You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Jo, netop De! De er manden. De har snakketøj, som folk siger; og De har det, som mere er, De har penneførhed. Min avis står Dem åben, det véd De. 
ASLAKSEN.
Yes, you! You are just the man. You have the gift of gab, as the saying goes; and what’s more: you have the pen of a ready writer. My paper’s at your disposal, you know. 
阿斯拉克森:
你有办法!你干这个正合适。你这人,像老话说的,能言善辩,口若悬河。你不但嘴能说,笔下也来得快。你知道,我的报纸可以任凭你使唤。 
MONSEN.
Men skulde noget ske, så måtte det rigtignok ske snart. Valgmandsvalget skal holdes en af dagene. 
MONSEN.
If anything is to be done, it must be done quickly. The preliminary election1 comes on in three days now. 
孟 森:
要下手就得快。初选还有三天就要投票了。 
STENSGÅRD.
Og Deres mange private affærer vilde ikke være til hinder, dersom valget nu faldt på Dem? 
STENSGARD.
And if you were elected, your private affairs would not prevent your accepting the charge? 
史丹斯戈:
你要是当选了,你的私事能不能让你腾出手来? 
MONSEN.
Mine private affærer vilde vistnok lide under det; men dersom man mente, at kommunens tarv fordred noget sligt, så fik jeg naturligvis finde mig i at sætte personlige hensyn tilside. 
MONSEN.
My private affairs would suffer, of course; but if it appeared that the good of the community demanded the sacrifice, I should have to put aside all personal considerations. 
孟 森:
我的私事当然要受影响。可是要是为了公众利益必须这么办,我也只好把自己的事搁起来。 
STENSGÅRD.
Ja-ja, så er det brav. Og et parti har De allerede, det har jeg godt mærket. 
STENSGARD.
Good; that’s good. And you have a party already: that I can see clearly. 
史丹斯戈:
好,好极了!你已经有了一个党,这一点我看得很清楚。 
MONSEN.
Jeg smigrer mig med, at flertallet af den unge virkelystne slægt – 
MONSEN.
I flatter myself the majority of the younger, go-ahead generation -- 
孟 森:
我敢说,大多数有进取心的青年—— 
ASLAKSEN.
Hm, hm; her er snushaner ude. 
ASLAKSEN.
H’m, h’m! ’ware spies!
[DANIEL HEIRE enters from the tent; he peers about shortsightedly, and approaches.] 
阿斯拉克森:
喂,喂,小心奸细!
(丹尼尔•海瑞从帐篷里出来。他眯缝着近视眼四面张望,一步一步走过来。) 
DANIEL HEJRE
(fra teltet; nærsynet, spejder omkring og kommer nærmere).
Å, turde jeg ikke bede om at få låne en ledig stol; jeg vilde gerne sætte mig derborte. 
HEIRE.
May I beg for the loan of a spare seat; I want to sit over there. 
海 瑞:
我想借条空凳子,我要到那边去坐。 
MONSEN.
Her er faste bænke, som De ser; men kan De ikke sidde her ved bordet? 
MONSEN.
The benches are fastened here, you see; but won’t you take a place at this table? 
孟 森:
你看,这些长凳子都是钉死了的。你就在这桌上坐着好不好? 
DANIEL HEJRE.
Der? Ved det bord? Å jo, såmæn! (sætter sig.) Se, se! Champagne, tror jeg. 
HEIRE.
Here? At this table? Oh, yes, with pleasure. [Sits.] Dear, dear! Champagne, I believe. 
海 瑞:
在这桌上?啊,好极了。(坐下)嗳呀!是香槟酒吧! 
MONSEN.
Ja. De drikker kanske et glas med? 
MONSEN.
Yes; won’t you join us in a glass? 
孟 森:
是的,你要喝一杯吗? 
DANIEL HEJRE.
Nej, tak! Den Champagne, madam Rundholmen leverer, den –; nå ja, et lidet glas kan jeg jo sagtens for godt selskabs skyld –; ja, den som nu bare havde et glas. 
HEIRE.
No, thank you! Madam Rundholmen’s champagne -- Well, well, just half a glass to keep you company. If only one had a glass, now. 
海 瑞:
喔,不喝,谢谢!伦铎尔曼太太的香槟酒—— 也罢,喝半杯奉陪奉陪。可惜没杯子。 
MONSEN.
Bastian, gå ind og hent et. 
MONSEN.
Bastian, go and get one. 
