You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
ASLAKSEN.
Forstår sig; festberetningen i bladet – 
ASLAKSEN.
Of course; the report of the fete -- 
阿拉斯克森:
当然,为庆祝会的新闻稿。 
FJELDBO.
Ja, véd De hvad, – så må De vente derude sålænge – 
FIELDBO.
Well, then, you must wait out there in the meantime. 
费尔博:
好吧,你暂时现在外头等一等。 
ASLAKSEN.
Ude i gangen? 
ASLAKSEN.
In the passage? 
阿拉斯克森:
在过道里等? 
FJELDBO.
I forstuen, ja! Her er hverken tid eller sted –; jeg skal passe på, når Stensgård blir et øjeblik alene; hører De –! 
FIELDBO.
In the anteroom. This is scarcely the time or place -- but the moment I see Stensgard alone, I’ll tell him -- 
费尔博:
在侯客室里等。你来的时间不合适,地方也不合适——好吧,等他一有空儿,我就告诉他。 
ASLAKSEN.
Bevares vel; jeg skal vente til min tid kommer.
(går ud i baggrunden.)
(Kammerherre Bratsberg, gårdbruger Lundestad, værksforvalter Ringdal og et par andre herrer fra spisesalen.) 
ASLAKSEN.
Very well; I’ll bide my time.
[Goes out by the back. CHAMBERLAIN BRATSBERG, LUNDESTAD, RINGDAL, and one or two other gentlemen come out of the dining-room. ] 
阿拉斯克森:
好,我耐着性子等着就是。
(从后面出去。布拉茨柏侍从官、伦德斯达、凌达尔和另外两位男客从饭厅里进来。) 
KAMMERHERREN
(i samtale, til Lundestad).
Uvorrent, siger De? Nu, formen vil jeg ikke videre opholde mig ved; men der var guldkorn i den tale; det kan jeg forsikkre Dem. 
THE CHAMBERLAIN
[conversing with LUNDESTAD.]
Violent, you say? Well, perhaps the form wasn’t all that could be desired; but there were real gems in the speech, I can assure you. 
侍从官:
(向伦德斯达)
你说什么?太激烈?嗯,那篇演说的格式也许不妥当,可是内容真不错。 
LUNDESTAD.
Ja-ja; når kammerherren er fornøjet, så kan sagtens jeg være det. 
LUNDESTAD.
Well, if you are satisfied, Chamberlain, I have no right to complain. 
伦德斯达:
侍从官,要是你听了满意,我还有什么可说的。 
KAMMERHERREN.
Det skulde jeg også mene. Nå, der har vi da doktoren! Og med en tom mave sandsynligvis? 
THE CHAMBERLAIN.
Why should you? Ah, here’s the Doctor! Starving, I’ll be bound. 
侍从官:
可不是吗?哦,费尔博大夫来了。一定挨饿了吧。 
FJELDBO.
Siger intet, herr kammerherre; her er ikke langt til spisekammeret; – jeg betragter mig halvvejs som hjemme i huset. 
FIELDBO.
It doesn’t matter, Chamberlain. The servants will attend to me. I feel myself almost at home here, you know. 
费尔博:
没关系,侍从官。用人们会给我张罗。你知道,在这儿我觉得跟在自己家里一样。 
KAMMERHERREN.
Se, se; gør De det? Det skulde De dog ikke gøre før tiden. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, you do, do you? I wouldn’t be in too great a hurry. 
侍从官:
喔,是吗?我要是你,我可不这么急性。 
FJELDBO.
Hvorledes? De tager det da vel ikke ilde op? De har jo selv tilladt mig – 
FIELDBO.
What? Am I taking too great a liberty? You yourself permitted me to -- 
费尔博:
什么?是不是我太冒昧了?你亲口允许过我—— 
KAMMERHERREN.
Hvad jeg har tilladt Dem, det er tilladt. – Nå, nå; betragt De Dem som hjemme, og se De kan finde vejen til spisekammeret. (slår ham let på skuldren og vender sig til Lundestad.) Se, det er en; ham kan De kalde en lykkejæger og – og det andet, som jeg ikke husker. 
THE CHAMBERLAIN.
What I permitted, I permitted. Well, well, make yourself at home, and forage for something to eat. [Slaps him lightly on the shoulder and turns to LUNDESTAD.] Now, here’s one you may call an adventurer and -- and the other thing I can’t remember. 
侍从官:
我允许过的事情,当然算数。好,好,别客气,去找点儿东西吃。(轻轻拍拍费尔博肩膀,转过去向伦德斯达)这个人你可以叫他投机分子-- 还有什么?那个名字我记不起了。 
FJELDBO.
Men, herr kammerherre! 
FIELDBO.
Why, Chamberlain -- ! 
费尔博:
侍从官,你说什么? 
LUNDESTAD.
Nej, jeg forsikkrer – 
LUNDESTAD.
No, I assure you -- 
伦德斯达:
没什么,别着急。 
KAMMERHERREN.
Ingen disputer ovenpå maden; det er ikke tjenligt. Nu får vi snart kaffeen derud.
(går med gæsterne ned i haven.) 
