You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
STENSGÅRD.
Indover til Kristiania. 
STENSGARD.
Towards Christiania. 
史丹斯戈:
上克立斯替阿尼遏去了。 
RAGNA.
Nej, det er umuligt – 
RAGNA.
No; it’s impossible 
瑞 娜:
喔,没有的事! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Ja, forbi er han kørt, det véd jeg. Å, men frøken Monsen, De kan ikke tro hvor glad jeg er! Vent nu lidt, mens jeg løber ned i kælderen og henter en flaske af den ægte.
(ud til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
Yes, I know for certain he drove down the road. Oh, my dear Miss Monsen, you can’t think how happy I am! Wait a moment -- I’ll just run to the cellar, and fetch up a bottle of the real thing.
[Goes out to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
我确实知道他坐车顺着公路过去了。喔,亲爱的孟森小姐,你不知道我心里多快活!别走——让我上地窖里拿瓶好酒来。
(从左边出去。) 
STENSGÅRD.
Sig mig, frøken, – er det virkelig Deres fader, De søger? 
STENSGARD.
Tell me, Miss Monsen -- is it really your father you are looking for? 
史丹斯戈:
孟森小姐——你真是找你父亲吗? 
RAGNA.
Ja, det hører De jo. 
RAGNA.
Yes, of course it is. 
瑞 娜:
那还用说。 
STENSGÅRD.
Og De har ikke vidst, at han er rejst hjemmefra? 
STENSGARD.
And you didn’t know that he had gone away? 
史丹斯戈:
你不知道他出门了? 
RAGNA.
O, hvad véd jeg? Man siger mig ingenting. Men til Kristiania? Det er umuligt; de måtte have mødt ham. Farvel! 
RAGNA.
Oh, how should I know? They tell me nothing. But to Christiania -- ? That’s impossible; they would have met him. Good-bye! 
瑞 娜:
喔,我怎么会知道?他们什么事都瞒着我,要说是上克立斯替阿尼遏——?决没有的事。要是真有这事的话,他们会碰见他。再见吧! 
STENSGÅRD
(træder ivejen).
Ragna! Hør! Hvorfor er De så forandret imod mig? 
STENSGARD
[intercepts her.]
Ragna! Tell me! Why are you so changed towards me? 
史丹斯戈:
(拦住她)
瑞娜!说实话!为什么你近来对我这么冷淡? 
RAGNA.
Jeg? Slip mig frem! Lad mig gå! 
RAGNA.
I? Let me pass! Let me go! 
瑞 娜:
我对你冷淡?别拦着我!让我过去! 
STENSGÅRD.
Nej, De får ikke gå! Jeg holder det for en forsynets styrelse, at De kom i dette Øjeblik. O, ikke denne skyhed; før var De anderledes. 
STENSGARD.
No, you shall not go! I believe Providence guided you here at this moment. Oh, why do you shrink from me? You used not to. 
史丹斯戈:
不行,我不让你走!这时候你来得凑巧,真是上帝照应我。喔,你为什么躲着我?从前你可不是这样的。 
RAGNA.
Ja, det er, Gud være lovet, forbi! 
RAGNA.
Ah, that is all over, thank God! 
瑞 娜:
谢天谢地,那段事儿总算过去了! 
STENSGÅRD.
Men hvorfor –? 
STENSGARD.
But why? 
史丹斯戈:
为什么要谢天谢地? 
RAGNA.
Jeg har lært Dem bedre at kende; – godt, at jeg lærte det itide. 
RAGNA.
I have learnt to know you better; it is well that I learned in time. 
瑞 娜:
我把你看透了。幸亏我明白得早。 
STENSGÅRD.
Ah, så? Man har løjet på mig? Ja, jeg har måske også selv skyld; jeg har været som vævet ind i en forvildelse. Det er over nu! O, når jeg ser Dem, blir jeg et bedre menneske. Det er Dem, jeg holder sandt og inderligt af; det er Dem, jeg elsker, Ragna, – Dem, og ingen anden! 
STENSGARD.