孟 森:
巴斯丁,去拿只杯子来。 
BASTIAN.
Å, Aslaksen, gå ind og hent et glas.
(Aslaksen går ind i teltet. Taushed.) 
BASTIAN.
Oh, Aslaksen, just go and fetch a glass.
[ASLAKSEN goes into the tent. A pause. ] 
巴斯丁:
阿斯拉克森,你去拿。
(阿斯拉克森走进帐篷。半晌无声。) 
DANIEL HEJRE.
Herrerne generer sig da vel ikke for mig? Lad mig endelig ikke –! Tak, Aslaksen! (hilser på Stensgård.) Fremmed ansigt. Nylig ankommen. Formodentlig overretssagfører Stensgård, hvis jeg ikke fejler. 
HEIRE.
Don’t let me interrupt you, gentlemen. I wouldn’t for the world -- ! Thanks, Aslaksen. [Bows to STENSGARD.] A strange face -- a recent arrival! Have I the pleasure of addressing our new legal luminary, Mr. Stensgard? 
海 瑞:
诸位先生,别让我打断你们的话儿。千万别—— 啊!劳驾,阿斯拉克森。(向史丹斯戈先生)这位脸很生—— 大概是新到的客人吧!莫非就是著名律师史丹斯戈先生? 
MONSEN.
Ganske rigtig. (præsenterer.) Overretssagfører Stensgård, herr Daniel Hejre – 
MONSEN.
Quite right. [Introducing them.] Mr. Stensgard, Mr. Daniel Heire -- 
孟 森:
正是。(给他们介绍)这位是史丹斯戈先生,这位是丹尼尔•海瑞先生—— 
BASTIAN.
Kapitalist. 
BASTIAN.
Capitalist. 
巴斯丁:
一位资本家。 
DANIEL HEJRE.
Forhenværende, rettere sagt. Nu har jeg skilt mig ved det hele; er gået fra det, kan man gerne sige. Ja, ikke fallit! Det må De død og pine ikke tro. 
HEIRE.
Ex-capitalist, you should rather say. It’s all gone now; slipped through my fingers, so to speak. Not that I’m bankrupt -- for goodness’ sake don’t think that. 
海 瑞:
从前倒是。现在资本都没了,都从我手指缝里漏出去了。可是我没破产,诸位别误会。 
MONSEN.
Drik, drik nu, mens det skummer. 
MONSEN.
Drink, drink, while the froth is on it. 
孟 森:
喝吧,喝吧,趁着酒还有泡沫儿。 
DANIEL HEJRE.
Men kæltringstreger, ser De; kneb og sligt noget, – noksagt. Nå ja, jeg vil håbe, det blot er forbigående. Når jeg får mine ældre processer og nogle andre affærer fra hånden, så skal minsæl den højvelbårne herr Mikkel for en dag. Skål! Drikker De ikke på det? Hvad? 
HEIRE.
But rascality, you understand -- sharp practice and so forth -- I say no more. Well, well, I am confident it is only temporary. When I get my outstanding law-suits and some other little matters off my hands, I shall soon be on the track of our aristocratic old Reynard the Fox. Let us drink to that -- You won’t, eh? 
海 瑞:
可是无赖的行为—— 欺骗的手段,诸如此类的事情—— 我不多说了。我相信这只是暂时的情形。等我把那些官司和另外几件小事情撕掳开了,我就要动手对付那只有官衔的老狐狸精了。咱们先喝一杯庆祝庆祝,怎么样? 
STENSGÅRD.
Ja, måtte jeg ikke først spørge, hvem den højvelbårne herr Mikkel er? 
STENSGARD.
I should like to know first who your aristocratic old Reynard the Fox may be. 
史丹斯戈:
我想先听听你说的贵族老狐狸精是谁。 
DANIEL HEJRE.
He-he; De skal såmæn ikke se så forlegen ud. De tror da vel aldrig, jeg sigter til herr Monsen? Herr Monsen kan jo dog ikke kaldes højvelbåren ialfald. Nej, det er kammerherre Bratsberg, min kære unge ven! 
HEIRE.
Hee-hee; you needn’t look so uncomfortable, man. You don’t suppose I’m alluding to Mr. Monsen. No one can accuse Mr. Monsen of being aristocratic. No; it’s Chamberlain Bratsberg, my dear young friend. 
海 瑞:
嘻嘻!朋友,你别慌。你当我是指孟森先生说的吗?谁也不会说他是说有官衔的。朋友,不是孟森先生,我说的是布拉茨柏侍从官。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? I forretningssager er da vel kammerherren en hæderlig mand. 
