You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Min kære unge ven, – herr Hejre er min gæst; det får De ikke lov at glemme. Fuld frihed i mit hus; men med forbehold: intet uridderligt i omtale af dem, jeg omgåes. 
THE CHAMBERLAIN.
My dear young friend -- Mr. Heire is my guest; you must not forget that. My house is liberty hall, with only one reservation: my guests must not be discussed to their disadvantage. 
侍从官:
我的年轻朋友,你别忘了海瑞先生是我的客人。我的家是自由厅,干什么都行,只有一件事不行:不许人家说我客人的坏话。 
STENSGÅRD.
Jeg beer meget om forladelse –! 
STENSGARD.
I beg your pardon, I’m sure -- ! 
史丹斯戈:
喔,对不起,我实在—— 
KAMMERHERREN.
Nå, nå, nå; De hører til den unge slægt, som ikke regner det så nøje. Hvad herr Hejre angår, så tvivler jeg på, at De kender ham tilbunds. Herr Hejre er ialfald en mand, hvem jeg skylder overmåde meget. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, never mind; you belong to the younger generation, that’s not so punctilious. As for Mr. Heire, I don’t think you really know him. I, at any rate, owe Mr. Heire a great deal. 
侍从官:
喔,没关系。你是年轻人,年轻人不大注意这些事。至于海瑞先生这个人,恐怕你没十分看清楚。不管他对别人怎么样,我得过他的好处可不少。 
STENSGÅRD.
Ja, det påstod han rigtignok; men jeg troede ikke, at – 
STENSGARD.
Yes, he gave one to understand; but I didn’t think -- 
史丹斯戈:
不错,他话里是有这意思,不过恐怕—— 
KAMMERHERREN.
Jeg skylder ham det bedste af vor familjelykke, herr Stensgård! Jeg skylder ham min svigerdatter. Ja, det er virkelig så. Daniel Hejre tog sig af hende i hendes barndom; hun var et lidet vidunder; gav allerede koncerter ti år gammel; ja, De har da visst hørt hende nævne? Selma Sjøblom –? 
THE CHAMBERLAIN.
I owe him the best part of our domestic happiness, Mr. Stensgard! I owe him my daughter-in- law. Yes, that is really so. Daniel Heire was kind to her in her childhood. She was a youthful prodigy; she gave concerts when she was only ten years old. I daresay you have heard her spoken of -- Selma Sjoblom.1  
侍从官:
史丹斯戈先生,我的家庭幸福也多半亏了他!要不是他,我就不会有现在这位儿媳妇。这是句老实话。丹尼尔•海瑞从小就待她好。她是个女神童,十岁就开音乐表演会。她叫塞尔玛•萧伯洛,你也许听人说起过。 
STENSGÅRD.
Sjøblom? Ja, ganske visst; hendes fader var svensk. 
STENSGARD.
Sjoblom? Yes, of course; her father was Swedish? 
史丹斯戈:
萧伯洛?喔,听见过,她父亲是不是瑞典人? 
KAMMERHERREN.
Musiklærer, ja! Han kom hertil for en hel del år siden. En musikers kår er, som De véd, i regelen ikke de bedste; og hans livsvaner er vel heller ikke altid til fromme for –; nå, herr Hejre har stedse været en talentjæger; han tog sig af barnet, fik hende sendt til Berlin; og da så faderen var død og Hejres formuesforfatning havde forandret sig, kom hun tilbage til Kristiania, hvor hun naturligvis snart blev optagen i de bedste kredse. Derved, ser De, blev der en mulighed for at hun og min søn kunde støde sammen. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, a music-teacher. He came here many years ago. Musicians, you know, are seldom millionaires; and their habits are not always calculated to -- ; in short, Mr. Heire has always had an eye for talent; he was struck with the child, and had her sent to Berlin; and then, when her father was dead and Heire’s fortunes were on the wane, she returned to Christiania, where she was, of course, taken up by the best people. That was how my son happened to fall in with her. 
侍从官:
不错,是位音乐教师,好多年前就上这儿来了。你知道,音乐家难得是富翁,音乐家的性格脾气都不容易做富翁-- 总之一句话,有才干的人逃不过海瑞先生的眼睛,他一眼就赏识了那女孩子,把她送到柏林去留学。后来她父亲去世了,海瑞先生的光景也一天不如一天了,她才回到克立斯替阿尼遏。不用说,到了那儿自有阔人照应她。这样,我儿子才认识她。 
STENSGÅRD.
Ja, på den vis har gamle Daniel Hejre rigtignok været et redskab – 
STENSGARD.
Then in that way old Daniel Heire has indeed been an instrument for good -- 
史丹斯戈:
这么说,老丹尼尔•海瑞简直是净给人家当傀儡—— 
KAMMERHERREN.
Således griber det ene ind i det andet her i livet. Redskaber, det er vi allesammen; De også; det vil da sige, et nedbrydende – 
THE CHAMBERLAIN.
That is how one thing leads to another in this life, you see. We are all instruments, Mr. Stensgard; you, like the rest of us; an instrument of wrath, I suppose -- 
侍从官:
你知道,世界上的事都是从一件牵扯到另一件。史丹斯戈先生,我们都是傀儡,你也跟别人一样。你大概是专发脾气的傀儡。 
STENSGÅRD.
Å, herr kammerherre, jeg beer Dem; jeg er ganske skamfuld – 
STENSGARD.
Oh, don’t speak of it, Chamberlain. I am utterly ashamed -- 
史丹斯戈:
喔,别提昨天的事了,侍从官。我惭愧得要命。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login