You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJELDBO.
Hvor kan De spørge så, herr kammerherre? 
FIELDBO.
How can you ask such a question, Chamberlain? 
费尔博:
侍从官,你怎么问这么一句话? 
KAMMERHERREN.
Men hvorledes kunde det da gå til, at jeg rimeligvis var den eneste, som ikke forstod, at den forbistrede tale var myntet på mig? 
THE CHAMBERLAIN.
Then how did it happen that I was probably the only person there who didn’t understand that that confounded speech was meant for me? 
侍从官:
要不然,怎么别人都知道那篇倒霉演说骂的是我,只有我一个人不知道呢? 
FJELDBO.
Skal jeg sige Dem det? 
FIELDBO.
Shall I tell you why? 
费尔博:
要不要我把原因告诉你? 
KAMMERHERREN.
Ja visst skal De så. 
THE CHAMBERLAIN.
Certainly. 
侍从官:
当然要。 
FJELDBO.
Det er, fordi De selv ser Deres stilling her i bygden med andre øjne, end befolkningen forresten. 
FIELDBO.
It is because you yourself regard your position in the district differently from other people. 
费尔博:
因为你对自己在本地的身份的看法,跟别人对你的看法不一样。 
KAMMERHERREN.
Jeg ser min stilling, som min salig faer så sin stilling her. Min salig faer vilde man aldrig vovet at byde sligt. 
THE CHAMBERLAIN.
I regard my position as my father before me regarded his. No one would ever have ventured to treat him so. 
侍从官:
我对我自己身份的看法,跟我父亲从前对他身份的看法没有两样。可是从来没人敢这么对待他。 
FJELDBO.
Deres salig faer døde også omkring året 1830. 
FIELDBO.
Your father died about the year 1830. 
费尔博:
你父亲是一八三O年左右去世的。 
KAMMERHERREN.
Å ja; her er kommet mangt og meget i opløsning siden den tid. Men skylden er forresten min egen. Jeg har blandet mig formeget med de godtfolk. Derfor må jeg nu finde mig i at stilles sammen med gårdbruger Lundestad! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, yes; many a barrier has broken down since that time. But, after all, it’s my own fault. I have mixed myself up too much with these good people. So now I must be content to have my name coupled with Anders Lundestad’s! 
侍从官:
嗯,不错,这些年来社会上许多界限已经消灭了。可是归根结底,还是怪我自己不好。我跟这些大人物太接近了,所以我只好任凭别人把我的名字跟伦德斯达的名字连在一起说! 
FJELDBO.
Ja, rent ud sagt, det ser jeg ingen forklejnelse i. 
FIELDBO.
Well, frankly, I see no disgrace in that. 
费尔博:
说老实话,这也算不上丢脸。 
KAMMERHERREN.
Å, De forstår mig meget godt. Jeg pukker naturligvis ikke på noget slags fornemhed, eller på titler eller sligt. Men hvad jeg holder i ære, og hvad jeg forlanger at andre skal holde i ære, det er den gennem alle slægter nedarvede retskaffenhed i vor familje. Det er det, jeg mener, at når man, som Lundestad, griber ind i det offentlige liv, så kan man ikke bevare sin karakter og sin vandel så aldeles pletfri. Derfor får Lundestad også finde sig i, at man søler ham til. Men man skal lade mig i ro; jeg står udenfor partierne. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you know quite well what I mean. Of course I don’t plume myself on rank, or titles, or anything of that sort. But what I hold in honour, and expect others to hold in honour, is the integrity handed down in our family from generation to generation. What I mean is that when a man like Lundestad goes into public life, he cannot keep his character and his conduct entirely free from stain. In the general mud-throwing, he is sure to find himself bespattered. But they might leave me in peace; I stand outside their parties. 
侍从官:
喔,你一定很明白我的意思。我当然不是拿地位、头衔这一类东西夸耀自己。可是我自己看重并且希望别人也看重的是,我家历代相传的清白家风。我的意思是,像伦德斯达那种人一入政界,要他规规矩矩、清清白白,是做不到的事。到了大家胡乱攻击的时候。他一定会挨骂。可是他们何必把我牵扯在里头。我又没有党派。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login