You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FJERDE AKT
(En gæstestue hos madam Rundholmen. Indgangsdør i baggrunden; mindre døre på begge sider. Til højre et vindu; foran samme et bord med skrivesager; et andet bord, noget tilbage, midt i stuen.) 
ACT FOURTH
[A public room in MADAM RUNDHOLMEN’S hotel. Entrance door in the back; a smaller door on either side. A window on the right; before it, a table with writing materials; further back, in the middle of the room, another table.] 
第四幕
(伦铎尔曼太太酒馆里的一间厅堂。正门在后面,两旁各有一小门。右边有一扇窗,窗前有张桌子,桌子上摆着文具。屋子中央,靠后另有一张桌子。) 
MADAM RUNDHOLMEN
(højrøstet indenfor til venstre).
Ja, det gier jeg en god dag! Du kan sige, de er kommet her for at stemme og ikke for at drikke. Vil de ikke vente, kan de gøre hvad de vil. 
MADAM RUNDHOLMEN
[within, on the left, heard talking loudly.]
Oh, let them go about their business! Tell them they’ve come here to vote and not to drink. If they won’t wait, they can do the other thing. 
伦铎尔曼太太:
(在左边屋里高声说话)
喂,叫他们走!告诉他们,他们是来投票的,不是来喝酒的。要是不愿意等,尽管走他们的! 
SAGFØRER STENSGÅRD
(kommer fra baggrunden).
Godmorgen! Hm; hm! Madam Rundholmen! (går til døren til venstre og banker på.) Godmorgen, madam Rundholmen! 
STENSGARD
[enters by the back.]
Good-morning! H’m, h’m, Madam Rundholmen! [Goes to the door on the left and knocks.] Good-morning, Madam Rundholmen! 
史丹斯戈:
(从后面进来)
你早!唔,唔,伦铎尔曼太太不在这儿!(走到左边门口敲门)你早,伦铎尔曼太太! 
MADAM RUNDHOLMEN
(indenfor).
Uf, hvem er det? 
MADAM RUNDHOLMEN
[within.]
Oh! Who’s there? 
伦铎尔曼太太:
(在里面)
喔!谁啊? 
STENSGÅRD.
Det er mig, – Stensgård. Må jeg komme ind? 
STENSGARD.
It is I -- Stensgard. May I come in? 
史丹斯戈:
是我--- 史丹斯戈。我可以进来吗? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej Gud må De ikke, nej! Jeg har ikke fået klæderne på. 
MADAM RUNDHOLMEN.
No, indeed, you mustn’t! No! I’m not dress’d. 
伦铎尔曼太太:
不行,不行!我还没穿好衣服呢。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Er De så sent oppe idag? 
STENSGARD.
What? Are you so late to-day? 
史丹斯戈:
怎么?你今天这么晚? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, jeg har såmæn været oppe, før fanden fik sko på; men en må da se ud som et menneske, véd jeg. (med et kastetørklæde over hovedet, kiger ud ) Nå, hvad er det så? Nej, De må rigtig ikke se på mig, herr Stensgård. – Uf, der er nogen igen!
(smækker døren i.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, I can tell you I’ve been up since all hours; but one must look a little decent, you know. [Peeps out, with a kerchief over her head.] Well, what is it? No, you really mustn’t look at me, Mr. Stensgard. -- Oh, there’s some one else!
[Disappears, slamming the door to. ] 
伦铎尔曼太太:
我起来好几个钟头了,可是一个人总得打扮得整齐点啊。(头上蒙着块头巾,探头向外张望)啊,什么事?你别瞧我,史丹斯戈先生。喔,有人来了!
(砰的一声把门关上,就不见了。) 
BOGTRYKKER ASLAKSEN
(med en pakke aviser, fra baggrunden).
Godmorgen, herr Stensgård? 
ASLAKSEN
[enters from the back with a bundle of papers.]
Good-morning, Mr. Stensgard. 
阿拉斯克森:
(手里拿着一卷报纸,从后面进来)
你早,史丹斯戈先生! 
STENSGÅRD.
Nå, står det der? 
STENSGARD.
Well, is it in? 
史丹斯戈:
印好了吗? 
ASLAKSEN.
Ja, det står der. Se her: „Ejdsvoldsdagens højtideligholdelse“, – „fra vor specielle korrespondent“. Her, på den anden side, kommer foreningens stiftelse; Deres tale står deroppe; jeg har sat alle grovhederne med spærret. 
ASLAKSEN.
Yes, here it is. Look -- “The Independence Day Celebrations -- From our Special Correspondent.” Here’s the founding of the League on the other side, and your speech up here. I’ve leaded all the abuse. 
