You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Det er sludder! Det er snak! 
STENSGARD.
It’s all rubbish! It’s nonsense! 
史丹斯戈:
简直无聊!真是胡闹! 
DANIEL HEJRE.
Hvad er snak? 
HEIRE.
What is nonsense? 
海 瑞:
怎么是胡闹? 
STENSGÅRD.
De har ikke forstået hende; eller hun har ikke forstået –; forlovet! Er De gal? Nu, da Monsen er falden, så er rimeligvis hun også – 
STENSGARD.
You have misunderstood her; or else she has misunderstood -- Engaged! Preposterous! Now that Monsen’s down, she’ll probably -- 
史丹斯戈:
你误会了伦铎尔曼太太的意思。要不然就是她误会了——。订婚!岂有此理!现在孟森垮台了,恐怕他—— 
DANIEL HEJRE.
Nej, minsæl er hun ej, faer! Madam Rundholmen står på solide ben. 
HEIRE.
Not at all, sir, not at all! Madam Rundholmen has solid legs to stand on. 
海 瑞:
不会,不会!伦铎尔曼太太的财产毫无问题。 
STENSGÅRD.
Ligemeget. Mine tanker går i en ganske anden retning. Det med brevet var bare en spøg, et væddemål, det hørte De jo. Kære herr Hejre, gør mig den tjeneste, ikke at tale et ord til nogen om denne dumme historie. 
STENSGARD.
No matter! I have quite other intentions. All that about the letter was only a joke -- a wager, as I told you. My dear Mr. Heire, do oblige me by not saying a word to any one of this silly affair. 
史丹斯戈:
跟我不相干。我有别的打算。那封信是开玩笑的——赌是的东道,我不是跟你说过吗?海瑞先生,这桩无聊事请你在谁的面前都一字别提。 
DANIEL HEJRE.
Forstår; forstår! Det skal holdes hemmeligt; det er det, man kalder romantik. Ak, ja; den ungdom, den skal nu altid være så poetisk! 
HEIRE.
I see, I see! It’s to be kept secret; it’s to be a romance. Ah, youth, youth! it’s nothing if not poetical. 
海 瑞:
我懂得,我懂得!这事不能告诉人,这是一段风流艳史。啊,青年,青年!除了风雅事儿别的都不在你心上。 
STENSGÅRD.
Ja, ja; ti blot; jeg skal lønne Dem for det, – føre Deres processer –; hys; jeg stoler på Dem.
(fjerner sig.) 
STENSGARD.
Yes, yes; mum’s the word. You shan’t regret it -- I’ll take up your cases -- Sh! I rely upon you.
[He retires.] 
史丹斯戈:
对,对。记着:别说话。将来你决不吃亏——我帮你打官司。嘘!我把这事托付你了。
(转身走开。) 
KAMMERHERREN
(som imidlertid har talt med Lundestad).
Nej, Lundestad, – det kan jeg umuligt tro. 
THE CHAMBERLAIN
[who has meanwhile been talking to LUNDESTAD.]
No, Lundestad -- that I really cannot believe! 
侍从官:
(一直在跟伦德斯达说话)
没有的事,伦德斯达——这话我再也不信! 
LUNDESTAD.
Nu svor jeg, herr kammerherre! Jeg har det fra Daniel Hejres egen mund. 
LUNDESTAD.
I assure you, Chamberlain -- Daniel Heire told me so himself. 
伦德斯达:
真的,侍从官——丹尼尔•海瑞亲口告诉我的。 
DANIEL HEJRE.
Hvad har De fra min mund, om jeg tør spørge? 
HEIRE.
What did I tell you, may I inquire? 
海 瑞:
请问,我告诉你什么了? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login