You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Hvad siger De? 
STENSGARD.
What! 
史丹斯戈:
什么? 
LUNDESTAD.
Sit ja, siger jeg. 
LUNDESTAD.
Accepted you, I say, 
伦德斯达:
答应了你的亲事。 
STENSGÅRD.
Ja? Ja? Og faderen er rømt! 
STENSGARD.
Accepted me! And the father has bolted! 
史丹斯戈:
答应了我的亲事!可是她父亲溜之大吉 ! 
LUNDESTAD.
Men ikke datteren. 
LUNDESTAD.
But the daughter hasn’t. 
伦德斯达:
女人可没溜呀! 
STENSGÅRD.
Sit ja! Midt under en sådan familjeskandale! Hvor ukvindeligt! Sligt må jo støde enhver fintfølende mand tilbage. Men det er en misforståelse, det hele. Jeg har aldrig anmodet Bastian –; hvor kunde så det bæst –? Ligemeget, det kommer mig ikke ved; hvad han har gjort, må han selv svare for. 
STENSGARD.
Accepted me! In the midst of all this family trouble! How unwomanly! How repellant to any man with the least delicacy of feeling! But the whole thing is a misunderstanding. I never commissioned Bastian -- How could that idiot -- ? However, it doesn’t matter to me; he must answer for his follies himself. 
史丹斯戈:
她答应了我的亲事!家里正在乱糟糟的当口!好不懂道理!稍微有点情意的男人都讨厌这种女人!其实这件事完全是误会。我并没委托巴斯丁——这个糊涂东西怎么——?不过好在跟我不相干。他自己干的糊涂事让他自己担当。 
DANIEL HEJRE
(fra baggrunden).
He-he; stor forsamling; ja, naturligvis; man gør sin opvartning, sine hoser grønne, som man siger. Kanske jeg også må få lov – 
DANIEL HEIRE
[enters from the back.]
Hee-hee! Quite a gathering! Of course, of course! We are paying our respects, propitiating the powers that be, as the saying goes. May I, too -- 
海 瑞:
(从后面进来)
嘻嘻!好热闹,真是济济一堂!这也难怪!像老话说的,大家都是来向贵人致敬请罪的。我也—— 
KAMMERHERREN.
Tak, tak, gamle ven! 
THE CHAMBERLAIN.
Thanks, thanks, old friend! 
侍从官:
多谢多谢,老朋友! 
DANIEL HEJRE.
Gudbevares, højstærede; gør sig endelig ikke så gemen. (nye gæster kommer.) Se, der har vi retfærdighedens håndlangere; – exekutionsmagten –; noksagt! (hen til Stensgård.) Ah, min kære, lykkelige, unge mand; er De der? Deres hånd! Modtag forsikkringen om en oldings uskrømtede glæde. 
HEIRE.
Oh, I protest, my dear sir? That is too much condescension. [New GUESTS arrive.] Ah, here we have the myrmidons of justice -- the executive -- I say no more. [Goes over to STENSGARD.] Ah, my dear fortunate youth, are you there? Your hand! Accept the assurance of an old man’s unfeigned rejoicing. 
海 瑞:
喔,老先生,这可使不得!你太屈尊了。(又一批客人来到)啊,衙役公差都来了——长官——。我不多说了。(走过去向史丹斯戈)哦,走运的年轻人,你也在这儿?来,来,老头子给你至至诚诚到个喜。 
STENSGÅRD.
Hvorover? 
STENSGARD.
At what? 
史丹斯戈:
道什么喜? 
DANIEL HEJRE.
De bad mig igår tale en smule tvetydigt om Dem til hende, De véd nok – 
HEIRE.
You asked me yesterday to run you down a little to her -- you know -- 
海 瑞:
昨天你叫我在她面前说你几句坏话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login