阿拉斯克森:
印好了,这就是。请看:“独立日庆祝大会—— 本报特约记者。”反面是青年同盟成立纪事,上头是你的演说词。我把骂人的地方都用黑线画出来了。 
STENSGÅRD.
Jeg synes altsammen er spærret. 
STENSGARD.
It seems to me it’s all leaded. 
史丹斯戈:
看上去好像都是黑线。 
ASLAKSEN.
Å ja, det blir omtrent altsammen. 
ASLAKSEN.
Pretty nearly. 
阿拉斯克森:
差不多都是。 
STENSGÅRD.
Og ekstranummeret er naturligvis blevet uddelt igår? 
STENSGARD.
And the extra number was of course distributed yesterday? 
史丹斯戈:
号外昨天都发出去了吧? 
ASLAKSEN.
Forstår sig; hele sognet over, både til abonnenterne og til de andre. Vil De se?
(rækker ham et eksemplar.) 
ASLAKSEN.
Of course; all over the district, both to subscribers and others. Would you like to see it?
[Hands him a copy. ] 
阿拉斯克森:
那还用说,各处都发了,订报的和不订报的都发到了。你要不要瞧瞧?
(递给他一份。) 
STENSGÅRD
(løber bladet igennem).
– – „Hædersmanden Anders Lundestad agter at frasige sig storthingshvervet“ – „lang og tro tjeneste“ – „som digteren siger: nu hvil dig, borger, det er fortjent!“ Hm; – „den på frihedsdagen stiftede forening: de unges forbund“ – „sagfører Stensgård, foreningens ledende tanke“ – „tidsmæssige reformer, lettet adgang til lån“ – Nåja, det er ret velskrevet. Er valgforretningen begyndt? 
STENSGARD
[running his eye over the paper.]
“Our respected member, Mr. Lundestad, proposes to resign . . . long and faithful service . . . in the words of the poet: ’Rest, patriot, it is thy due!’” H’m! “The association founded on Independence Day!: the League of Youth...... Mr. Stensgard, the guiding intelligence of the League..... timely reforms, credit on easier terms.” Ah, that’s very good. Has the polling begun? 
史丹斯戈:
(匆匆看过去)
“可敬的国会议员伦德斯达先生准备辞职........长久而真实地服务...........诗人说得好:‘休息吧,爱国志士,这是你应享的权利!”嗯!“青年同盟于独立日成立.........史丹斯戈先生,青年同盟的主脑人物.........及时的改革,低利的信用贷款。”嗯,很好。投票开始没有? 
ASLAKSEN.
Den er i fuld gang. Hele vor forening er mødt frem; både de stemmeberettigede og de andre. 
ASLAKSEN.
It’s in full swing. The whole League is on the spot -- both voters and others. 
阿拉斯克森:
正是热闹的时候。青年同盟全部人马都到了—— 投票的和不投票的都在场。 
STENSGÅRD.
Å, fanden ivold med de andre, – ja, mellem os sagt da. Nå, gå nu ud og snak med dem, De holder for tvivlsomme – 
STENSGARD.
Oh, deuce take the others -- between ourselves, of course. Well, you go down and talk to the waverers. 
史丹斯戈:
哼,那些不投票的人真可恶—— 这话可别说出去。你去跟那些动摇分子谈一谈。 
ASLAKSEN.
Ja vel; ja vel! 
ASLAKSEN.
All right. 
阿拉斯克森:
好吧。 
STENSGÅRD.
De kan sige dem det, at jeg og Lundestad er så omtrent enige – 
STENSGARD.
You can tell them that I am pretty much at one with Lundestad -- 
史丹斯戈:
你告诉他们,我跟伦德斯达意见很一致。 
ASLAKSEN.
Stol De på mig; jeg kender de lokale forholde. 
ASLAKSEN.
Trust to me; I know the local situation. 
阿拉斯克森:
你放心。本地老一套的情况我很清楚。 
STENSGÅRD.
Og så én ting til. Vær nu snild, Aslaksen; drik nu ikke idag – 
STENSGARD.
One thing more; just to oblige me, Aslaksen, don’t drink to-day. 
史丹斯戈:
还有一件事,阿拉斯克森,今天你千万别喝酒。 
ASLAKSEN.
Å, hvad er det –! 
ASLAKSEN.
Oh, what do you mean -- ! 
阿拉斯克森:
哦,你说这话干什么? 
STENSGÅRD.
Siden skal vi ha’e os en lystig aften; men husk på, hvad det gælder for Dem selv også; Deres avis –; ja, kære, lad mig nu se, De holder Dem – 
STENSGARD.
We’ll have a jolly evening when it’s all over; but remember what you, as well as I, have at stake; your paper -- Come, now, my good fellow, let me see that you can -- 
史丹斯戈:
事情完了咱们痛痛快快乐一夜。可是你要记着,你,还有我,担着多大的风险。你的报纸—— 喂,朋友,你得好好儿—— 
ASLAKSEN.
