You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Bliv mig fra livet! Gå Deres vej! Det er Dem, som er ophavsmanden –! Jo, det er! Ve den, fra hvem forargelsen kommer. Det er et syndigt levned, som føres i Deres hus. Og hvad er det for omgang, De søger? Personer inde fra Kristiania og andetsteds, som kun går ud på at æde og drikke godt, og som ikke regner det så nøje med i hvis selskab det sker. Ti! Jeg har selv set Deres noble julegæster fare langs landevejen, som en flok hylende ulve. Og der er det, som værre er. De har havt skandaler med Deres egne tjenestepiger. Deres kone gik fra forstanden over Deres udskejelser og Deres rå behandling 
THE CHAMBERLAIN.
Off with you! Out of my sight! It is you that are at the root of it all! -- Yes you are! Woe unto him from whom offences come. Your home-life is scandalous. What sort of society do you get about you? Persons from Christiania and elsewhere, who think only of eating and drinking, and do not care in what company they gorge themselves. Silence! I have seen with my own eyes your distinguished guests tearing along the roads at Christmas-time like a pack of howling wolves. And there is worse behind. You have had scandals with your own maid- servants. You drove your wife out of her mind by your ill-treatment and debauchery. 
侍从官:
滚出去!快滚!这些事都坏在你身上!祸根子就是你!作恶的人该遭殃!你的家庭生活丑得很。你结交的都是些什么人?无非是从京城里和别处来的一群混账东西,他们交朋友不管是什么人,只知道吃,只知道喝。你少说话!我亲眼见过你那些高贵宾客在圣诞节像一群狼似的在路上乱嚷乱闯。这还不算,还有更丑的事呢。你在自己家里跟自己的女用人干的那些下流事!你那么荒唐,还虐待你老婆,把她气疯了。 
MONSEN.
Nej; det går for vidt! De skal komme til at angre de ord! 
MONSEN.
Come, this is going too far! You shall pay for these words! 
孟 森:
嘿,这可太不像话了!你骂我这些话,我不能白饶你! 
KAMMERHERREN.
Å, Pokker i vold med Deres trusler. Hvad vil De kunne gøre mig? Mig? De har spurgt, hvad jeg havde imod Dem. De har nu fået besked. Nu véd De, hvorfor jeg har holdt Dem ude fra det gode selskab. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, to the deuce with your threats! What harm can you do to me? Me? You asked what I had to say against you. Well, I have said it. Now you know why I have kept you out of decent society. 
侍从官:
你这些话只有鬼听了才害怕!我怕你什么?我?刚才你问我为什么恨你。我已经说过了。现在你总明白了,为什么我一直不让你混进上等社会来。 
MONSEN.
Ja, men nu skal jeg drage det gode selskab ned – 
MONSEN.
Yes, and now I’ll drag your decent society down -- 
孟 森:
不错,你一向排挤我,现在我要搞垮你们这个上等社会—— 
KAMMERHERREN.
Den vej der! 
THE CHAMBERLAIN.
That way! 
侍从官:
滚出去! 
MONSEN.
Jeg véd vejen, herr kammerherre!
(ud i baggrunden) 
MONSEN.
I know my way, Chamberlain!
[Goes out by the back. ] 
孟 森:
我走就是了,侍从官!
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN
(går hen, åbner døren til højre og råber).
Ringdal; Ringdal; – kom ind! 
THE CHAMBERLAIN
[opens the door on the right and calls.]
Ringdal, Ringdal -- come here! 
侍从官:
(开了右边的门喊)
凌达尔,凌达尔—— 上这儿来! 
RINGDAL.
Herr kammerherre? 
RINGDAL
What is it, sir? 
凌达尔:
什么事? 
KAMMERHERREN
(kalder ind i dagligstuen).
Herr doktor; å vær så god –! Nu, Ringdal, nu går mine spådomme i opfyldelse. 
THE CHAMBERLAIN
[calls into the drawing-room.]
Doctor, please come this way! -- Now, Ringdal, now you shall see my prophecies fulfilled. 
