You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Det er naturligvis Aslaksen, det bæst – 
STENSGARD.
Oh, that’s that beast Aslaksen, of course -- 
史丹斯戈:
不用说,准是阿拉斯克森那畜生干的事—— 
LUNDESTAD.
Deres udfald mod kammerherren står der også. 
LUNDESTAD.
Your attack on the Chamberlain is in too. 
伦德斯达:
你骂侍从官的文章也登出来了。 
STENSGÅRD.
Det kender jeg ikke noget til. Vil jeg kammerherren tillivs, så har jeg hvassere våben. 
STENSGARD.
I don’t know anything about that. If it’s to be war between the Chamberlain and me, I have sharper weapons. 
史丹斯戈:
我一点儿都不知道。要是侍从官跟我开火的话,我手里的武器比他的厉害。 
LUNDESTAD.
Ja så? 
LUNDESTAD.
Indeed! 
伦德斯达:
是吗! 
STENSGÅRD.
Kender De den veksel der? Se på den. Er den god? 
STENSGARD.
Have you ever seen this bill? Look at it. Is it good? 
史丹斯戈:
你看见过这张借据没有?你看。大概靠得住吧? 
LUNDESTAD.
Om den er god? Den veksel der? 
LUNDESTAD.
Good, you say? This bill here? 
伦德斯达:
什么,你说这张借据靠得住? 
STENSGÅRD.
Ja visst; se rigtig på den. 
STENSGARD.
Yes; look closely at it. 
史丹斯戈:
你再仔细看一看。 
DANIEL HEJRE
(fra højre).
Men hvad i Pokkers skind og ben kan det dog –? Ah, se der! Nej, jeg beer Dem, mine herrer, bliv dog stående! Véd De, hvad De så levende minded mig om? De minded mig om en sommernat i det høje Nord. 
HEIRE
[enters from the right.]
Why, what the deuce can be the meaning of -- Ah, how interesting! Do remain as you are, gentlemen, I beg! Do you know what you irresistibly remind me of? Of a summer night in the Far North. 
海 瑞:
(从右边进来)
唔,这是怎么回事?嘿,真有意思!你们两位别动!你们可知道,看见你们俩在一块儿我想起了什么?我想起了极北地带的夏天晚上。 
LUNDESTAD.
Det var en underlig lignelse. 
LUNDESTAD.
That’s a curious simile. 
伦德斯达:
这个比喻古怪得很。 
DANIEL HEJRE.
En meget ligefrem lignelse. Den nedgående og og den opgående sol i øm forening. Å, det var dejligt, var det! Men à propos, hvad Pokker er der ivejen derude? Statsborgerne farer omkring som opskræmte høns, og kagler og galer og véd ikke, hvad pind de vil sætte sig på. 
HEIRE.
A very obvious one -- the setting and the rising sun together. Delightful, delightful! But, talking of that, what the deuce is the matter outside there? Your fellow citizens are scuttling about like frightened fowls, cackling and crowing and not knowing what perch to settle on. 
海 瑞:
这个比喻的意思很明显:落山的太阳和出山的太阳碰在一块儿了。有趣,有趣!提起这件事,我不明白外头那些人在乱搞些什么?你那班朋友像吓傻了的鸡鸭似的,叽叽呱呱,乱钻乱叫,不知道应该在什么地方落脚。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login