You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Bliv mig fra livet! Gå Deres vej! Det er Dem, som er ophavsmanden –! Jo, det er! Ve den, fra hvem forargelsen kommer. Det er et syndigt levned, som føres i Deres hus. Og hvad er det for omgang, De søger? Personer inde fra Kristiania og andetsteds, som kun går ud på at æde og drikke godt, og som ikke regner det så nøje med i hvis selskab det sker. Ti! Jeg har selv set Deres noble julegæster fare langs landevejen, som en flok hylende ulve. Og der er det, som værre er. De har havt skandaler med Deres egne tjenestepiger. Deres kone gik fra forstanden over Deres udskejelser og Deres rå behandling 
THE CHAMBERLAIN.
Off with you! Out of my sight! It is you that are at the root of it all! -- Yes you are! Woe unto him from whom offences come. Your home-life is scandalous. What sort of society do you get about you? Persons from Christiania and elsewhere, who think only of eating and drinking, and do not care in what company they gorge themselves. Silence! I have seen with my own eyes your distinguished guests tearing along the roads at Christmas-time like a pack of howling wolves. And there is worse behind. You have had scandals with your own maid- servants. You drove your wife out of her mind by your ill-treatment and debauchery. 
侍从官:
滚出去!快滚!这些事都坏在你身上!祸根子就是你!作恶的人该遭殃!你的家庭生活丑得很。你结交的都是些什么人?无非是从京城里和别处来的一群混账东西,他们交朋友不管是什么人,只知道吃,只知道喝。你少说话!我亲眼见过你那些高贵宾客在圣诞节像一群狼似的在路上乱嚷乱闯。这还不算,还有更丑的事呢。你在自己家里跟自己的女用人干的那些下流事!你那么荒唐,还虐待你老婆,把她气疯了。 
MONSEN.
Nej; det går for vidt! De skal komme til at angre de ord! 
MONSEN.
Come, this is going too far! You shall pay for these words! 
孟 森:
嘿,这可太不像话了!你骂我这些话,我不能白饶你! 
KAMMERHERREN.
Å, Pokker i vold med Deres trusler. Hvad vil De kunne gøre mig? Mig? De har spurgt, hvad jeg havde imod Dem. De har nu fået besked. Nu véd De, hvorfor jeg har holdt Dem ude fra det gode selskab. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, to the deuce with your threats! What harm can you do to me? Me? You asked what I had to say against you. Well, I have said it. Now you know why I have kept you out of decent society. 
侍从官:
你这些话只有鬼听了才害怕!我怕你什么?我?刚才你问我为什么恨你。我已经说过了。现在你总明白了,为什么我一直不让你混进上等社会来。 
MONSEN.
Ja, men nu skal jeg drage det gode selskab ned – 
MONSEN.
Yes, and now I’ll drag your decent society down -- 
孟 森:
不错,你一向排挤我,现在我要搞垮你们这个上等社会—— 
KAMMERHERREN.
Den vej der! 
THE CHAMBERLAIN.
That way! 
侍从官:
滚出去! 
MONSEN.
Jeg véd vejen, herr kammerherre!
(ud i baggrunden) 
MONSEN.
I know my way, Chamberlain!
[Goes out by the back. ] 
孟 森:
我走就是了,侍从官!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN
(går hen, åbner døren til højre og råber).
Ringdal; Ringdal; – kom ind! 
THE CHAMBERLAIN
[opens the door on the right and calls.]
Ringdal, Ringdal -- come here! 
侍从官:
(开了右边的门喊)
凌达尔,凌达尔—— 上这儿来! 
RINGDAL.
Herr kammerherre? 
RINGDAL
What is it, sir? 
凌达尔:
什么事? 
KAMMERHERREN
(kalder ind i dagligstuen).
Herr doktor; å vær så god –! Nu, Ringdal, nu går mine spådomme i opfyldelse. 
THE CHAMBERLAIN
[calls into the drawing-room.]
Doctor, please come this way! -- Now, Ringdal, now you shall see my prophecies fulfilled. 
侍从官:
(向饭厅里喊)
费尔博大夫,进来吧!凌达尔,你瞧我的预言果然应验了。 
FJELDBO.
Hvad er til tjeneste, herr kammerherre? 
FIELDBO
[entering.]
What can I do for you, Chamberlain? 
费尔博:
(进来)
侍从官,你叫我有什么事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login