You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Ja, hvad fanden skulde jeg gøre? Jeg kunde da ikke fornærme de skikkelige mennesker. 
STENSGARD.
What the deuce was I to do? I couldn’t insult these good people. 
史丹斯戈:
我不收下怎么办?我不能得罪这些大人物。 
FJELDBO.
Så! Kunde du ikke det? I din tale kunde du det dog. 
FIELDBO.
Indeed! You couldn’t? What about your speech then? 
费尔博:
当真!你不能得罪他们?那么,你为什么要发表那篇演说? 
STENSGÅRD.
Snak! I min tale var det principer, jeg angreb, ikke personer. 
STENSGARD.
Nonsense! It was principles I attacked in my speech, not persons. 
史丹斯戈:
你好糊涂!我在演说词里攻击的是原则,不是个人。 
FJELDBO.
Og hvorledes forklarer du nu kammerherrens indbydelse? 
FIELDBO.
And how do you account for the Chamberlain’s invitation? 
费尔博:
侍从官请你吃饭是什么道理? 
STENSGÅRD.
Ja, kære ven, der er jo kun én måde at forklare den på. 
STENSGARD.
Why, my dear friend, there can only be one way of accounting for it. 
史丹斯戈:
好朋友,只要一个道理。 
FJELDBO.
Nemlig, at kammerherren er bange for dig? 
FIELDBO.
Namely, that the Chamberlain is afraid of you? 
费尔博:
就是,他怕你。 
STENSGÅRD.
Han skal, ved Gud, ikke få grund til det! Han er en hædersmand. 
STENSGARD.
By heaven, he shall have no reason to be! He is a gentleman. 
史丹斯戈:
嗳呀,这是什么话,他何必怕我!他是个正人君子。 
FJELDBO.
Det er han. 
FIELDBO.
That he is. 
费尔博:
他是正人君子。 
STENSGÅRD.
Og ligger der ikke noget rørende i, at den gamle mand tager sagen på den måde? Og hvor frøken Bratsberg var dejlig, da hun bragte brevet! 
STENSGARD.
Isn’t it touching the way the old man has taken this affair? And how lovely Miss Bratsberg looked when she brought me the letter! 
史丹斯戈:
他老人家气量那么大,叫人怎么不感动?而且布拉茨柏小姐给我送请帖的时候她的态度真可爱! 
FJELDBO.
Men sig mig, – optrinet fra igår er da vel ikke kommet på tale her? 
FIELDBO.
But look here -- they haven’t mentioned the scene of yesterday, have they? 
费尔博:
我问你,昨天的事儿,他们是不是一字都没提? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login