You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Fortræffeligt! Hør! 
THE CHAMBERLAIN.
Capital! Hear, hear! 
侍从官:
说得真好!听,听! 
STENSGÅRD.
Og så var der en gammel hakkespæt. Langsefter træstammerne vimsed han rakt op og ned, bored med sit spidse næb, gramsed orme i sig, og alt det, som sætter galde, og til højre og til venstre hørte man: prik, prik, prik; – det var hakkespætten – 
STENSGARD.
And then there was an old woodpecker. He bustled up and down the tree-trunks, pecking with his pointed beak, and gorging himself with grubs and everything that turns to gall. To right and left you heard him going: prik, prik, prik! And that was the woodpecker. 
史丹斯戈:
这时候又来了一只老啄木鸡,抱着树身忽上忽下地用尖嘴啄吃幼虫和树瘤子。只听见它嘴里乱叫:“普利克,普利克,普利克!”这就是啄木鸟。 
ERIK BRATSBERG.
Nej, om forladelse, var ikke det en stork eller en –? 
ERIK.
Excuse me, wasn’t it a stork, or a -- ?1  
埃吕克:
对不起,恐怕是一只灰鹤吧,再不就是一只—— 
DANIEL HEJRE.
Noksagt! 
HEIRE.
Say no more! 
海 瑞:
别多嘴! 
STENSGÅRD.
Det var den gamle hakkespæt. Men så kom der liv i laget; thi de fandt en at kagle ondt om; og så stimled de sammen og kagled i kor, så længe, til den unge gøg begyndte at kagle med – 
STENSGARD.
That was the old woodpecker. But now there came life into the crew; for they found something to cackle evil about. And they flustered together, and cackled in chorus, until at last the young cuckoo began to join in the cackling -- 
史丹斯戈:
这就是老啄木鸟。不多会儿,鸟群里热闹起来了,因为它们发现了起哄的好题目。大家飞在一块儿,唧唧喳喳一起叫,到后来那只小布谷鸟也凑上来跟着叫唤-- 
FJELDBO
(ubemærket).
For Guds skyld, menneske, ti stille! 
FIELDBO
[unnoticed.]
For God’s sake, man, be quiet! 
费尔博:
(乘人不备)
喂,朋友,别说了! 
STENSGÅRD.
Men den, det gjaldt, det var en ørn, som sad i ensom ro på et brat fjeld. Om ham vare de alle enige. „Han er en skræmsel for bygden“, sa’e en hæs ravn. Men ørnen skar ned i skrå flugt, greb gøgen, og bar ham op i højden. – Det var et hjerterov! Og der oppe fra, der så lykkefuglen vidt og dejligt ud over det lave; der var stilhed og solskin; der lærte han at dømme sværmen fra hønsegårdene og fra de uryddede lier – 
STENSGARD.
Now it was an eagle they cackled about -- an eagle who dwelt in lonely dignity upon a beetling cliff.2 They were all agreed about him. “He’s a bugbear to the neighbourhood,” croaked a hoarse raven. But the eagle swooped down into their midst, seized the cuckoo, and bore him aloft to his eyrie. -- Heart conquered heart! From that clear summit the adventurer-cuckoo looked far and wide over the lowlands; there he found sunshine and peace; and there he learned to judge aright the swarm from the hen-yards and the clearings -- 
史丹斯戈:
它们围着乱叫唤的是一只鹰—— 这只大鹰高高地独立在峭壁上。大家对鹰的看法都不一样。一只哑嗓子大乌鸦呱呱地乱叫:“鹰是本地的大魔王。”可是鹰翻身扑下来,抓住布谷鸟,把它带到高冈的鹰窝里。这叫做好汉爱好汉!从那笔直的悬崖上,投机分子布谷鸟顾盼自豪地往下看,它在上头找着了和平和光明。从上往下看,它才能认识那群鸡鸭野鸟的真面貌-- 
FJELDBO
(højt).
Punktum; punktum! Musik! 
FIELDBO
[loudly.]
Bravo, bravo! And now some music. 
费尔博:
(高声)
好,好!奏乐。 
KAMMERHERREN.
Hys; forstyr ham ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
Hush! Don’t interrupt him. 
侍从官:
嘘!别打断他。 
STENSGÅRD.
Herr kammerherre Bratsberg, – her ender jeg mit eventyr, og træder frem for Dem i de manges nærværelse og beder Dem om tilgivelse for igår. 
STENSGARD.
Chamberlain Bratsberg -- here my fable ends; and here I stand before you, in the presence of every one, to beg your forgiveness for last night. 
史丹斯戈:
布拉茨柏侍从官—— 故事讲完了。现在我当着大家给你赔不是,昨天晚上我对你太放肆,请你饶恕我。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login