You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Fra lånekassen? Nå ja, vekselen – 
THE CHAMBERLAIN.
The Bank? Oh, yes, about the bill -- 
侍从官:
银行?哦,不错,为那张借据的事—— 
RINGDAL.
Alt er i orden; der har aldrig været nogen veksel med Deres navn på.
(Doktor Fjeldbo og gårdbruger Lundestad kommer fra baggrunden.) 
RINGDAL
It’s all right; they have never had any bill endorsed by you --
[FIELDBO and LUNDESTAD enter by the back.] 
凌达尔:
没问题。银行里没有你签字的借据——
(费尔博和伦德斯达从后面进来。) 
FJELDBO.
Blind allarm, herr kammerherre! 
FIELDBO.
False alarm, Chamberlain! 
费尔博:
一场虚惊,侍从官! 
KAMMERHERREN.
Ja så? Ikke i sparebanken heller? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed? Not at the Savings Bank either? 
侍从官:
当真?储蓄银行也没有? 
LUNDESTAD.
Sletikke. I alle de år, jeg har styret banken, har jeg ikke set Deres navn engang; – ja, det vil da naturligvis sige: undtagen på Deres søns veksel. 
LUNDESTAD.
Certainly not. During all the years I’ve been a director I have never once seen your name; except, of course, on your son’s bill. 
伦德斯达:
当然没有。我当了这些年经理,从来没见过你签字的借据。不过你在你儿子的借据上签的字当然不算。 
KAMMERHERREN.
Min søns veksel? 
THE CHAMBERLAIN.
My son’s bill? 
侍从官:
我儿子的借据? 
LUNDESTAD.
Ja, på den veksel, tidligt ivåres, som De accepterte for ham. 
LUNDESTAD.
Yes, the bill you accepted for him early this spring. 
伦德斯达:
不错,就是今年初春你给他签字的那张。 
KAMMERHERREN.
Min søn? Min søn! Hvad understår De Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
My son? My son? Do you dare to tell me -- ? 
侍从官:
什么?我儿子的借据?你敢当着我的面撒谎? 
LUNDESTAD.
Men, Gudbevares, tænk Dem dog om; Deres søns veksel på 2,000 daler – 
LUNDESTAD.
Why, bless me, just think a moment; the bill for two thousand dollars drawn by your son -- 
伦德斯达:
喔,别着急,仔细想想,是你儿子出的一张两千块钱的借据。 
KAMMERHERREN
(famler efter en stol).
O, du forbarmende –! 
THE CHAMBERLAIN
[groping for a chair.]
Oh, my God -- ! 
侍从官:
(想用手抓一张椅子)
喔,天啊——! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login