STENSGARD.
What! In money matters the Chamberlain is surely above reproach. 
史丹斯戈:
什么!在钱财上头,侍从官绝对靠得住。 
DANIEL HEJRE.
Siger De det, unge menneske? Hm; noksagt! (rykker nærmere.) For en snes år siden var jeg værd en tønde guld. Fik stor formue efter min fader. De har vel hørt tale om min fader? Ikke det? Gamle Mads Hejre? De kaldte ham Guld-Mads. Han var skibsrheder; tjente ustyrtelige penge i licentz-tiden; lod sine vinduesposter og dørstolper forgylde; havde råd til det; noksagt; – derfor kaldte de ham Guld-Mads. 
HEIRE.
You think so, young man? H’m; I say no more. [Draws nearer.] Twenty years ago I was worth no end of money. My father left me a great fortune. You’ve heard of my father, I daresay? No? Old Hans Heire? They called him Gold Hans. He was a shipowner: made heaps of money in the blockade time; had his window-frames and door-posts gilded; he could afford it -- I say no more; so they called him Gold Hans. 
海 瑞:
是吗?年轻朋友?哼,我不多说了。(凑近些)二十年前我是个大财主。我父亲给我留下一份大产业。你们大概听见过我父亲的名字吧?啊?没听见过老汉斯•海瑞?他外号叫金子汉斯。他是个轮船老板,当年封锁大陆的时候发了大财。家里的窗格子门柱子都是镀金的,他花得起这份儿钱—— 我不多说了。因此人家称呼他金子汉斯。 
ASLAKSEN.
Forgyldte han ikke skorstenspiberne også? 
ASLAKSEN.
Didn’t he gild his chimney-pots too? 
阿拉斯克森:
听说他家里的烟囱帽儿也镀了金,是不是? 
DANIEL HEJRE.
Nej, det er bare en avisløgn; – den opstod længe forinden Deres tid forresten. Men penge brugte han; og det har da jeg også gjort. En kostbar rejse til London –; har De ikke hørt tale om min rejse til London? Førte formelig hofstat med mig; – har De virkelig ikke hørt tale om det? Hvad? – Og hvad har jeg ikke smidt væk til kunster og videnskaber? Og hvorledes har jeg ikke holdt unge talenter frem? 
HEIRE.
No; that was only a penny-a-liner’s lie; invented long before your time, however. But he made the money fly; and so did I in my time. My visit to London, for instance -- haven’t you heard of my visit to London? I took a prince’s retinue with me. Have you really not heard of it, eh? And the sums I have lavished on art and science! And on bringing rising talent to the front! 
海 瑞:
不,那是小记者造的谣言,这句话可早就有了。可是我父亲喜欢挥霍,我年轻时候也喜欢挥霍。比方说,那年我上伦敦去游历-- 你没听说过我上伦敦吗?我带了一大批随员,排场简直像王爷。你真没听说过?还有我花在艺术和科学上的那些钱,为了提拔年轻人花的钱,那就更不用提了! 
ASLAKSEN
(rejser sig).
Tak for mig, mine herrer! 
ASLAKSEN
[rises.]
Well, good-bye, gentlemen. 
阿斯里克森:
(站起来)
诸位先生,对不起,我要失陪了。 
MONSEN.
Nå? Vil De gå fra os? 
MONSEN.
What? Are you leaving us? 
孟 森:
什么?你要走? 
ASLAKSEN.
Ja, jeg vil røre lidt på mig.
(går.) 
ASLAKSEN.
Yes; I want to stretch my legs a bit.
[Goes. ] 
阿斯里克森:
是的,我想活动活动两条腿。
(下。) 
DANIEL HEJRE
(dæmpet).
Han er også en af dem. Lønner som alle de andre; he-he! Véd De vel, jeg har holdt ham et helt år til studeringer? 
HEIRE
[speaking low.]
He was one of them -- just as grateful as the rest, hee-hee! Do you know, I kept him a whole year at college? 
海 瑞:
(低声)
他也沾过我的光,嘻嘻!你们不知道我供他上过一年大学吗? 
STENSGÅRD.
Virkelig? Har Aslaksen studeret? 
STENSGARD.
Indeed? Has Aslaksen been to college? 
史丹斯戈:
真的吗?阿拉斯克森上过大学? 
DANIEL HEJRE.
