You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LUNDESTAD.
Hvilket andet? 
LUNDESTAD.
What other? 
伦德斯达:
什么另外那名字? 
KAMMERHERREN.
Ikke lykkejæger; men det andet – 
THE CHAMBERLAIN.
Not adventurer, but the other -- ? 
侍从官:
不是投机分子,是另外那个——? 
LUNDESTAD.
Rodhugger. 
LUNDESTAD.
Demagogue. 
伦德斯达:
哦,捣乱分子。 
STENSGÅRD.
Jeg anbefaler mig! 
STENSGARD.
-- I take my leave. 
史丹斯戈:
我告辞了。 
KAMMERHERREN.
Et ord, så godt som ti, herr sagfører Stensgård! Et ord, – et ord, som længe har ligget mig på hjertet – 
THE CHAMBERLAIN.
One word -- only one word, Mr. Stensgard -- a word which has long been on the tip of my tongue. 
侍从官:
还有一句话——只有一句话,史丹斯戈先生,一句老在我嘴边没说出来的话。 
STENSGÅRD
(henimod udgangen).
Undskyld; jeg har hastværk. 
STENSGARD
[at the door.]
Excuse me; I’m in a hurry. 
史丹斯戈:
(在门口)
对不起,我有急事。 
KAMMERHERREN
(efter ham).
Rodhugger! 
THE CHAMBERLAIN
[following him.]
Demagogue! 
侍从官:
(追过去)
捣乱分子! 
STENSGÅRD.
Farvel; farvel!
(ud i baggrunden.) 
STENSGARD.
Good-bye; good-bye!
[Goes out by the back. ] 
史丹斯戈:
再见,再见!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN
(kommer nedover igen).
Nu er luften ren, mine venner! 
THE CHAMBERLAIN
[coming forward again.]
Now the air is pure again, my friends. 
侍从官:
(走回来)
朋友们,现在空气又干净了。 
BASTIAN.
Og kammerherren lægger ikke mig til last, hvad der er hændt hjemme? 
BASTIAN.
I hope you don’t blame me, sir, for what has happened at home? 
巴斯丁:
侍从官,你不因为我家里出了事儿埋怨我吧? 
KAMMERHERREN.
Enhver får feje for sin egen dør. 
THE CHAMBERLAIN.
Every one must bear his own burden. 
侍从官:
各人的事应该各人自己担当。 
BASTIAN.
Jeg har heller ingen del i det. 
BASTIAN.
I had really no part in it. 
巴斯丁:
其实事情真没我的份儿。 
SELMA
(som under det foregående har lyttet ved den øverste dør til højre).
Faer! Nu er du glad; – må han nu komme? 
SELMA
[who, during the preceding scene, has been listening at the second door on the right.]
Father! Now you are happy; -- may he come now? 
塞尔玛:
(本来一直在右首第二道门口静听)
爸爸!现在你高兴了,可以让他进来吧? 
KAMMERHERREN.
Selma! Du! Du beder for ham? Du, som iforgårs – 
THE CHAMBERLAIN.
Selma! You! You plead for him? After what happened two days ago -- 
侍从官:
哦,塞尔玛!是你!你给他讲情?事情刚出了两天—— 
SELMA.
Pyt; det er længe siden iforgårs. Alt er godt. Nu véd jeg, han kan gøre gale streger – 
SELMA.
Oh, two days are a long time. All is well now. I know now that he can go astray -- 
塞尔玛:
喔,两天够长的了。现在没事了。现在我知道他有时候会走岔道儿—— 
KAMMERHERREN.
Og det glæder du dig over? 
THE CHAMBERLAIN.
And that pleases you? 
侍从官:
你也不生气? 
SELMA.
Ja, over at han kan; men han skal ikke få lov til det. 
SELMA.
Yes, that he can; but in future I won’t let him. 
塞尔玛:
他会走岔道儿,可是以后我就不让他走了。 
KAMMERHERREN.
Ind med ham.
(Selma ud igen til højre.) 
THE CHAMBERLAIN.
Bring him in then.
[SELMA goes out again to the right. ] 
侍从官:
既然如此,带他进来。
(塞尔玛从右边出去。) 
VÆRKSFORVALTER RINGDAL
(fra den forreste dør til højre).
Her er afskedsansøgningen. 
RINGDAL
[enters by the foremost door on the right.]
Here is your resignation. 
凌达尔:
(从右边最靠前的门里进来)
你的辞呈抄好了。 
KAMMERHERREN.
Tak; men istykker med den. 
THE CHAMBERLAIN.
Thanks; but you can tear it up. 
侍从官:
费心,费心!可是你把它撕了吧。 
RINGDAL.
Istykker? 
RINGDAL
Tear it up? 
凌达尔:
把它撕了? 
KAMMERHERREN.