Å, jeg vil s’gu ikke høre mere; jeg tænker enhver kan passe sig selv.
(går ud til højre.) 
ASLAKSEN.
There, that’s enough now; I’m old enough to look after myself.
[Goes out to the right.] 
阿拉斯克森:
够了,别说了。我不是小孩子,不用别人操心。
(从右边出去) 
MADAM RUNDHOLMEN
(pyntet, fra venstre).
Se så, herr Stensgård; her har De mig. Var det så noget vigtigt –? 
MADAM RUNDHOLMEN
[enters from the left, elaborately dressed.]
Now, Mr. Stensgard, I’m at your service. Is it anything of importance -- ? 
伦铎尔曼太太:
(穿着华丽服装,从左边进来)
史丹斯戈先生,现在我有功夫了,你有要紧事吗? 
STENSGÅRD.
Nej, ikke andet, end at De må være så god at sige mig til, når proprietær Monsen kommer. 
STENSGARD.
No, only that I want you to be good enough to let me know when Mr. Monsen comes. 
史丹斯戈:
没什么要紧事,我不过想跟你打听一声孟森先生什么时候来。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Han kommer såmæn ikke her idag. 
MADAM RUNDHOLMEN.
He won’t be here to-day. 
伦铎尔曼太太:
他今天不来。 
STENSGÅRD.
Kommer han ikke? 
STENSGARD.
Not to-day? 
史丹斯戈:
今天不来? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, han kørte forbi imorges klokken fire; han ligger nu altid i landevejen. Og så kom han her indom og tog mig på sengen, som de siger. Han vilde låne penge, skal De vide. 
MADAM RUNDHOLMEN.
No; he drove past here at four this morning; he’s always driving about nowadays. What’s more, he came in and roused me out of bed -- he wanted to borrow money, you must know. 
伦铎尔曼太太:
不来。今天清晨四点钟他坐车路过这儿,这些日子,他老是跑来跑去。这还不算,他还进来把我从床上叫起来—— 他要跟我借钱。 
STENSGÅRD.
Vilde Monsen? 
STENSGARD.
Monsen did? 
史丹斯戈:
孟森要借钱? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja. Det er en svær mand til at bruge penge. Gid det nu bare må gå godt med ham. Og det vil jeg da ønske Dem også; ja, for der er nogen, som siger, at De skal vælges på thinget. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes. He’s a tremendous man to get through money is Monsen. I hope things may turn out all right for him. And I say the same to you; for I hear you’re going into Parliament. 
伦铎尔曼太太:
要借钱。孟森花钱可厉害哪。我希望他事情顺手。我也希望你事情顺手,因为我听说你快当国会议员了。 
STENSGÅRD.
Jeg? Snak. Hvem siger det? 
STENSGARD.
I? Nonsense. Who told you so? 
史丹斯戈:
我?没有的话。谁告诉你的? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det var nogen af Anders Lundestads folk. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, some of Mr. Lundestad’s people. 
伦铎尔曼太太:
伦德斯达那帮人说的。 
DANIEL HEJRE
(fra baggrunden).
Se, se! Godmorgen! Jeg forstyrrer da vel ikke? 
DANIEL HEIRE
[enters from the back.]
Hee-hee! Good-morning! I’m not in the way, am I? 
海 瑞:
(从后面进来)
嘻嘻!你们早!我打搅你们了吧? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Nej, bevares vel! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Gracious, no! 
伦铎尔曼太太:
哪儿的话! 
DANIEL HEJRE.
Gudsdød, hvor strålende! Det er da vel aldrig for mig De har pyntet Dem? 
HEIRE.
Good God, how resplendent! Can it be for me that you’ve got yourself up like this? 
海 瑞:
可了不得,真漂亮!你这么打扮是不是为我? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Jo visst er det så. Det er jo for ungkarlene en pynter sig, véd jeg. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Of course. It’s for you bachelors we get ourselves up, isn’t it? 
伦铎尔曼太太:
那还用说。我们这么打扮就为你们这些单身汉。 
DANIEL HEJRE.
For frierne, madam Rundholmen; for frierne! Desværre, mine mange processer optager al min tid – 
HEIRE.
For marrying men, Madam Rundholmen; for marrying men! Unfortunately, my law-suits take up all my time -- 
海 瑞:
不错,为了想结婚的男人,伦铎尔曼太太!为了我们!可惜我忙着打官司,没工夫—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, Pokker; til at gifte sig har en altid tid. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, nonsense; you’ve always plenty of time to get married. 
伦铎尔曼太太:
胡说,你要结婚,有的是功夫。 
DANIEL HEJRE.