侍从官:
(向饭厅里喊)
费尔博大夫,进来吧!凌达尔,你瞧我的预言果然应验了。 
FJELDBO.
Hvad er til tjeneste, herr kammerherre? 
FIELDBO
[entering.]
What can I do for you, Chamberlain? 
费尔博:
(进来)
侍从官,你叫我有什么事? 
RINGDAL.
Har kammerherren spået? 
RINGDAL
What prophecies, sir? 
凌达尔:
你说什么预言? 
KAMMERHERREN.
Hvad siger De nu, doktor? De har altid ment, at jeg overdrev, når jeg påstod, at Monsen fordærvede befolkningen her. 
THE CHAMBERLAIN.
What do you say to this, Doctor? You have always accused me of exaggerating when I said that Monsen was corrupting the neighbourhood. 
侍从官:
费尔博大夫,现在你还有什么可说的?从前我说本地的风气让孟森搞坏了,你老埋怨我说得太过火。 
FJELDBO.
Nu ja; og hvad så? 
FIELDBO.
Well, what then? 
费尔博:
不错,我说过,究竟是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Man gør vakkre fremskridt, kan jeg fortælle Dem. Hvad synes De? Her er falske papirer i omløb. 
THE CHAMBERLAIN.
We are getting on, I can tell you! What do you think? There are forgeries going about. 
侍从官:
我告诉你,咱们这儿的事越来越不像话了。你猜怎么样?外头发现伪造签名的事情了。 
RINGDAL.
Falske papirer? 
RINGDAL
Forgeries? 
费尔博:
伪造签名? 
KAMMERHERREN.
Falske papirer, ja! Og med hvis navn, tror De? Med mit! 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, forgeries! And whose name do you think they have forged? Why, mine! 
侍从官:
一点不错,伪造签名!你猜他们签的是谁的名字?哼,签的是我的名字! 
FJELDBO.
Men for Guds skyld, hvem har gjort det? 
FIELDBO.
Who in the world can have done it? 
费尔博:
谁敢干这种事? 
KAMMERHERREN.
Hvor kan jeg vide? Kender jeg alle keltringer? Men det skal for en dag. – Doktor, gør mig en tjeneste. Papirerne må være anbragte enten i sparebanken eller i værkets lånekasse. Kør op til Lundestad; han er den af bankbestyrerne, som har bedst rede på alting. Få at vide om der er noget sligt papir – 
THE CHAMBERLAIN.
How can I tell? I don’t know all the scoundrels in the district. But we shall soon find out. -- Doctor, do me a service. The papers must have come into the hands either of the Savings Bank or the Iron-works Bank. Drive up to Lundestad; he is the director who knows most about things. Find out whether there is any such paper -- 
侍从官:
那我怎么知道?本地的坏蛋我不能一个个都认识。反正不久就会查出来。费尔博大夫,劳驾帮我一点忙。这些借据反正不是在储蓄银行就是在铁厂银行。赶紧去找伦德斯达,他是银行经理,事情最熟悉。你叫他查一查伪造签名的借据。 
FJELDBO.
Straks; straks! 
FIELDBO.
Certainly; at once. 
费尔博:
好,我马上就去。 
RINGDAL.
Lundestad er her på værket idag; han har møde i skolekommissionen. 
RINGDAL
Lundestad is here at the works, to-day; there’s a meeting of the school committee. 
凌达尔:
伦德斯达今天在厂里;学校董事会要开会。 
KAMMERHERREN.
Såmeget desto bedre. Søg ham; få ham med herop. 
THE CHAMBERLAIN.
So much the better. Find him; bring him here. 
侍从官:
那更好了。赶紧去找他,把他叫来。 
FJELDBO.
Uopholdelig; det skal snart være besørget.
(ud i baggrunden.) 
FIELDBO.
I’ll go at once.
[Goes out at the back. ] 
费尔博:
我马上就去。
(从后面出去。) 
KAMMERHERREN.
Og De, Ringdal, må forhøre Dem i lånekassen. Såsnart vi har rede på sagen, så anmeldelse til fogden. Ingen barmhjertighed med de bedragere! 
