You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Ja, det er også en dag af vigtighed. 
STENSGARD.
Well, it’s an occasion of great importance. 
史丹斯戈:
这是一桩关系重大的事情。 
DANIEL HEJRE.
Å, De med Deres vigtighed! Nej, det er noget ganske andet, mine kære venner! Der hviskes om en stor ruin; bankerot, – ja, ikke politisk, herr Lundestad; Gudbevares! 
HEIRE.
Oh, you and your importance! No, it’s something quite different, my dear friends. There are whispers of a great failure; a bankruptcy -- oh, not political, Mr. Lundestad; I don’t mean that! 
海 瑞:
就着你说,当然是重要事情!其实满不是那么回事,我的好朋友!外头纷纷传说出了一桩大倒账的事情。一桩大破产的事情——不是政治上的破产,伦德斯达先生,我不是说那个。 
STENSGÅRD.
Bankerot? 
STENSGARD.
A bankruptcy? 
史丹斯戈:
破产的事情? 
DANIEL HEJRE.
He-he, nu kom der liv i sagføreren. Ja, bankerot; der er nogen, som står for fald; øksen ligger ved roden af træet; – noksagt; der skal være kørt to fremmede herrer forbi; men hvorhen? Hvem gælder det? Véd ikke De noget, herr Lundestad? 
HEIRE.
Hee-hee! That puts life into our legal friend. Yes, a bankruptcy; some one is on his last legs; the axe is laid to the root of the tree -- I say no more! Two strange gentlemen have been seen driving past; but where to? To whose address? Do you know anything, Mr. Lundestad? 
海 瑞:
嘻嘻!一听见破产,我们这位律师朋友的兴致马上就来了。不错,正是破产的事情,有个人快完蛋了,斧子已经架在树根上了——我不多说了!刚才有人看见两位生客坐车从这儿过去,究竟是上哪儿去的?上谁家去的?伦德斯达先生,你知道什么消息没有? 
LUNDESTAD.
Jeg véd den kunst at tie, herr Hejre. 
LUNDESTAD.
I know how to hold my tongue, Mr. Heire. 
伦德斯达先生:
海瑞先生,我只知道不多说话。 
DANIEL HEJRE.
Naturligvis; De er jo en politisk figur, en statsmand, he-he! Men jeg må minsæl afsted og få lys i sagen. Det er så inderlig morsomt med disse vekselryttere; de er ligesom perler på en snor: triller først én, så triller de allesammen.
(ud i baggrunden.) 
HEIRE.
Of course; you are a statesman, a diplomatist. But I must be off and find out all I can about it. It’s such sport with these heroes of finance: they are like beads on a string -- when one slips off, all the rest follow.
[Goes out by the back. ] 
海 瑞:
当然。你是个政治家,你是个外交家。可是我得出去打听个仔细。那些大财阀真有意思,他们像串在线儿上的一串珠子似的,只有一颗滑下来,其余那些也就滴溜溜儿跟着滑下来了。
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Er der noget sandt i al den sladder? 
STENSGARD.
Is there any truth in all this gossip? 
史丹斯戈:
这消息靠得住吗? 
LUNDESTAD.
De viste mig en veksel. Jeg syntes, jeg så grosserer Bratsbergs navn på den. 
LUNDESTAD.
You showed me a bill; I thought I saw young Mr. Bratsberg’s name upon it? 
伦德斯达:
刚才你给我看过一张借据,我好像看见上头有小布拉茨柏先生的名字? 
STENSGÅRD.
Kammerherrens også. 
STENSGARD.
The Chamberlain’s too. 
史丹斯戈:
还有侍从官的名字呢。 
LUNDESTAD.
Og så spurgte De mig, om den var god? 
LUNDESTAD.
And you asked me if it was good? 
伦德斯达:
你是不是问过我那张借据靠得住靠不住? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login