Nej Gud har en ikke, nej! At gifte sig, det er netop noget, som kræver sin mand, det. Nå, hvad skal en sige? Kan De ikke få mig, så kan De vel få en anden. Ja, for gifte Dem skulde De. 
HEIRE.
No; deuce take me if I have! Marriage is a thing you’ve got to give your whole mind to. Well, well -- if you can’t have me, you must put up with somebody else. For you ought to marry again. 
海 瑞:
没有。我要有功夫才怪呢。结婚这件事要用全副精神去对付。好吧—— 要是你不能嫁我,就另找个人吧。反正你应该再嫁人。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, véd De hvad; jeg tænker stundom på det. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Now, do you know, I’m sometimes of the same opinion. 
伦铎尔曼太太:
不瞒你说,有时候我也这么想。 
DANIEL HEJRE.
Begribeligt; når man engang har prøvet ægtestandens lyksalighed –; salig Rundholmen var jo et pragteksemplar – 
HEIRE.
Naturally; when once one has tasted the joys of matrimony -- Of course, poor Rundholmen was one in a thousand -- 
海 瑞:
当然。一个人尝过了结婚的好滋味儿—— 不用说,去世的伦铎尔曼真是个千中挑一的好男人—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å, det vil jeg ikke sige; grov var han, og drak gjorde han også; men en mand er nu en mand alligevel. 
MADAM RUNDHOLMEN.
Well, I won’t go so far as that; he was a bit rough, and rather too fond of his glass; but a husband’s always a husband. 
伦铎尔曼太太:
我不愿意说得这么过分,他脾气有点粗暴,并且还贪杯。可丈夫嘛总是丈夫。 
DANIEL HEJRE.
Det er et sandt ord, madam Rundholmen; en mand er en mand, og en enke er en enke – 
HEIRE.
Very true, Madam Rundholmen; a husband’s a husband, and a widow’s a widow -- 
海 瑞:
这话很对,伦铎尔曼太太。丈夫总是丈夫,寡妇总是寡妇—— 
MADAM RUNDHOLMEN.
Og forretninger er forretninger. Å, det er færdig at løbe rundt for mig, når jeg tænker på alt det, jeg har at stå i. Købe vil de allesammen; men når betalingsdagen kommer, så må en bruge både stævning og eksekution og plynder. Jeg mener snart, jeg får lægge mig til en fast prokurator. 
MADAM RUNDHOLMEN.
And business is business. Oh, when I think of all I’ve got to attend to, I don’t know whether I’m on my heels or my head. Every one wants to buy; but when it comes to paying, I’ve got to go in for summonses and executions, and Lord knows what. Upon my word, I’ll soon have to engage a lawyer all to myself. 
伦铎尔曼太太:
买卖也总是买卖。喔,我一想起有那么些事要料理,马上就头晕眼花,不知该怎么下手才好。东西人人要买,可是到了收账的时候,我就得仗着法院给我传人、扣押,搞这些乱七八糟的事情。你瞧着吧,不久我就得请个律师专给我办事了。 
DANIEL HEJRE.
Ja, men hør, madam Rundholmen, – så skulde De minsæl lægge Dem til sagfører Stensgård; han er løs og ledig – 
HEIRE.
I’ll tell you what, Madam Rundholmen, you should retain Mr. Stensgard; he’s a bachelor. 
海 瑞:
我告诉你,伦铎尔曼太太,你应该就请史丹斯戈先生,他是个单身汉。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Uf, De er så fæl i Deres mund; jeg vil rigtig ikke høre mere på Dem.
(ud til højre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, how you do talk! I won’t listen to a word more.
[Goes out to the right. ] 
伦铎尔曼太太:
嘿,你说的不像话!我不想再听了。
(从右边出去。) 
DANIEL HEJRE.
Et solid fruentimmer, De! Ferm og fejende; ingen børn til dato; penge på rente. Dannelse har hun også; en meget udbredt læsning, faer! 
HEIRE.
A substantial woman, sir! Comfortable and well-preserved; no children up to date; money well invested. Education too; she’s widely read, sir. 
海 瑞:
这女人挺受用!日子过得舒服,样子不见老。目前还没生孩子,产业很稳当。她也受过教育,书念得不少。 
STENSGÅRD.
Udbredt læsning; ja så? 
STENSGARD.
Widely read, eh? 
史丹斯戈:
哦,书念得不少? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det skulde jeg mene; hun har stået to år i bogtrykker Alms lejebibliothek. Nå, men idag har De vel ganske andre ting i hodet, kan jeg tænke. 
HEIRE.
Hee-hee; she ought to be; she had charge of Alm’s circulating library for a couple of years. But your head’s full of other things to-day, I daresay. 
海 瑞:
嘻嘻!她在阿姆流动图书馆管过两年事,书应该念得很不少。可是我觉得你今天好像有一肚子别的事。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login