You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Kan du virkelig det? Har hun yttret noget? Til frøken Bratsberg kanske? 
STENSGARD.
Really? Has she said anything? Has she confided in Miss Bratsberg? 
史丹斯戈:
当真?瑞娜说过什么没有?她把心事告诉布拉柏茨小姐了吗? 
FJELDBO.
Du forstår mig ikke. Men hvorledes er det muligt, at du midt under alt dette kan gå her og svire i politiske orgier? At bygdsladderen kan få indpas i et sind som – 
FIELDBO.
No; that’s not what I mean. But how can you, in the midst of your happiness, go and fuddle yourself in these political orgies? How can town tattle take any hold upon a mind that is -- 
费尔博:
我想谈的不是这件事。我不明白的是,你眼前正在过快乐日子,为什么又要搞这乱七八糟的政治?人家嘴里胡扯的话怎么就会把你这样的人吸引住了。 
STENSGÅRD.
Og hvorfor ikke? Mennesket er da ikke en så aldeles enkelt maskine heller. Jeg er det ialfald ikke. Desuden, netop igennem disse kampe og brydninger går vejen til hende. 
STENSGARD.
Why not? Man is a complex machine -- I am, at any rate. Besides, my way to her lies through these very party turmoils. 
史丹斯戈:
怎么不会?人是个复杂的机器——至少我是这样。再说,我正要借重这些政治纠纷把瑞娜弄到手。 
FJELDBO.
En forbandet triviel vej. 
FIELDBO.
A terribly prosaic way. 
费尔博:
这办法太庸俗。 
STENSGÅRD.
Fjeldbo, jeg er ærgærrig; det véd du godt. Jeg må frem i verden. Når jeg tænker på, at jeg er tredive år, og endnu står ved begyndelsen, så kender jeg samvittighedens tænder i mig. 
STENSGARD.
Fieldbo, I am ambitious; you know I am. I must make my way in the world. When I remember that I’m thirty, and am still on the first round of the ladder, I feel my conscience gnawing at me. 
史丹斯戈:
费尔博,我是有志向的人,你是知道的。我一定得往上爬。我一想起自己已经三十岁了,还在梯子的末一级,我就觉得好像良心的牙齿在咬我。 
FJELDBO.
Ja, men det er ikke dens visdomstænder. 
FIELDBO.
Not with its wisdom teeth. 
费尔博:
良心要你的时候,用的不是智慧的牙齿。 
STENSGÅRD.
Det kan ikke nytte at snakke til dig. Du har aldrig følt denne jagende og æggende trang. Du har drevet og dovnet alle dine dage, – som student, til examen, i udlandet, og nu her – 
STENSGARD.
It’s of no use talking to you. You have never felt the spur of ambition. You have dawdled and drifted all your days -- first at college, then abroad, now here. 
史丹斯戈:
跟你说话白费力。你从来不想往上爬,你不懂得那滋味儿。你一向糊里糊涂过日子——最初在大学,后来在外国,现在在这儿,都是白糟蹋时间。 
FJELDBO.
Å ja, kanske; men det har ialfald været dejligt. Og der følger ingen slappelse efter, som den, man føler, når man stiger ned af bordet, efterat – 
FIELDBO.
Perhaps; but at least it has been delightful. And no reaction follows, like what you feel when you get down from the table after -- 
费尔博:
也许是吧,可是我的日子过得很轻松,并且没有像你从桌子上跳下来之后心里那股子不好受的味儿—— 
STENSGÅRD.
Alt andet; men dette tåler jeg minsæl ikke! Du gør en ond gerning med sligt. Du tager løftelsen fra mig – 
STENSGARD.
Stop that! I can bear anything but that. You are doing a bad action -- you are damping my ardour. 
史丹斯戈:
住嘴!你别的说的都没关系,这种话我可受不了。你太岂有此理——你扫我的兴。 
FJELDBO.
Ja, men véd du hvad; når løftelsen sidder så løst – 
FIELDBO.
Oh, come! If your ardour is so easily damped -- 
费尔博:
嗳呀!要是你这么容易扫兴—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login