You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
LUNDESTAD.
Hys, hys! Husk, hvad De lovte mig. Kammerherren er jo Deres gamle skolekammerat; og om han end har faret lidt hårdt frem imod Dem – 
LUNDESTAD.
Sh, sh! Remember your promise. The Chamberlain’s your old school-fellow; and even if he has been a little hard upon you -- 
伦德斯达:
嘘,嘘!别忘了你答应我的话。侍从官是你的老同学。即使他有些对不起你的地方—— 
DANIEL HEJRE.
He-he; jeg skal betale ham det med renter – 
HEIRE.
Hee-hee! I’ll pay him back with interest! 
海 瑞:
嘻嘻!我要加倍回敬他! 
LUNDESTAD.
Vogt Dem vel; kammerherren er mægtig. Leg ikke med løver. 
LUNDESTAD.
Take care! The Chamberlain is powerful. Don’t play tricks in the lion’s den! 
伦德斯达:
小心!侍从官有势力。别在老虎嘴上拔胡子! 
DANIEL HEJRE.
Bratsberg en løve? Pyt; han er dum, faer; det er jeg ikke. Å, hvilke dejlige chikaner, hvilke spydigheder, hvilke stikpiller jeg skal lave ud af dette her, når jeg engang får vor store proces i gang! 
HEIRE.
Bratsberg a lion? Pooh, he’s a blockhead, sir, and I am not. Oh, won’t I get a rare crop of taunts, and jibes, and innuendoes out of this, when once our great suit comes on! 
海 瑞:
你说布拉茨柏是老虎?呸,他是傻瓜,我可不傻。瞧着吧,等我们这场官司一开头。我准可以抓一大批嘲笑挖苦的好材料! 
SELMA
(råber fra kredsen).
Herr dommer, hvad skal den gøre, som ejer dette pant? 
SELMA
[calls from the circle.]
Learned judge, what shall the owner of this forfeit do? 
塞尔玛:
(在圈子里喊)
裁判先生,这回输的人该罚他什么? 
ERIK BRATSBERG
(ubemærket, til Daniel Hejre).
Det er Stensgårds! Find på noget morsomt. 
ERIK
[unnoticed, to HEIRE.]
It’s Stensgard’s! Think of something amusing. 
埃吕克:
(乘人不备,向海瑞)
这回输的人是史丹斯戈先生!罚他做点什么逗人笑的玩意儿。 
DANIEL HEJRE.
Det pant? He-he, lad mig se; han kunde jo per eksempel, – noksagt. Han skal holde en tale! 
HEIRE.
That forfeit? Hee-hee, let me see; he might, for example -- yes, -- he shall make a speech! 
海 瑞:
这回罚他?嘻嘻,让我想想。罚他—— 这么办吧—— 对!罚他做一篇演说! 
SELMA.
Det er herr Stensgårds pant. 
SELMA.
It’s Mr. Stensgard’s forfeit. 
塞尔玛:
这是史丹斯戈先生应得的处罚。 
ERIK BRATSBERG.
Herr Stensgård skal holde en tale! 
ERIK.
Mr. Stensgard is to make a speech. 
埃吕克:
史丹斯戈先生应该做一篇演说。 
STENSGÅRD.
Å nej; lad mig slippe; jeg kom slet nok fra det igår. 
STENSGARD.
Oh no, spare me that; I came off badly enough last night. 
史丹斯戈:
喔,不行,饶了我吧。昨天晚上我就说得够遭了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login