You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Det er du! Du har altid været det; lige fra skoletiden. Se dig omkring her, hvorledes alle anerkender mig, uagtet jeg er fremmed for dem. Du derimod, du, som kender mig, du har aldrig anerkendt mig. Det er overhovedet det usle ved dig, at du aldrig kan anerkende nogen; du har gået derinde i Kristiania og drevet om i thevandsselskaber og fyldt tilværelsen med at sige småvittigheder. Sligt hævner sig, du! Sansen for det, som er mere værd i livet, – for det, som der er løftelse og flugt i, den sløves, og så står man der og duer til ingenting. 
STENSGARD.
Indeed you are! You have always been so, ever since our school-days. Just look around here and see how every one appreciates me, stranger as I am. You, on the other hand, you who know me, have never appreciated me. That is the radical weakness of your character -- you can never appreciate any one. What did you do in Christiania but go about from tea-party to tea-party, spreading yourself out in little witticisms? That sort of thing brings its own punishment! You dull your sense for all that makes life worth living, for all that is ennobling and inspiring; and presently you get left behind, fit for nothing. 
史丹斯戈:
你是!从咱们同学时候起,你就总爱跟我作对。我在这儿虽然是个外人,可是你瞧,谁不看重我?你是我的熟人,可是一向看不起我。你老看不起人-- 这是你的大毛病。在克立斯替阿尼遏的时候,你除了从东家串到西家,喝喝茶,聊聊天,信口开河,说几句俏皮话之外,还干什么?过那种日子你自己会吃亏!你把脑子弄迟钝了,不能领会高尚纯洁、有价值的东西,要不了多久,你就事事落后,什么都不懂得了。 
FJELDBO.
Duer jeg til ingenting. 
FIELDBO.
Am I fit for nothing? 
费尔博:
我什么都不懂得? 
STENSGÅRD.
Har du nogensinde duet til at anerkende mig? 
STENSGARD.
Have you ever been fit to appreciate me? 
史丹斯戈:
你一向懂得领略我的长处吗? 
FJELDBO.
Hvad skal jeg da anerkende? 
FIELDBO.
What was I to appreciate in you? 
费尔博:
叫我领略你什么长处? 
STENSGÅRD.
Min vilje, om ikke andet. Den anerkendes af alle de andre; – af det menige folk ved festen igår, af kammerherre Bratsberg og hans familje – 
STENSGARD.
My will, if nothing else. Every one else appreciates it -- the crowd at the fete yesterday -- Chamberlain Bratsberg and his family -- 
史丹斯戈:
就算没别的长处,我的意志总值得你看重吧?昨天庆祝会上那么些人—— 还有侍从官一家子—— 他们谁都看重我这一点—— 
FJELDBO.
Af proprietær Monsen og hans dito, af –; død og plage, det er sandt, – herude står en og venter på dig – 
FIELDBO.
Mr. Mons Monsen and his ditto -- ! And by- the-bye, that reminds me -- there’s some one out here waiting for you -- 
费尔博:
对,还有孟森先生和他的化身!哦,提起他,我倒想起来了—— 外头有人等你呢。 
STENSGÅRD.
Hvem er det? 
STENSGARD.
Who? 
史丹斯戈:
谁? 
FJELDBO
(går mod baggrunden).
En, som anerkender dig. (åbner døren og kalder.) Aslaksen, kom ind! 
FIELDBO
[going towards the back.]
One who appreciates you. [Opens the door and calls.] Aslaksen, come in! 
费尔博:
(朝后面走去)
是个看重你的人。(开门叫喊)阿斯拉克森,进来! 
STENSGÅRD.
Aslaksen? 
STENSGARD.
Aslaksen? 
史丹斯戈:
阿拉斯克森? 
ASLAKSEN
(kommer).
Nå, endelig da! 
ASLAKSEN
[entering.]
Ah, at last! 
阿拉斯克森:
(进来)
啊,好容易等着了! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login