Oh, that is it? People have been lying about me? Perhaps I am to blame too; I have been lost in a maze of perplexities. But that is past now. Oh, the very sight of you makes a better man of me. It is you I care for, deeply and truly; it is you I love, Ragna -- you and no other! 
史丹斯戈:
哦,原来为的是这个?有人造我的谣言吧?也许我自己也有不是,我自己迷迷糊糊,找不着方向。可是这是过去的事了,不必再谈。现在一看见你,心里就清醒过来了。我真心爱的是你。瑞娜,我心里只要你一个人,没有别人! 
RAGNA.
Slip mig forbi! Jeg er ræd for Dem – 
RAGNA.
Let me pass! I am afraid of you -- 
瑞 娜:
让我过去!我怕你—— 
STENSGÅRD.
O, men imorgen, Ragna, – må jeg da komme og tale med Dem? 
STENSGARD.
Oh, but to-morrow, Ragna -- may I come and speak to you to-morrow? 
史丹斯戈:
瑞娜,那么明天怎么样?明天我能不能来找你说话? 
RAGNA.
Ja, ja, for Guds skyld, blot ikke idag. 
RAGNA.
Yes, yes, if you must; only for heaven’s sake not to-day. 
瑞 娜:
好,好,你一定要来就来。只有今天不行。 
STENSGÅRD.
Blot ikke idag? Hurra! Jeg er ovenpå; jeg er lykkelig! 
STENSGARD.
Only not to-day! Hurrah! I have won; now I am happy! 
史丹斯戈:
只有今天不行!哈哈!我胜利了!现在我可快活了! 
MADAM RUNDHOLMEN
(med vin og kager fra venstre).
Se, nu skal vi såmæn drikke et glas på held og velgående. 
MADAM RUNDHOLMEN
[enters from the left with cake and wine.]
Come now, we must drink a glass for luck. 
伦铎尔曼太太:
(拿着酒和点心从左边进来)
来,咱们得喝杯酒祝贺祝贺。 
STENSGÅRD.
På lykke i kærlighed! Kærlighedens og lykkens skål! Hurra for den dag imorgen!
(han drikker.) 
STENSGARD.
For luck in love! Here’s to love and happiness! Hurrah for to-morrow!
[He drinks. ] 
史丹斯戈:
祝贺恋爱成功!为恋爱和幸福干杯!明天万岁!
(干杯。) 
KANDIDAT HELLE
(fra højre til Ragna).
Har De fundet ham? 
HELLE
[entering, from the right, to RAGNA.]
Have you found him? 
赫 黎:
(从右边进来,向瑞娜)
你找着他没有? 
RAGNA.
Nej, han er her ikke. Kom, kom! 
RAGNA.
No, he is not here. Come, come! 
瑞 娜:
没有,他不在这儿。走吧! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Men, Gudbevares, hvad er det? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Heaven help us, what’s the matter? 
伦铎尔曼太太:
嗳呀,什么事? 
KANDIDAT HELLE.
Ingenting; der er blot kommet fremmede til Storli og – 
HELLE.
Nothing; only some visitors have arrived at Stonelee -- 
赫 黎:
没什么,只不过斯通里到了几个客人—— 
RAGNA.
Tak for al Deres venlighed, madam Rundholmen – 
RAGNA.
Thanks for all your kindness, Madam Rundholmen -- 
瑞 娜:
谢谢你,伦铎尔曼太太。 
MADAM RUNDHOLMEN.
Å; har De nu fået fremmede på nakken igen? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Oh, have you got visitors on your hands again? 
伦铎尔曼太太:
哦,你们家里又到了客人了? 
RAGNA.
Ja, ja; undskyld; jeg må hjem. Farvel! 
RAGNA.
Yes, yes; excuse me; I must go home. Goodbye! 
瑞 娜:
是的,是的。对不起,我要回家了。再见! 
STENSGÅRD.
Farvel, – til imorgen!
(Kandidat Helle og frøken Monsen bort i baggrunden.) 
STENSGARD.