Ligesom den unge Monsen; – blev aldrig til noget; også ligesom, – noksagt, – hvad jeg vilde sige; måtte opgive ham; mærkede allerede tidligt denne usalige hang til spirituosa – 
HEIRE.
Like young Monsen. He made nothing of it; also like -- I say no more. Had to give him up, you see; he had already developed his unhappy taste for spirits -- 
海 瑞:
像小孟森一样,他也上过大学。可是他白糟蹋功夫,也像——。我不多说了。后来我只好撒手不管,那时候他已经沾上了喝酒的嗜好—— 
MONSEN.
Men De kom rent bort fra, hvad De vilde fortalt herr Stensgård om kammerherren. 
MONSEN.
But you’ve forgotten what you were going to tell Mr. Stensgard about the Chamberlain. 
孟 森:
你忘了刚才要跟史丹斯戈先生讲侍从官的事吗? 
DANIEL HEJRE.
Ej, det er en vidtløftig historie. Da min fader stod på sit højeste, så gik det nedad for den gamle kammerherre, – den nuværendes fader, forstår De; for han var også kammerherre – 
HEIRE.
Oh, it’s a complicated business. When my father was in his glory, things were going downhill with the old Chamberlain -- this one’s father, you understand; he was a Chamberlain too. 
海 瑞:
哦,这件事说起来话长。我父亲得意的时候,老侍从官—— 就是现在这位侍从官的爸爸—— 正走下坡路。你知道,他们爷儿俩都是侍从官。 
BASTIAN.
Naturligvis; alting går i arv her. 
BASTIAN.
Of course; everything runs in families here. 
巴斯丁:
那还用说,这儿什么事都是世袭的。 
DANIEL HEJRE.
Alle tækkelige egenskaber iberegnet. Noksagt. Pengereduktionen, – uforsigtigheder, vidtløftigheder, som han roded sig ind i anno 1816 og derudover, tvang ham til at sælge af jordegodset – 
HEIRE.
Including the social graces -- I say no more. The conversion of the currency, rash speculations, extravagances he launched out into, in the year 1816 or thereabouts, forced him to sell some of his land. 
海 瑞:
社会上的特权都代传。我不多说了。币制改革,疯狂投机,个人挥霍,这些事凑起来逼着他在一八一六年左右不能不出卖一部分土地。 
STENSGÅRD.
Og Deres fader købte? 
STENSGARD.
And your father bought it? 
史丹斯戈:
是你父亲买下来的? 
DANIEL HEJRE.
Både købte og betalte. Nu! Hvad sker? Jeg tiltræder arven; jeg gør forbedringer i tusendtal – 
HEIRE.
Bought and paid for it. Well, what then? I come into my property; I make improvements by the thousand -- 
海 瑞:
我父亲拿现钱买下来的。你猜后来怎么样?产业到了我手里。我做了许许多多改良的事儿—— 
BASTIAN.
Naturligvis. 
BASTIAN.
Of course. 
巴斯丁:
那还用说。 
DANIEL HEJRE.
Skål! – Forbedringer i tusendtal, som sagt; jeg lufter ud i skogene; en årrække går, – så kommer min herr Urian, – jeg mener den nuværende, – og laer handelen gå om igen! 
HEIRE.
Your health, my young friend! -- Improvements by the thousand, I say -- thinning the woods, and so forth. Years pass; and then comes Master Reynard -- the present one, I mean -- and repudiates the bargain! 
海 瑞:
朋友,敬你一杯!我做了许许多多改良的事儿—— 像疏理树林这一类事情。过了几年,小狐狸精出来了—— 我说的是现在这一位—— 从前订的约他一概不承认! 
STENSGÅRD.
Ja, men højstærede herr Hejre, det måtte De da kunnet forhindre. 
STENSGARD.
But, my dear Mr. Heire, you could surely have snapped your fingers at him. 
史丹斯戈:
岂有此理,海瑞先生,你当然可以不理他。 
DANIEL HEJRE.
Ikke så let! Nogle små formaliteter var forglemte, påstod han. Jeg befandt mig desuden dengang i en momentan pengeforlegenhed, som efterhånden gik over til at blive permanent. Og hvor langt rækker man vel nutildags uden kapitaler? 
HEIRE.
Not so easily! Some small formalities had been overlooked, he declared. Besides, I happened then to be in temporary difficulties, which afterwards became permanent. And what can a man do nowadays without capital? 