THE CHAMBERLAIN.
And you, Ringdal, make inquiries at the Iron-works. As soon as we have got to the bottom of the matter, we’ll lay an information. No mercy to the scoundrels! 
侍从官:
凌达尔,你上铁厂去调查。事情一弄清楚,马上就起诉。咱们不能放松这批坏家伙! 
RINGDAL.
Godt, herr kammerherre. Gud bevares vel; sligt noget havde jeg da ikke troet.
(går ind til højre.)
(Kammerherren går et par gange op og ned ad gulvet, derpå vil han gå ind i sit kontor. I det samme kommer Erik Bratsberg fra baggrunden.) 
RINGDAL
Very good, sir. Bless me, who’d have thought of such a thing?
[Goes out to the right.
[The CHAMBERLAIN paces the room once or twice, and is then about to go into his study. At that instant ERIK BRATSBERG enters from the back. ]
 
凌达尔:
好,我就去。天啊,谁想得到会有这种事!(从右边出去。)(侍从官在屋里来回走了一两趟,正要走进自己书房,埃吕克从后面进来。) 
ERIK BRATSBERG.
Kære faer –! 
ERIK.
My dear father -- ! 
埃吕克:
爸爸! 
KAMMERHERREN.
Nå, er du der? 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, are you there? 
侍从官:
哦,是你? 
ERIK BRATSBERG.
Jeg må nødvendigt tale med dig. 
ERIK.
I want so much to speak to you. 
埃吕克:
爸爸,我急于要跟你说句话。 
KAMMERHERREN.
Hm; jeg er sandelig lidet oplagt til at tale med nogen. Hvad vil du? 
THE CHAMBERLAIN.
H’m; I’m not much in the humour for speaking to any one. What do you want? 
侍从官:
嗯,这时候我跟谁都不愿意说话。你来干什么? 
ERIK BRATSBERG.
Du véd, faer, at jeg aldrig før har blandet dig ind i mine forretninger. 
ERIK.
You know I have never mixed you up in my affairs, father. 
埃吕克:
爸爸,你是知道的,我做买卖从来没牵扯过你。 
KAMMERHERREN.
Nej, det skulde jeg også meget havt mig frabedt. 
THE CHAMBERLAIN.
No; that is an honour I should certainly have declined. 
侍从官:
这番好意我实在不敢当。 
ERIK BRATSBERG.
Men idag er jeg nødt til – 
ERIK.
But now I am forced to -- 
埃吕克:
可是现在我不能不—— 
KAMMERHERREN.
Hvad er du nødt til? 
THE CHAMBERLAIN.
What are you forced to do? 
侍从官:
不能不什么? 
ERIK BRATSBERG.
Faer, du må hjælpe mig! 
ERIK.
Father, you must help me! 
埃吕克:
爸爸,你一定得帮我一把忙! 
KAMMERHERREN.
Penge! Ja, du kan lide på, at –! 
THE CHAMBERLAIN.
With money! You may be very sure that -- 
侍从官:
帮你一笔钱!哼,老实告诉你—— 
ERIK BRATSBERG.
Blot for en eneste gang! Jeg sværger dig til, at jeg aldrig oftere –; jeg skal sige dig, jeg står i visse forbindelser med Monsen på Storli – 
ERIK.
Only this once! I swear I’ll never again -- The fact is, I am under certain engagements to Monsen of Stonelee -- 
埃吕克:
只这一回!我赌咒下回再不——!不瞒你说,我跟斯通里的孟森有几宗款子来往的事情—— 
KAMMERHERREN.
Det véd jeg. I har jo en smuk spekulation fore. 
THE CHAMBERLAIN.
I know that. You have a brilliant speculation on hand. 
侍从官:
我知道。你们正在干一宗发财的投机生意。 
ERIK BRATSBERG.
En spekulation? Vi? Nej. Hvem har sagt det? 
ERIK.
A speculation? We? No! Who told you so? 
埃吕克:
投机生意?我们?没有的事!谁告诉你的? 