Good-bye -- till to-morrow!
[RAGNA and HELLE go out by the back. DANIEL HEIRE enters from the right. ] 
史丹斯戈:
再见!明天见!
(瑞娜和赫黎从后面出去——丹尼尔•海瑞从右边进来。) 
DANIEL HEJRE
(fra højre).
Ha, ha; nu går det som kæpper i hjul! Stensgård, Stensgård, Stensgård, kagler de; de vælger ham allesammen. Nu skulde De også vælge ham, madam Rundholmen! 
HEIRE.
Ha-ha! It’s going like a house on fire! They’re all cackling Stensgard, Stensgard, Stensgard! They’re all plumping for you. Now you should plump for him too, Madam Rundholmen! 
海 瑞:
哈哈!外头真热闹!他们嘴里叽叽呱呱,都在叫唤:“史丹斯戈,史丹斯戈,史丹斯戈!”他们都给你一个人捧场!伦铎尔曼太太,你应该给他捧捧场啊! 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hi; De siger noget. Men stemmer de allesammen på ham? 
MADAM RUNDHOLMEN.
Hey, that’s an idea! Are they all voting for him? 
伦铎尔曼太太:
嘿,这话说得对!是不是大家都投他的票? 
DANIEL HEJRE.
Jo, de gør såmæn; herr Stensgård nyder folkets tillid, som det heder. Gamle Lundestad går omkring med et ansigt, som en sødsyltet agurk. Å, det er en inderlig fryd at se på. 
HEIRE.
Unanimously -- Mr. Stensgard enjoys the confidence of the constituency, as the saying is. Old Lundestad is going about with a face like a pickled cucumber. Oh, it’s a pleasure to see it all. 
海 瑞:
一致投他的票——史丹斯戈先生得到了选民的信任。伦德斯达那老家伙的脸气得像酱黄瓜似的。瞧着这些人真有趣儿。 
MADAM RUNDHOLMEN.
De skal ikke ha’e valgt ham for ingenting. Kan jeg ikke stemme, så kan jeg traktere.
(ud til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
They shan’t regret having voted for him. If I can’t vote, I can stand treat.
[Goes out to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
大家投他的票将来绝不会后悔!虽然我不能投票,我可会做东道。
(从左边出去。) 
DANIEL HEJRE.
De er nok rigtig en enkernes Jens, De, herr Stensgård! Ja, véd De hvad, – hende skulde De bide Dem fast i, så var De velberget, faer! 
HEIRE.
Ah, you are the man for the widows, Mr. Stensgard! I’ll tell you what -- if you can only get hold of her, you’re a made man, sir! 
海 瑞:
啊,史丹斯戈先生,你这人正合寡妇的脾胃!我告诉你——只要能把她弄到手,你就发财了! 
STENSGÅRD.
I madam Rundholmen? 
STENSGARD.
Get hold of Madam Rundholmen? 
史丹斯戈:
把伦铎尔曼太太弄到手? 
DANIEL HEJRE.
Ja, netop; det er et fruentimmer, som er solid i alle retninger; hun blir første høne i kurven, såsnart pindeværket på Storli er ramlet overende. 
HEIRE.
Yes, why not? She’s a substantial woman in every sense of the word. She’ll be mistress of the situation as soon as the Stonelee card-castle has come to grief. 
海 瑞:
可不是吗!从哪方面说,她都是个很受用的女人。等到斯通里的纸房子一垮,她就可以算是首屈一指了。 
STENSGÅRD.
Der er da ikke noget galt fat på Storli? 
STENSGARD.
There’s nothing wrong at Stonelee, is there? 
史丹斯戈:
斯通里出了乱子了,不见得吧? 
DANIEL HEJRE.
Ikke det? De har en svag hukommelse, højstærede. Taler man ikke om ruin og bankerot og –? 
HEIRE.
Isn’t there? You have a short memory, my dear sir. Didn’t I tell you there were rumours of failure, and bankruptcy, and -- ? 