Ja, Ringdal; det er ikke på den måde. Jeg kan sone alligevel; alvor og gerning – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, Ringdal; I have found another way. I can make atonement without that; I shall set to work in earnest -- 
侍从官:
是的,凌达尔,我又想了个别的办法。不用放弃官衔,我就能弥补这件事。从今以后我要认真—— 
ERIK BRATSBERG
(med Selma fra højre).
Har du tilgivelse for mig? 
ERIK
[enters with SELMA from the right.]
Can you forgive me? 
埃吕克:
(跟塞尔玛一起从右边进来)
爸爸,你肯饶我吗? 
KAMMERHERREN
(rækker ham vekselen).
Jeg tør ikke være ubarmhjertigere end skæbnen. 
THE CHAMBERLAIN
[hands him the bill.]
I cannot be less merciful than fate. 
侍从官:
(把借据递给他)
命运待你这么好,我不能不饶你。 
ERIK BRATSBERG.
Faer! Endnu idag skal jeg standse med min forretning, som er dig så meget imod. 
ERIK.
Father! I shall retire this very day from the business you dislike so much. 
埃吕克:
爸爸!从今以后,我不干你最恨的那宗买卖了。 
KAMMERHERREN.
Nej, tak; nu blir du stående. Ingen fejghed! Ingen flugt fra fristelsen! Men jeg står hos. (højt.) Ja, véd De nyt, mine herrer? Jeg er gået ind i firmaet med min søn. 
THE CHAMBERLAIN.
No, indeed; you must stick to it. No cowardice! No running away from temptation! But I will stand at your side. [Loudly.] News for you, gentlemen! I have entered into partnership with my son. 
侍从官:
不必。你尽管干下去!别害怕!喜欢干什么,别缩手!有我帮着你。(高声)诸位先生,我宣布一件事!我跟我儿子合伙做买卖了。 
FLERE AF GÆSTERNE.
Hvad? De, herr kammerherre? 
SEVERAL GENTLEMEN.
What? You, Chamberlain? 
几个客人:
什么?你做买卖,侍从官? 
DANIEL HEJRE.
Du, højstærede? 
HEIRE.
You, my dear sir? 
海 瑞:
你老先生做买卖? 
KAMMERHERREN.
Ja; det er en hæderlig og velsignelsesrig virksomhed. Eller kan ialfald være det. Og nu har jeg heller ikke længere nogen grund til at holde mig udenfor. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; it is a useful and honourable calling; or at any rate it can be made so. And now I have no reason to hold aloof any longer. 
侍从官:
是的。做买卖是个正经有用的职业。或者说,至少你可以把它当做正经有用的职业去干。现在我没有理由再站在旁边了。 
LUNDESTAD.
Ja, véd De hvad, herr kammerherre Bratsberg, – vil De tage fat til gavn for distriktet, så var det rigtignok både spot og skam, om jeg gamle arbejdstræl skulde svigte min værnepligt. 
LUNDESTAD.
Well, I’ll tell you what, Chamberlain -- since you are going to set to work for the good of the district, it would be a shame and disgrace if an old soldier like me were to sulk in his tent. 
伦德斯达:
我告诉你,侍从官,既然你打算出来给本地人办事,要是像我这么个老兵反倒在营帐里躲着,那就太丢脸了。 
ERIK BRATSBERG.
De! Virkelig? 
ERIK.
Ah, what is this? 
侍从官:
唔,这话什么意思? 
LUNDESTAD.
Jeg får jo. Efter den elskovssorg, som har rammet sagfører Stensgård idag –; Gud bevare mig for at tvinge mennesket ind i statssager nu. Han bør friske sig op; ud at rejse, bør han, og jeg skal se at hjælpe til. Og derfor, mine sognemænd, har I brug for mig, så tag mig. 
LUNDESTAD.
I cannot, in fact. After the disappointments in love that have befallen Mr. Stensgard to-day, Heaven forbid we should force the poor fellow into the political mill. He must rest and recover; a change of air is what he wants, and I shall see that he gets it. So if my constituents want me, why, they can have me. 
伦德斯达:
我不能再躲着了。史丹斯戈先生今天在恋爱上头碰了一大串钉子,咱们不应该让他在政治上再受折磨。他应该休养休养,恢复精神。他需要换个地方住住,这事我担保可以做到。所以,要是我的选举人愿意我回来,我决不推辞。 
SOGNEMÆNDENE
(under håndtryk og bevægelse).
Tak, Lundestad! De er dog den gamle! De svigter ikke! 
THE GENTLEMEN
[shaking hands with him enthusiastically.]
Thanks, Lundestad! That’s a good fellow! You won’t fail us! 
客人们:
(跟他热烈握手)
谢谢,伦德斯达!这才是好朋友!你说了话可得算数! 
KAMMERHERREN.
Se, det er, som det skal være; nu kommer alting i sin rette gænge igen. Men hvem er igrunden skyld i alt dette? 
