You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Tror De det? 
THE CHAMBERLAIN.
Do you think so? 
侍从官:
你觉得是这样? 
FJELDBO.
Jeg både tror det og jeg véd det. Men det er jo så almindeligt her; man sætter opgaven i at lære, istedetfor i at være. Vi ser også hvad det leder til; vi ser det i de hundreder af begavede mennesker, der går halvfærdige omkring og er ét i følelser og stemninger og noget ganske andet i værk og handlesæt. Se nu blot til Stensgård – 
FIELDBO.
I not only think, I know it. But that is generally the way here: people are bent on learning, not on living. And you see what comes of it; you see hundreds of men with great gifts, who never seem to be more than half ripe; who are one thing in their ideas and feelings, and something quite different in their habits and acts. Just look at Stensgard -- 
费尔博:
我不但觉得,并且确实知道。不但你是这样,这儿一般人都是这样:大家都看重学问,不看重做人。结果怎么样?你看,许多有天才的人都变成了半生不熟的货色。他们的思想感情是一回事,他们的习惯行动完全是另外一回事。只要瞧瞧史丹斯戈—— 
KAMMERHERREN.
Stensgård, ja! Hvad siger De om Stensgård? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, Stensgard now! What do you make of Stensgard? 
侍从官:
哦,不错,史丹斯戈!你看他这人怎么样? 
FJELDBO.
Stykværk. Jeg har kendt ham fra barnsben af. Hans faer var et vissent drog, en pjalt, et ingenting; han drev en liden høkernæring og pantelånerforretninger ved siden af; eller, rettere sagt, det var konen, som drev det. Hun var et grovslået fruentimmer, det mest ukvindelige, jeg har kendt. Manden fik hun gjort umyndig; ikke en hjertetanke var der i hende. Og i dette hjem vokste Stensgård op. Og så gik han i latinskole tillige. „Han skal studere“, sagde moderen; „der skal blie en dygtig inkassator af ham“. Styghed i hjemmet; løftelse i skolen; ånden, karakteren, viljen, evnerne, – altsammen hver sin vej. Hvad kunde det føre til, andet, end til splittelse i personligheden? 
FIELDBO.
A patchwork. I have known him from childhood. His father was a mere rag of a man, a withered weed, a nobody. He kept a little huckster’s shop, and eked things out with pawnbroking; or rather his wife did for him. She was a coarse-grained woman, the most unwomanly I ever knew. She had her husband declared incapable;1 she had not an ounce of heart in her. And in that home Stensgard passed his childhood. Then he went to the grammar-school. “He shall go to college,” said his mother; “I’ll make a smart solicitor of him.” Squalor at home, high-pressure at school; soul, temperament, will, talents, all pulling in different ways -- what could it lead to but disintegration of character? 
费尔博:
他这人是一件各种材料杂凑起来的小货色。打小时候起,我就认识他。他父亲是个不成器的家伙,是个脓包,是块废料。他父亲开小杂货铺。还带做点典押生意,凑合着过日子,其实都是他老婆一手替他经营。他老婆脾气坏透了,我没见过像她那么不守妇道的娘们儿。她搞得她丈夫被法院剥夺公权。她一点儿心肝都没有。史丹斯戈小时候就在这么个家庭过日子,后来他进了小学。他母亲说:“我得让孩子上大学。我得让我儿子当个出色的律师。”他在家里过的是邋遢日子,在学校过的是紧张生活,他的精神、气质、意志、才干,各奔各的路——结果不是人格的分裂是什么? 
KAMMERHERREN.
Jeg véd ikke, hvad det kunde føre til. Men jeg gad vide, hvad der er godt nok for Dem. Af Stensgård kan man ingenting vente; af min søn heller ikke; men af Dem, naturligvis; af Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
What could it lead to, eh? I should like to know what is good enough for you. We are to expect nothing of Stensgard; nothing of my son; but we may look to you, I suppose -- to you -- ? 
侍从官:
你觉得不会有别的结果?我倒想听听什么才和你的意。在史丹斯戈身上我们没有指望了,在我儿子身上也没有指望了,可是我们也许可以指望你——? 
FJELDBO.
Ja, af mig; netop af mig. Å, De må ikke smile; jeg hovmoder mig ikke; men jeg har fåt det, som grunder ligevægten, og som gør sikker. Jeg er vokset op under ro og harmoni, i en jævn middelstandsfamilje. Min moder er en kvinde, helt og holdent; hjemme hos os har der aldrig været ønsker udover evnerne; intet krav er forlist på forholdenes skær; intet dødsfald har grebet forstyrrende ind og efterladt tomhed og savn i kredsen. Der var der kærlighed til skønhed; men den lå inderligt i livsbetragtningen, ikke jævnsides langs med den; der var der hverken forstandens eller stemningens udskejelser – 
FIELDBO.
Yes, to me -- precisely. Oh, you needn’t laugh; I take no credit to myself; but my lot has been one that begets equilibrium and firmness of character. I was brought up amid the peace and harmony of a modest middle-class home. My mother is a woman of the finest type; in our home we had no desires that outstripped our opportunities, no cravings that were wrecked on the rocks of circumstance; and death did not break in upon our circle, leaving emptiness and longing behind it. We were brought up in the love of beauty, but it informed our whole view of life, instead of being a side-interest, a thing apart. We were taught to shun excesses, whether of the intellect or of the feelings -- 
费尔博:
不错,一点都不错,可以指望我。喔,你别笑。我不是表扬自己,我一生的经历和处境都有条件使我养成平稳坚定的性格。我是在一个中等人家安静和谐的日子里长大的。我母亲是个最有德行的女人。我家的人从来没有非分的欲望,没有因为贪求什么而遭过祸殃,也没有因为亲近的人死了使我们感觉空虚寂寞。我们是在爱美的环境中长大的,爱美的心理已经融化在我们的整个人生观里,而不是一种可有可无的兴趣。大人教导我们:无论在理智或是感情方面,都要避免过火的举动—— 
KAMMERHERREN.
Se, se; det er derfor De er bleven så overmåde komplet? 
THE CHAMBERLAIN.
Bless me! So that accounts for your being the pink of perfection? 
侍从官:
嗳呀!所以你就成了十全十美的人了,是不是? 
FJELDBO.
Langtfra at jeg det tror. Jeg siger kun, at livsvilkårene har stillet sig så uendelig gunstigt for mig; og jeg føler det som et ansvar. 
FIELDBO.
I am far from thinking so. I only say that fate had been infinitely kind to me, and that I regard its favours in the light of obligations. 
费尔博:
不,我绝不是这意思。我不过说,上天待我不薄,我觉得上天给我恩赐,我就有责任。 
KAMMERHERREN.
Lad så være; men når Stensgård intet sådant ansvar har, da er det desto smukkere, at han alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Very well; but if Stensgard is under no such obligations, it is all the more to his credit that he -- 
侍从官:
好。可是要是史丹斯戈没有这种责任,他这人岂不是越发可敬了? 
FJELDBO.
Hvilket? Hvad? 
FIELDBO.
What? What is to his credit? 
费尔博:
什么事使他越发可敬了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login