海 瑞:
不见得?老兄,你的记性可真坏。我不是告诉过你外头有谣言,说有人倒账、破产还有—— 
STENSGÅRD.
Ja, ja, og hvad så? 
STENSGARD.
Well, what then? 
史丹斯戈:
哦,不错,后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Hvad så? Ja, sig De mig det. Her har været bud ude efter Monsen; der er kommet to herrer til Storli – 
HEIRE.
What then? That’s just what we want to know. There’s a hue and cry after Monsen; two men have come to Stonelee -- 
海 瑞:
后来怎么样?我们正要打听后来怎么样。大家一起喊叫要捉拿孟森。有两个人已经到斯通里去了—— 
STENSGÅRD.
Et par gæster; ja, det véd jeg – 
STENSGARD.
Yes, I know -- a couple of visitors -- 
史丹斯戈:
不错,我知道——有两位客人—— 
DANIEL HEJRE.
Ubudne gæster, min kære unge ven; man hvisker om politi og om glubske kreditorer; – der er galt fat i papirerne, må De vide! Ja, à propos, – hvad var det for et papir, De fik af Monsen igår? 
HEIRE.
Uninvited visitors, my dear young friend; there are whispers of the police and infuriated creditors -- there’s something queer about the accounts, you must know! Talking of that -- what paper was that Monsen gave you yesterday? 
海 瑞:
老兄,这两位客人不是请来的。外头还谣传着,警察和火星直冒的债主都去了——你知道,账目里头也有不清不白的地方!说起账目,昨天孟森给你一张什么东西? 
STENSGÅRD.
Å, det var et papir. Galt fat i papirerne, siger De? Hør; De kender jo kammerherre Bratsbergs underskrift? 
STENSGARD.
Oh, just a paper -- Something queer about the accounts, you say? Look here! you know Chamberlain Bratsberg’s signature? 
史丹斯戈:
没什么,就是一张纸——你刚才说账目不清不白?喂!侍从官的签字你该认识吧? 
DANIEL HEJRE.
He-he; det skulde jeg mene. 
HEIRE.
Hee-hee! I should rather think I did. 
海 瑞:
嘻嘻!我想我大概认识。 
STENSGÅRD
(tager vekslen frem).
Nå, så se på dette her. 
STENSGARD
[produces the bill.]
Well, look at this. 
史丹斯戈:
(把借据拿出来)
你看,这是什么。 
DANIEL HEJRE.
Herhid; – jeg er rigtignok noget nærsynt, men – (efter at have set.) Det der, højstærede? Det har aldrig været kammerherrens hånd. 
HEIRE.
Give it here -- I’m rather short-sighted, you know. [After examining it.] That, my dear sir? That’s not the Chamberlain’s hand. 
海 瑞:
让我拿过来仔细瞧一瞧——你知道我眼睛有点近视。(仔细看了看)哦,这个啊?这不是侍从官的亲笔。 
STENSGÅRD.
Aldrig? Altså dog –! 
STENSGARD.
Not? Then it is -- ? 
史丹斯戈:
不是他的亲笔?那么是——? 
DANIEL HEJRE.
Og den er udstedt af proprietær Monsen? 
HEIRE.
And it’s drawn by Monsen? 
海 瑞:
这张借据是不是孟森出的? 
STENSGÅRD.
Nej, af grosserer Bratsberg. 
STENSGARD.
No, by young Mr. Bratsberg. 
史丹斯戈:
不是,是侍从官的儿子出的。 
DANIEL HEJRE.
Passiar! Lad mig se. (ser og giver den tilbage.) Den kan De bruge til at tænde Deres cigar med. 
HEIRE.
Nonsense! Let me see. [Looks at the paper and hands it back again.] You can light your cigar with this. 
海 瑞:
胡说!让我再仔细瞧瞧。(又看了看,把借据交还)这种东西你留着点雪茄烟吧。 
STENSGÅRD.
Hvad for noget? Også udstederens navn –? 
STENSGARD.
What! The drawer’s name too -- ? 
史丹斯戈:
什么!出借据人的名字也是——? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login