAN.
Hvilket? 
BASTIAN.
Monkey-tricks? 
巴斯丁:
鬼把戏? 
STENSGÅRD.
Jeg har mærket i den sidste tid, du går og efterligner mig; ligetil min påklædning og min håndskrift så skaber du den efter. Du skal holde op med det. 
STENSGARD.
I have noticed lately that you go about mimicking me; you imitate even my clothes and my hand- writing. Be kind enough to stop that. 
史丹斯戈:
我近来觉得你处处在学我的样子,你甚至于还学我怎么穿衣服,怎么写字。请你以后别再学我。 
BASTIAN.
Hvad nu? hører ikke vi to til samme parti? 
BASTIAN.
What do you mean? Don’t we belong to the same party? 
巴斯丁:
这话我不明白。难道咱们不是一党的人吗? 
STENSGÅRD.
Ja, men jeg tåler ikke sligt; – du gør dig selv latterlig – 
STENSGARD.
Yes, but I won’t put up with this -- you make yourself ridiculous -- 
史丹斯戈:
不错,咱们是一党的人,可是我看不惯你这样子——比对一举一动叫人好笑—— 
BASTIAN.
Gør jeg mig latterlig ved at ligne dig? 
BASTIAN.
By being like you? 
巴斯丁:
因为像你,所以好笑? 
STENSGÅRD.
Ja, ved at abe efter. Vær nu snild, Monsen, og lad sligt fare; det er så ækkelt at se på. Men hør, sig mig en ting, – når kommer din fader tilbage? 
STENSGARD.
By aping me. Be sensible now, Monsen, and give it up. It’s quite disgusting. But look here -- can you tell me when your father is coming back? 
史丹斯戈:
因为摩仿我,所以好笑。别胡闹了,巴斯丁,以后别再学我了。这样子叫人讨厌。喂——你知道不知道你父亲什么时候回来? 
BASTIAN.
Det véd jeg ikke noget om. Han er rejst indover til Kristiania, tror jeg; kanske kommer han ikke tilbage på de første otte dage. 
BASTIAN.
I have no idea. I believe he’s gone to Christiania; he may not be back for a week or so. 
巴斯丁:
不知道。他大概是上克立斯替阿尼遏去了。一两个星期里头不见得能回来。 
STENSGÅRD.
Ikke det? Det vilde være slemt. Men han har jo en stor forretning igang, siges der? 
STENSGARD.
Indeed? I’m sorry for that. He has a big stroke of business on hand, I hear. 
史丹斯戈:
是吗?真不凑巧。我听说他手里有宗大买卖。 
BASTIAN.
Jeg har også en forretning. Hør du, Stensgård, du må gøre mig en villighed. 
BASTIAN.
I have a big stroke of business on hand too. Look here, Stensgard, you must do me a service. 
巴斯丁:
我手里也有宗大买卖。喂,史丹斯戈,你一定得帮我一把忙。 
STENSGÅRD.
Gerne; hvad skulde det være? 
STENSGARD.
Willingly. What is it? 
史丹斯戈:
好极了。帮什么忙? 
BASTIAN.
Jeg kender mig så stærk. Det kan jeg takke dig for; du har vækket mig. Jeg må gøre noget, du; – jeg vil gifte mig. 
BASTIAN.
I feel so full of energy. I have to thank you for that; you have stimulated me. I feel I must do something, Stensgard: -- I want to get married. 
巴斯丁:
我觉得我精神饱满。这件事要谢谢你,因为是你把我鼓舞起来的。史丹斯戈,我觉得我一定得做点什么:我想结婚。 
STENSGÅRD.
Gifte dig? Med hvem? 
STENSGARD.
To get married? To whom? 
史丹斯戈:
想结婚?跟谁结婚? 
BASTIAN.
Hys! Her i huset. 
BASTIAN.
Sh! Some one in this house. 
巴斯丁:
嘘,声音小点!那个人就在这儿。 
STENSGÅRD.
Madam Rundholmen? 
STENSGARD.
Madam Rundholmen? 
史丹斯戈:
是不是伦铎尔曼太太? 
BASTIAN.