THE CHAMBERLAIN.
Now, this is as it should be; things are settling down again. But whom have we to thank for all this? 
侍从官:
应该如此,现在事情又消停下来了。可是这些事究竟是谁的功劳? 
FJELDBO.
Ja, De, Aslaksen, De må kunne gøre rede for –! 
FIELDBO.
Come, Aslaksen, you can explain -- ? 
费尔博:
喂,阿拉斯克森,你仔细说一说,好不好? 
ASLAKSEN
(forskrækket).
Jeg, herr doktor! Jeg er så uskyldig, som barn i moers liv! 
ASLAKSEN
[alarmed.]
I, Doctor? I’m as innocent as the babe unborn! 
阿拉斯克森:
(惊慌)
我?费尔博大夫?这些事跟我完全不相干。 
FJELDBO.
Men det brev, som –? 
FIELDBO.
What about that letter, then -- ? 
费尔博:
那么,那封信的事儿——? 
ASLAKSEN.
Det var ikke mig, siger jeg! Det var valgmandsvalget og Bastian Monsen og skæbnen og tilfældet og madam Rundholmens punsch; – der var ikke citron i den, og så står jeg just med pressen i næven – 
ASLAKSEN.
It wasn’t my fault, I tell you! It was the election and Bastian Monsen, and chance, and destiny, and Madam Rundholmen’s punch -- there was no lemon in it -- and there was I, with the whole responsibility of the press upon me -- 
阿拉斯克森:
那也不是我的错!说到功劳,这都要谢谢选举、巴斯丁、机会、命运、伦铎尔曼太太的喷奇酒——酒里可没柠檬——还有我,整个报纸的负责人—— 
KAMMERHERREN
(nærmere).
Hvilket? Hvad; hvad? 
THE CHAMBERLAIN
[approaching.]
What? What’s that? 
侍从官:
(走进来)
什么?你说什么? 
ASLAKSEN.
Pressen, herr kammerherre! 
ASLAKSEN.
The press, sir? 
阿拉斯克森:
我说的是报纸。 
KAMMERHERREN.
Pressen! Der har vi det! Er det ikke det, jeg altid har sagt, at pressen har en overordentlig magt i vore dage? 
THE CHAMBERLAIN.
The press! That’s just it! Haven’t I always said that the press has marvellous influence these days? 
侍从官:
报纸!不错,不错!我不是常说现在这年头儿报纸的势力大得很吗? 
ASLAKSEN.
Nej, men, herr kammerherre – 
ASLAKSEN.
Oh, Chamberlain -- 
阿拉斯克森:
哦,侍从官—— 
KAMMERHERREN.
Ingen utidig beskedenhed, herr bogtrykker Aslaksen. Jeg har hidindtil ikke læst Deres avis; herefter vil jeg læse den. Må jeg bede om ti eksemplarer. 
THE CHAMBERLAIN.
No false modesty, Mr. Aslaksen! I haven’t hitherto been in the habit of reading your paper, but henceforth I will. I shall subscribe for ten copies. 
侍从官:
别假客气了,阿拉斯克森先生!从前我不看你的报,可是从今以后我要看了。我要订十份。 
ASLAKSEN.
De skal gerne få tyve, herr kammerherre! 
ASLAKSEN.
Oh, you can have twenty, Chamberlain! 
阿拉斯克森:
你要二十份都行,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Nå ja, tak; lad mig så få tyve. Og trænger De forøvrigt til penge, så kom til mig; jeg vil støtte pressen; men det siger jeg Dem på forhånd, – jeg vil ikke skrive noget i den. 
THE CHAMBERLAIN.
Very well, then; let me have twenty. And if you need money, come to me; I mean to support the press; but I tell you once for all -- I won’t write for it. 
侍从官:
那么,好吧,我就订二十份。要是你需要款子的话,尽管找我。我愿意支持报纸,可是我跟你直截了当地说——我不给报纸写文章。 
RINGDAL.
Nej, men hvad hører jeg! Deres datter forlovet! 
RINGDAL
What’s this I hear? Your daughter engaged? 
凌达尔:
刚才你说什么?你说你的女儿订婚了? 
KAMMERHERREN.
Ja, hvad siger De til det? 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; what do you say to that? 
侍从官:
订婚了,你看怎么样? 
RINGDAL.
Velsignet, siger jeg! Men når skete det? 
RINGDAL
I am delighted! But when was it arranged? 
凌达尔:
好极了!什么时候订的? 
FJELDBO
(hurtigt).
Å, det skal jeg siden – 
FIELDBO
[quickly.]
I’ll tell you afterwards -- 
费尔博:
(急忙)
改天再告诉你。 
KAMMERHERREN.
Det skede såmæn sidstleden 17de Maj. 
THE CHAMBERLAIN.
Why, it was arranged on the Seventeenth of May. 
侍从官:
五月十七日订的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login