You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
MONSEN.
Der ser De, hvad der kommer ud af at – 
MONSEN.
There, you see what comes of -- 
孟 森:
你看,这就是—— 
STENSGÅRD.
Hvor tør den uforskammede person understå sig –? 
STENSGARD.
How dare the old scoundrel -- ? 
史丹斯戈:
那个老混蛋竟敢—— 
DANIEL HEJRE.
Nå, nå, nå! Ikke så ivrig! Det har været figurligt ment, det gier jeg min hals på. Kanske blot en spøgefuld vending. Imorgen kan De jo bede om en forklaring. Ja, for De skal da vel i den store middag? Hvad? 
HEIRE.
Come, come, come! Keep your temper. Very likely it was a mere figure of speech -- a harmless little joke, I have no doubt. You can demand an explanation tomorrow; for I suppose you are going to the great dinner- party, eh? 
海 瑞:
算了,算了!别生气。也许他是打个比方,随便开个小玩笑。明天你可以当面质问他,他明天大请客,你不是也要去赴宴会吗? 
STENSGÅRD.
Jeg skal ikke i nogen middag. 
STENSGARD.
I am not going to any dinner-party. 
史丹斯戈:
我不赴什么宴会。 
DANIEL HEJRE.
To visiter og endda ingen indbydelse –! 
HEIRE.
Two calls and no invitation -- ! 
海 瑞:
拜访了两次,连张请帖都没弄到手! 
STENSGÅRD.
Rodhugger og lykkejæger! Hvad skulde det sigte til? 
STENSGARD.
Demagogue and adventurer! What can he be thinking of? 
史丹斯戈:
 
MONSEN.
Se derborte! Når man taler om fanden, så er han nærmest. Kom, Bastian!
(Monsen og Bastian bort.) 
MONSEN.
Look there! Talk of the devil -- ! Come, Bastian.
[Goes off with BASTIAN. ] 
孟 森:
怎来了!说起魔鬼——!巴斯丁,咱们走吧。
(父子一同下场) 
STENSGÅRD.
Hvad skulde det betyde, herr Hejre? 
STENSGARD.
What did he mean by it, Mr. Heire? 
史丹斯戈:
海瑞先生,侍从官说那句话是什么意思? 
DANIEL HEJRE.
Kan virkelig ikke tjene Dem med noget svar. – De lider? Deres hånd, unge mand! Tilgiv, om jeg ved min frimodighed har såret Dem. Tro mig, De har endnu mange bittre erfaringer at gøre på livets bane. De er ung; De er tillidsfuld og godtroende. Det er smukt; det er rørende sågar; men, men, – godtroenhed er sølv; verdenserfaring er guld; – det er et ordsprog af min egen opfindelse, faer! Gud være med Dem!
(Daniel Hejre går.)
(Kammerherre Bratsberg, hans datter og doktor Fjeldbo kommer fra venstre.) 
HEIRE.
Haven’t the ghost of an idea. -- It pains you? Your hand, young man! Pardon me if my frankness has wounded you. Believe me, you have yet many bitter lessons to learn in this life. You are young; you are confiding; you are trustful. It is beautiful; it is even touching; but -- but -- trustfulness is silver, experience is gold: that’s a proverb of my own invention, sir! God bless you!
[Goes. CHAMBERLAIN BRATSBERG, his daughter THORA, and DOCTOR FIELDBO enter from the left. ] 
海 瑞:
一点儿都猜不出来。你听了心里难受,是不是?对不起,年轻朋友,恕我心直口快冒犯了你。老实说,往后你难受的事儿还多着呢。你年纪轻,心眼儿老实,容易相信人。这是长处,还叫人看着怪感动的。可是—— 可是心眼儿老实是银子,经验阅历是金子:这是我发明的一句格言,先生!上帝保佑你!
(走开。布拉茨柏侍从官、他的女儿托拉和费尔博医生从左边进来。) 
ANDERS LUNDESTAD
(ved talerstolen, slår til lyd).
Herr værksforvalter Ringdal har ordet. 
LUNDESTAD
[strikes the bell on the rostrum.]
Silence for Mr. Ringdal’s speech! 
伦德斯达:
(敲敲演说台上的铃)
诸位请听凌达尔先生讲话。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login