Hys! Ja, hende er det. Læg et godt ord ind for mig, du! Jeg må ind i noget sligtnoget. Hun sidder i en stor rørelse; står sig godt med kammerherrens siden den tid hendes søster tjente som husholderske der. Får jeg hende, så får jeg kanske kommunalarbejderne med. Ja, i det hele taget, – jeg elsker hende, død og pine! 
BASTIAN.
Sh! Yes, it’s her. Put in a good word for me, do! This sort of thing is just the thing for me. She’s in the swim, you know; she’s on the best of terms with the Chamberlain’s people, ever since her sister was housekeeper there. If I get her, perhaps I shall get the town-contracts too. So that on the whole -- damn it, I love her! 
巴斯丁:
声音小点!不错,正是她。千万给我说句好话!这门亲事对我最合适。你要知道,她是个近水楼台,自从她姐姐在侍从官家里做了管家之后,她跟侍从官一家子都很亲密。要是我能把她弄到手,说不定那些市政工程合同也能弄到手。总而言之——他妈的,我真爱她! 
STENSGÅRD.
Å, elske, elske! Lad det væmmelige hykleri fare. 
STENSGARD.
Oh, love, love! Have done with that sickening hypocrisy. 
史丹斯戈:
喔,爱,爱!别再这么假仁假意,叫人恶心啦。 
BASTIAN.
Hykleri! 
BASTIAN.
Hypocrisy! 
巴斯丁:
假仁假义! 
STENSGÅRD.
Ja; du lyver for dig selv ialfald. Her snakker du i ét åndedrag om vejarbejder og kærlighed. Kald dog enhver ting med sit rette navn. Der er noget smudsigt i dette her; jeg vil ikke have noget med det at bestille – 
STENSGARD.
Yes; you are lying to yourself, at any rate. You talk in one breath of town-contracts and of love. Why not call a spade a spade? There’s something sordid about all this; I will have nothing to do with it. 
史丹斯戈:
是的。至少你是在对自己撒谎。你把市政工程合同和恋爱连在一起说。为什么不老老实实,有一句说一句?你这种举动有点下流,我不愿意管你的事儿。 
BASTIAN.
Men så hør da –! 
BASTIAN.
But listen -- ! 
巴斯丁:
别忙,听我说——! 
STENSGÅRD.
Lad mig være udenfor, siger jeg! (til doktor Fjeldbo, som kommer fra højre.) Nå, hvorledes går valget? 
STENSGARD.
Do your dirty work yourself, I say! [To FIELDBO, who enters from the right.] Well, how goes the election? 
史丹斯戈:
你爱干下流事,自己去干!(向刚从右边进来的费尔博)喂,选举的事儿怎么样了? 
FJELDBO.
For dig går det visst udmærket. Jeg talte nu med Lundestad; han sagde, du får sågodtsom alle stemmer. 
FIELDBO.
Excellently for you, it appears. I saw Lundestad just now; he said you were getting all the votes. 
费尔博:
看样子对你很有利。我刚碰见伦德斯达,他说所有的选票都是你的得的。 
STENSGÅRD.
Nej, gør jeg det! 
STENSGARD.
Am I indeed? 
史丹斯戈:
真有这事吗? 
FJELDBO.
Men hvad Pokker nytter det? Når du ikke er ejendomsmand, så – 
FIELDBO.
But what good will they do you? Since you’re not a man of property -- 
费尔博:
可是你得了那些选票有什么好处?你又不是个财主—— 
STENSGÅRD
(dæmpet).
Er det dog ikke forbandet! 
STENSGARD
[between his teeth.]
Isn’t it confounded! 
史丹斯戈:
(低声)
真该死! 
FJELDBO.
Nå, man kan jo ikke skøtte to ting på engang. Vil man vinde på en kant, får man finde sig i at tabe på en anden. Farvel!
(ud i baggrunden.) 
FIELDBO.
Well, you can’t do two things at once. If you win on the one side, you must be content to lose on the other. Good-bye!
[Goes out by the back. ] 
费尔博:
你不能同时做两件事。一方面赢了,另一方面你就得甘心认输。再见吧!
(从后面出去) 
BASTIAN.
Hvad mente han med at vinde og tabe? 
BASTIAN.
What did he mean by winning and losing? 
巴斯丁:
他说什么赢啊输啊的? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login