KAMMERHERREN.
Det har Monsen selv. 
THE CHAMBERLAIN.
Monsen himself. 
侍从官:
孟森自己告诉我的。 
ERIK BRATSBERG.
Har Monsen været her? 
ERIK.
Has Monsen been here? 
埃吕克:
他来过了吗? 
KAMMERHERREN.
Ja, nu for nylig; og jeg har vist ham døren. 
THE CHAMBERLAIN.
He has just gone. I showed him the door. 
侍从官:
他刚走。是我把他轰出去的。 
ERIK BRATSBERG.
Faer, hvis du ikke hjælper mig, så er jeg ødelagt. 
ERIK.
If you don’t help me, father, I am ruined. 
埃吕克:
爸爸,要是你不帮忙,我就完了。 
KAMMERHERREN.
Du? 
THE CHAMBERLAIN.
You? 
侍从官:
你? 
ERIK BRATSBERG.
Ja; Monsen har forstrakt mig med penge. De er faldet mig forfærdelig dyre; og nu er de desuden forfaldne – 
ERIK.
Yes. Monsen has advanced me money. I had to pay terribly dear for it; and now the bills have fallen due -- 
埃吕克:
嗯,我就完了。我借过孟森的钱,利息重得要命,现在那些借款都到期了—— 
KAMMERHERREN.
Der har vi det! Hvad har jeg sagt –? 
THE CHAMBERLAIN.
There we have it! What did I tell you -- ? 
侍从官:
果然不出我所料!从前我怎么跟你说的? 
ERIK BRATSBERG.
Ja, ja; det er for sent at tale om – 
ERIK.
Yes, yes; it’s too late now -- 
埃吕克:
不错,不错,可是现在来不及了—— 
KAMMERHERREN.
Ødelagt! Efter to års forløb! Ja, hvor kunde du vente dig andet? Hvad vilde du iblandt disse taskenspillere, som går her og blænder folks syn med formuer, der aldrig har været til? Det var jo dog ikke selskab for dig; – mellem de karle må man fare med kneb, ellers kommer man tilkort; det ser du nu. 
THE CHAMBERLAIN.
Ruined! In two years! But how could you expect anything else? What had you to do among these charlatans that go about dazzling people’s eyes with wealth that never existed! They were no company for you. Among people of that sort you must meet cunning with cunning, or you’ll go to the wall; you have learnt that now. 
侍从官:
都完了!只有两年功夫!照你的做法,怎么会有别的下场?你跟这些嘴里说得天花乱坠、手里一个钱都没有的骗子搅在一块儿干什么?你不是他们的对手。跟那些人打交道,你一定得一拳来一脚去才行,不然你准倒霉,现在你该明白了吧。 
ERIK BRATSBERG.
Faer, vil du frelse mig eller ikke? 
ERIK.
Father, will you save me or will you not? 
埃吕克:
爸爸,你到底愿意救我,还是不愿意救我? 
KAMMERHERREN.
Nej; for sidste gang, nej; jeg vil ikke. 
THE CHAMBERLAIN.
No; for the last time, no. I will not. 
侍从官:
不,我不救你,这是我最后一句话。 
ERIK BRATSBERG.
Min ære står på spil – 
ERIK.
My honour is at stake -- 
埃吕克:
我的名誉恐怕保不住了—— 
KAMMERHERREN.
Å, bare ingen højttravende talemåder! Det er sletingen æressag at være heldig forretningsmand her; tvertimod, havde jeg nær sagt. Gå hjem og gør rede for dig; giv enhver sit, og lad det få en ende jo før jo heller. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, let us have no big phrases! There’s no honour involved in commercial success nowadays; quite the opposite, I had almost said. Go home and make up your accounts; pay every man his due, and have done with it, the sooner the better. 
侍从官:
喔,咱们不必说这些冠冕堂皇的话。这年头儿做买卖发财跟名誉不相干,我看,反过来说倒还正确些。回去把帐算出来,欠人家的债都还清,赶紧把事情弄清楚,越快越好。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login