You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Hm. – Å, doktor, gå et øjeblik ind til damerne; der er en, som –; men sig ingenting til Selma om herr Stensgård og hans besøg. Hun skal holdes udenfor alt dette væsen. Hvad min datter angår, skulde det også være mig kært, om De kunde holde ren mund; men – –. Å, jeg gider ikke –? Nå, vær så god at gå ind.
(Fjeldbo går ind i dagligstuen. Ringdal er imidlertid gået ind i sit kontor igen. En kort stund efter kommer proprietær Monsen ud derfra.) 
THE CHAMBERLAIN.
H’m. -- Oh, Doctor, just go into the drawing-room for a moment; there’s some one here who -- But don’t say a word to Selma of Mr. Stensgard and his visit. She must be kept outside all this business. As for my daughter, I should prefer that you should say nothing to her either; but -- Oh, what’s the use -- ? Please go now.
[FIELDBO goes into the drawing-room. RINGDAL has, in the meantime, gone back to his office, whence MONSEN presently enters. ] 
侍从官:
嗯。喂,费尔博大夫,你上客厅坐会儿,我有个客—— 你千万别跟塞尔玛提起史丹斯戈和他刚上这儿来的事情。这些事都别叫她知道。至于我女儿嘛,我想最好你也别跟她说什么。可是--- 唉,其实有什么用---?你走吧。
(费尔博走进客厅。凌达尔已经回到自己的办公室。不久孟森从办公室走出来。) 
MONSEN
(i døren).
Jeg beer herr kammerherren så meget om forladelse – 
MONSEN
[at the door.]
I beg ten thousand pardons, sir -- 
孟 森:
(在门口)
万分对不起—— 
KAMMERHERREN.
Nå, kom ind; kom ind! 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, come in, come in! 
侍从官:
进来,进来! 
MONSEN.
Jeg håber da, det står vel til med familjen? 
MONSEN.
I trust your family is in good health? 
孟 森:
府上大概都好吧? 
KAMMERHERREN.
Tak. Er det noget, De ønsker? 
THE CHAMBERLAIN.
Thank you. Is there anything you want? 
侍从官:
谢谢。你是不是有事找我帮忙? 
MONSEN.
Kan ikke sige det. Jeg er, Gud ske lov, den mand, som omtrent har alt det, han kan ønske sig. 
MONSEN.
I can’t quite put it that way. Thank heaven, I’m one of those that have got pretty nearly all they can want. 
孟 森:
这话不一定是这么说。谢谢老天,我是个差不多什么东西都不缺的人。 
KAMMERHERREN.
Se, se; det er såmæn meget sagt. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, indeed? That is a good deal to say. 
侍从官:
哦,是吗?能说这句话可不容易。 
MONSEN.
Men jeg har også arbejdet, herr kammerherre. Ja, jeg véd, De har ikke noget godt øje til min virksomhed. 
MONSEN.
But I’ve had to work for it, Chamberlain. Oh, I know you regard my work with no very friendly eye. 
孟 森:
可是那些东西不是白来的,是我辛辛苦苦用力气挣来的。我知道我做的事你不怎么太赞成。 
KAMMERHERREN.
Det har visst heller ingen indflydelse på Deres virksomhed, hvad øje jeg har til den. 
THE CHAMBERLAIN.
I cannot suppose that your work is in any way affected by my way of regarding it. 
侍从官:
我想,我赞成不赞成对你的事业不会有什么影响。 
MONSEN.
Ja, hvem véd? Jeg tænker ialfald nu så småt på at trække mig ud af forretningerne. 
MONSEN.
Who knows? At any rate, I’m thinking of gradually withdrawing from business. 
孟 森:
那谁知道?反正我现在正打算一步一步把身子抽出来,不干这买卖了。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login