You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Hvad vil De her? Tror De ikke jeg skønner, hvorfor kammerherren har bedt Dem? Det er, fordi han er ræd for Dem og for hvad De vil gøre; og det drager De nytte af. Men er han ræd for hvad De vil gøre, så er han vel også ræd for hvad jeg vil trykke; og det vil jeg drage nytte af! 
ASLAKSEN.
What have you to do with him? Do you think I don’t know why you are invited here? It’s because he is afraid of you, and of what you may do; and you are making capital of that. But if he’s afraid of what you may do, he’ll be no less afraid of what I may print; and I will make capital of that! 
阿拉斯克森:
你找他干什么?你以为我不知道他为什么请你来吃饭?那是因为他怕你,并且怕你做出什么来,因此你就拿这机会做本钱。可是要是他怕你做出什么来。他也会怕我在报纸上登出什么来,因此我也要拿这机会做本钱! 
STENSGÅRD.
Det skulde De vove? De! Slig en stymper –! 
STENSGARD.
Would you dare to? A wretched creature like you -- ! 
史丹斯戈:
你敢?像你这么个下流的家伙——! 
ASLAKSEN.
Ja, det skal jeg vise Dem. Skal Deres skåltale ud af bladet, så skal kammerherren betale mig for at ta’e den ud. 
ASLAKSEN.
I’ll soon show you. If your speech is to be kept out of the paper, the Chamberlain shall pay me for keeping it out. 
阿拉斯克森:
别忙,你瞧着吧。要是不登你的演说稿,侍从官一定得给我不登的代价。 
STENSGÅRD.
Vov det; vov det bare! De er drukken, menneske –! 
STENSGARD.
Try it; just try it! You’re drunk, fellow -- ! 
史丹斯戈:
好,你去试试吧!你这家伙大概是喝醉了! 
ASLAKSEN.
Ikke mere end til måde. Men jeg blir som en løve, når man vil tage den fattige brødbid fra mig. De kan ikke sætte Dem ind i, hvorledes jeg har det hjemme; en sengeliggende kone, et vanført barn – 
ASLAKSEN.
Only in moderation. But I’ll fight like a lion if you try to take my poor crust out of my mouth. Little you know what sort of a home mine is: a bedridden wife, a crippled child -- 
阿拉斯克森:
醉得不算厉害。可是要是你想抢掉我这碗苦饭,我会跟你拼命。你不知道我家里是什么情形:一个躺着不能动的老婆,一个残疾孩子—— 
STENSGÅRD.
Pak Dem! Vil De søle mig ned i Deres gemenhed? Hvad kommer Deres værkbrudne koner og vanskabte unger mig ved? Vover De at stille Dem ivejen for mig, understår De Dem bare at spærre en eneste udsigt, så skal De komme til at ligge på fattigkassen før året er omme! 
STENSGARD.
Off with you! Do you think I want to be soiled with your squalor? What are your bedridden wives and deformed brats to me? If you stand in my way, if you dare so much as to obstruct a single one of my prospects, you shall be on the parish before the year’s out! 
史丹斯戈:
滚开!你想叫我沾你身上的腥臭味儿吗?你老婆有病,你孩子残疾,干我屁事!可是要是你敢做任何一件妨碍我前途发展的事,保管你过不了年就得上街要饭! 
ASLAKSEN.
Jeg skal vente en dag – 
ASLAKSEN.
I’ll wait one day -- 
阿拉斯克森:
我再等你一天。 
STENSGÅRD.
Nå; De begynder at få fornuftens brug igen. 
STENSGARD.
Ah, you’re coming to your senses. 
史丹斯戈:
啊,你脑子清醒起来了。 
ASLAKSEN.
Jeg skal i et extranummer underrette abonnenterne om, at redaktøren, som følge af en ved festgildet pådragen upasselighed – 
ASLAKSEN.
I shall announce to the subscribers in a hand- bill that in consequence of an indisposition contracted at the fete, the editor -- 
阿拉斯克森:
明天我发一张通知给订报的人,就说,因为编辑人在庆祝会上得了点病,所以—— 
STENSGÅRD.
Ja, ja; gør det; senere kan det jo nok hænde, vi kommer tilrette med hinanden. 
STENSGARD.
Yes, do so; I daresay, later on, we shall come to an understanding. 
史丹斯戈:
不错,这么办很好。我想,过些时候咱们彼此会了解。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login