THE CHAMBERLAIN.
No arguments after dinner; it’s bad for the digestion. They’ll serve the coffee outside presently.
[Goes with the guests into the garden. ] 
侍从官:
刚吃过饭别吵架,吵架妨碍消化。外头就要喝咖啡了。
(带着客人进花园。) 
LUNDESTAD
(til Fjeldbo).
Skulde De hørt så underlig, som kammerherren er idag? 
LUNDESTAD
[to FIELDBO.]
Did you ever see the Chamberlain so strange as he is to-day? 
伦德斯达:
(向费尔博)
你看见过侍从官像今天晚上这么古怪吗? 
FJELDBO.
Det mærkede jeg allerede igåraftes. 
FIELDBO.
I noticed it yesterday evening. 
费尔博:
昨天晚上我觉得。 
LUNDESTAD.
Tænk, han vil endelig, at jeg skal have kaldt herr Stensgård for en lykkejæger og sligt noget! 
LUNDESTAD.
He will have it that I called Mr. Stensgard an adventurer and something else of that sort. 
伦德斯达:
他一口咬定,我从前说过史丹斯戈先生是个投机分子一类的人物。 
FJELDBO.
Å, pyt, herr Lundestad; om nu så var? Men undskyld; jeg må ned og hilse på husets damer.
(går ud til højre.) 
FIELDBO.
Oh, well, Mr. Lundestad, what if you did? Excuse me; I must go and talk to the ladies.
[Goes out to the right. ] 
费尔博:
啊,伦德斯达先生,你就算说了又怎么样呢?对不起,我要去陪女客门说话了。
(从右边出去。) 
LUNDESTAD
(til Ringdal, som ordner et spillebord).
Hvorledes hænger det dog sammen, at sagfører Stensgård kommer her? 
LUNDESTAD
[to RINGDAL, who is arranging a card table.]
How do you account for Mr. Stensgard’s appearance here to-day? 
伦德斯达:
(向正在安排牌桌的凌达尔)
史丹斯戈先生今天来吃饭,你说是怎么回事? 
RINGDAL.
Ja, sig De mig det. Han stod ikke på listen fra først af. 
RINGDAL
Yes, how? He wasn’t on the original list. 
凌达尔:
是啊,谁知道是怎么回事?原来的名单上没有他。 
LUNDESTAD.
Altså bagefter? Efter den tiltale, kammerherren fik igår –? 
LUNDESTAD.
An afterthought, then? After his attack on the Chamberlain yesterday -- ? 
伦德斯达:
这么说,是后来添上去的?是在昨天他把侍从官臭骂一顿之后——? 
RINGDAL.
Ja, kan De skønne sligt? 
RINGDAL
Yes, can you understand it? 
凌达尔:
不错,你不明白吗? 
LUNDESTAD.
Skønne det? Å jo; å jo. 
LUNDESTAD.
Understand it? Oh, yes, I suppose I can. 
伦德斯达:
明白?哦,不错,我明白了。 
RINGDAL
(sagtere).
Mener De, kammerherren er ræd for ham? 
RINGDAL
[more softly.]
You think the Chamberlain is afraid of him? 
凌达尔:
(放低声音)
你看侍从官是不是怕他? 
LUNDESTAD.
Jeg mener, han er varsom, – mener jeg.
(de går samtalende op mod baggrunden og derpå ud i haven; på samme tid kommer Selma og Stensgård frem i den forreste havedør.) 
LUNDESTAD.
I think he is prudent -- that’s what I think.
[They go up to the back conversing, and so out into the garden. At the same time SELMA and STENSGARD enter by the foremost door on the right. ] 
伦德斯达:
我看他是谨慎-- 这是我的看法。
(他们一边说话一边往后走,进了花园。同是塞尔玛和史丹斯戈从右边最靠前的门里进来。) 
SELMA.
Jo, vil De nu se; der borte over trætoppene skimter vi både kirketårnet og hele den øverste del af byen. 
SELMA.
Yes, just look -- over the tops of the trees you can see the church tower and all the upper part of the town. 
塞尔玛:
不错,你瞧—— 从树顶上望出去,可以看见教堂的塔和上半个城。 
STENSGÅRD.
Ja virkelig; det havde jeg ikke troet. 
STENSGARD.
So you can; I shouldn’t have thought so. 
史丹斯戈:
不错,看得见。我没想到能看得这么远。 
SELMA.
Synes De ikke udsigten heroppefra er dejlig? 
SELMA.
Don’t you think it’s a beautiful view? 
塞尔玛:
你看这儿的风景美不美? 
STENSGÅRD.
Alting er dejligt her; haven og udsigten og solskinnet og menneskene! O, du gode Gud, hvor det altsammen er dejligt! Og her bor De hele sommeren? 
STENSGARD.
Everything is beautiful here: the garden, and the view, and the sunshine, and the people! Great heaven, how beautiful it all is! And you live here all the summer? 
史丹斯戈:
这儿什么都美:花园、风景、太阳、人物、嗳呀,真是无一不美!整个夏天你们都在这儿住吗? 
SELMA.