海 瑞:
事情不那么简单!他说,契约上有些小条款我们没照办。再说,那时候我恰好临时有困难,后来临时的困难又变成了永久的困难。你说这年头儿手里没钱能办什么事? 
MONSEN.
Nej, det er så Gud et sandt ord! Ja, i visse måder rækker man ikke langt med kapitaler heller. Det har jeg fået føle. Ja, selv mine uskyldige børn – 
MONSEN.
You’re right there, by God! And in many ways you can’t do very much with capital either. That I know to my cost. Why, even my innocent children -- 
孟 森:
你说对了!可是,话又说回来了,在好些事儿上头,有了钱也不大顶用。我尝过这滋味儿,我是吃过亏的人。不用说别人,连我的孩子们—— 
BASTIAN
(dunker i bordet).
Uf, faer, – havde jeg visse folk her! 
BASTIAN
[thumps the table.]
Ugh, father! if I only had certain people here! 
巴斯丁:
(用拳头捶桌子)
嘿,爸爸!只要有几个人帮我一把忙! 
STENSGÅRD.
Deres børn, siger De? 
STENSGARD.
Your children, you say? 
史丹斯戈:
你说你的孩子们? 
MONSEN.
Nå ja; se for exempel Bastian. Er han ikke bleven vel oplært kanske –? 
MONSEN.
Yes; take Bastian, for example. Perhaps I haven’t given him a good education? 
孟 森:
是啊,就拿巴斯丁说吧。也许我没给他好教育? 
DANIEL HEJRE.
Trefold! Først i retning henimod student; så i retning henimod maler; og så i retning –, nej, det er sandt, – civilingenieur, det er han da. 
HEIRE.
A threefold education! First for the University; then for painting; and then for -- what is it? -- it’s a civil engineer he is now, isn’t it? 
海 瑞:
他的教育可不坏,三重儿的!先上大学,后学画画儿,后来又—— 又学什么?他现在是土木工程师,对不对? 
BASTIAN.
Ja, det er jeg, død og pine! 
BASTIAN.
Yes, that I am, by the Lord! 
巴斯丁:
惭愧! 
MONSEN.
Ja, det er han; det kan jeg bevise både med regninger og med examensattester! Men hvem har fået kommunalarbejdet? Hvem har fået vejanlæggene her – især i de to sidste år? Det har udlændinger fået, – eller ialfald fremmede, – folk, kortsagt, om hvem man ingenting véd! 
MONSEN.
Yes, that he is; I can produce his bills and his certificates to prove it! But who gets the town business? Who has got the local road-making -- especially these last two years? Foreigners, or at any rate strangers -- in short, people no one knows anything about! 
孟 森:
一点儿都不假,他是土木工程师。我有他的学费收据和学业证书,可以做凭证!可是市政工程谁在搞?这两年地方上的筑路工程是谁包揽的?都是外国人,再不就是外乡人—— 反正都是咱们不认识的人! 
DANIEL HEJRE.
Ja, det går skammeligt til i det hele. Da man til nytår skulde have en sparebankforstander, gik man herr Monsen forbi og valgte et subjekt med forstand (hoster) med forstand på at holde pungen lukket, – hvilket vor splendide vært åbenbart ikke har. Gælder det et tillidshverv i kommunen; – ligedan! Aldrig Monsen; altid en, der nyder tillid – hos magthaverne. Nå; commune sufragium, som der står i romerretten; det vil sige, man lider skibbrud i kommunalfaget, faer! Fy, for pokker? Skål! 
HEIRE.
Yes; it’s shameful the way things go on. Only last New Year, when the managership of the Savings Bank fell vacant, what must they do but give Monsen the go-by, and choose an individual that knew -- [Coughs] -- that knew how to keep his purse-strings drawn -- which our princely host obviously does not. Whenever there’s a post of confidence going, it’s always the same! Never Monsen -- always some one that enjoys the confidence -- of the people in power. Well, well; commune suffragium, as the Roman Law puts it; that means shipwreck in the Common Council, sir.2 It’s a shame! Your health! 
海 瑞:
可不是吗!这些事真丢人。不用往远处说,几年年初储蓄银行经理缺了席,他们不提孟森,反倒找了个—— (咳嗽)死攥着钱口袋不撒手的人—— 咱们这位主人的手面可大方。只要重要位置缺了席,每次都是老一套!补缺的老是当权的那批家伙的亲信人。永远轮不到孟森。这是罗马法里说的commune suffragium,意思是:“市议会翻船” 真丢人!敬你一杯! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login