You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Kun skade, at den rettighed er begrænset af lovene. 
STENSGARD.
What a pity the law should restrict it. 
史丹斯戈:
可惜法律要限制它。 
DANIEL HEJRE.
He-he! Herr overretssagførerens tænder løber kanske i vand efter en injurieproces? Hvad? Læg endelig ikke hånden imellem, højstærede! Jeg er en gammel praktikus, jeg! 
HEIRE.
Hee-hee! Our legal friend’s mouth is watering for a nice action for slander, eh? Make your mind easy, my dear sir! I’m an old hand, let me tell you! 
海 瑞:
嘻嘻!我们这位律师朋友一心想抓一件遭严重伤害的案子过过瘾,对不对?先生,你不必白操心!不瞒你说,我是行家! 
STENSGÅRD.
Med hensyn til injurier? 
STENSGARD.
Especially at slander? 
史丹斯戈:
说坏话糟蹋人的行家? 
DANIEL HEJRE.
Deres tilgivelse, unge mand! Den harme, De føler, den gør isandhed Deres hjerte ære. Jeg beder Dem glemme, at en olding har siddet her og talt frimodigt om Deres fraværende venner. 
HEIRE.
Your pardon, young man! That outburst of indignation does honour to your heart. I beg you to forget an old man’s untimely frankness about your absent friends. 
海 瑞:
对不起,年轻朋友!你生气足见你这人有情义。我这老头子不识时务,在你朋友背后说实话,请你别见怪。 
STENSGÅRD.
Fraværende venner? 
STENSGARD.
Absent friends? 
史丹斯戈:
在我的朋友背后? 
DANIEL HEJRE.
Sønnen er visst al ære værd; noksagt! Datteren ligeså. Og når jeg i forbigående kom til at kaste et stænk på kammerherrens karakter – 
HEIRE.
I have nothing to say against the son, of course -- nor against the daughter. And if I happened to cast a passing slur upon the Chamberlain’s character -- 
海 瑞:
当然我不讨厌他儿子—— 也不讨厌他女儿。要是我无意中说话糟蹋了侍从官的名誉—— 
STENSGÅRD.
Kammerherrens? Er det kammerherrens, De kalder mine venner? 
STENSGARD.
The Chamberlain’s? Is it the Chamberlain’s family you call my friends? 
史丹斯戈:
侍从官的名誉?你把侍从官一家子当做我的朋友? 
DANIEL HEJRE.
Ja, man gør da ikke visiter hos sine uvenner, véd jeg? 
HEIRE.
Well, you don’t pay visits to your enemies, I presume? 
海 瑞:
我想你不会去拜望仇人吧? 
BASTIAN.
Visiter? 
BASTIAN.
Visits? 
巴斯丁:
拜望? 
MONSEN.
Hvad for noget? 
MONSEN.
What? 
孟 森:
什么? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login