Nej, ikke jeg og min mand; vi kommer og går. Vi har et stort prægtigt hus inde i byen, meget prægtigere end her; ja, De skal nok få se det. 
SELMA.
No, not my husband and I; we come and go. We have a big, showy house in town, much finer than this; you’ll see it soon. 
塞尔玛:
不,我和我丈夫来来去去,不经常住在这儿。在城里我们有所讲究的大房子,比这所漂亮多了。不久你瞧吧。 
STENSGÅRD.
Og Deres familje bor kanske også i byen? 
STENSGARD.
Perhaps your family live in town? 
史丹斯戈:
大概你家里人都在城里住吧? 
SELMA.
Familje? Hvem skulde den familje være? 
SELMA.
My family? Who are my family? 
塞尔玛:
我家里人?谁是我家里人? 
STENSGÅRD.
Ja, jeg vidste ikke – 
STENSGARD.
Oh, I didn’t know -- 
史丹斯戈:
喔,我不知道-- 
SELMA.
Vi eventyrprinsesser har ingen familje. 
SELMA.
We fairy princesses have no family. 
塞尔玛:
我们这些仙国公主没有家。 
STENSGÅRD.
Eventyrprinsesser? 
STENSGARD.
Fairy princesses? 
史丹斯戈:
仙国公主? 
SELMA.
Idethøjeste har vi kun sådan en ond stedmoder – 
SELMA.
At most we have a stepmother -- 
塞尔玛:
我们顶多有个狠心的晚娘。 
STENSGÅRD.
En heks, ja! Og De er altså prinsesse? 
STENSGARD.
A witch, yes! So you are a princess! 
史丹斯戈:
不错,坏心肠的丑婆子!原来你是一位公主! 
SELMA.
Over alle de sunkne slotte, hvor det spiller om thorsdagsnatten. Doktor Fjeldbo mener, det må være en meget behagelig livsstilling; men, – ja, nu skal De høre – 
SELMA.
Princess of all the sunken palaces, whence you hear the soft music on midsummer nights. Doctor Fieldbo thinks it must be pleasant to be a princess; but I must tell you -- 
塞尔玛:
我是掌管一切仙宫水殿的公主,夏天晚上你可以听见宫殿里仙乐飘扬。费尔博大夫觉得当个公主一定很快活,可是-- 
ERIK BRATSBERG
(fra haven).
Nå, endelig finder man da den lille frue! 
ERIK
Bratsberg [coming from the garden]. Ah, at last I find the little lady! 
埃吕克:
(从花园里进来)
喔,好容易才把小宝贝找着了! 
SELMA.
Ja, fruen fortæller herr Stensgård sit levnetsløb. 
SELMA.
The little lady is telling Mr. Stensgard the story of her life. 
塞尔玛:
小宝贝正在给史丹斯戈先生讲自己的故事。 
ERIK BRATSBERG.
Se, se; og hvad figur spiller ægtemanden i fruens levnetsløb? 
ERIK.
Oh, indeed. And what part does the husband play in the little lady’s story? 
埃吕克:
哦,原来是这么回事。但不知她丈夫在故事里是个什么角色? 
SELMA.
Prins, naturligvis. (til Stensgård.) De véd, der kommer altid en prins og løser trolddommen, og så er alting godt og vel, og så er der glæde og gratulation i verden, og så er eventyret ude. 
SELMA.
The Prince, of course. [To STENSGARD.] You know the prince always comes and breaks the spell, and then all ends happily, and every one calls and congratulates, and the fairy-tale is over. 
塞尔玛:
当然是王子咯。(向史丹斯戈)最后总是王子出城,破了魔法,大家欢天喜地,互相道喜,神仙故事就这样结束了。 
STENSGÅRD.
Å; det var for kort. 
STENSGARD.
Oh, it’s too short. 
史丹斯戈:
喔,太短了。 
SELMA.
Ja kanske, – på en måde. 
SELMA.
Perhaps -- in a way. 
塞尔玛:
嗯,也许是吧。 
ERIK BRATSBERG
(slår armen om hende).
Men ud af det eventyr spandt der sig et nyt, og der blev prinsessen dronning! 
ERIK
[putting his arm round her waist.]
But a new fairy-tale grows out of the old one, and in it the Princess becomes a Queen! 
埃吕克:
(一只胳臂搂着她的腰)
可是老故事又翻成了新故事,公主变成了王后! 
SELMA.
På samme vilkår, som de rigtige prinsesser? 
SELMA.
On the same conditions as real Princesses? 
塞尔玛:
她的情况跟一般真的公主一样不一样? 
ERIK BRATSBERG.
Hvilke vilkår? 
ERIK.
What condition? 
埃吕克:
什么情况? 
SELMA.
De må udenlands; bort til et fremmed rige. 
SELMA.
They must go into exile -- to a foreign kingdom. 
塞尔玛:
一般公主必须逃到外国去过流亡日子。 
ERIK BRATSBERG.
En cigar, herr Stensgård? 
ERIK.
A cigar, Mr. Stensgard? 
埃吕克:
史丹斯戈先生,来支雪茄好吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login