You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
DANIEL HEJRE.
Jo, de gør såmæn; herr Stensgård nyder folkets tillid, som det heder. Gamle Lundestad går omkring med et ansigt, som en sødsyltet agurk. Å, det er en inderlig fryd at se på. 
HEIRE.
Unanimously -- Mr. Stensgard enjoys the confidence of the constituency, as the saying is. Old Lundestad is going about with a face like a pickled cucumber. Oh, it’s a pleasure to see it all. 
海 瑞:
一致投他的票——史丹斯戈先生得到了选民的信任。伦德斯达那老家伙的脸气得像酱黄瓜似的。瞧着这些人真有趣儿。 
MADAM RUNDHOLMEN.
De skal ikke ha’e valgt ham for ingenting. Kan jeg ikke stemme, så kan jeg traktere.
(ud til venstre.) 
MADAM RUNDHOLMEN.
They shan’t regret having voted for him. If I can’t vote, I can stand treat.
[Goes out to the left. ] 
伦铎尔曼太太:
大家投他的票将来绝不会后悔!虽然我不能投票,我可会做东道。
(从左边出去。) 
DANIEL HEJRE.
De er nok rigtig en enkernes Jens, De, herr Stensgård! Ja, véd De hvad, – hende skulde De bide Dem fast i, så var De velberget, faer! 
HEIRE.
Ah, you are the man for the widows, Mr. Stensgard! I’ll tell you what -- if you can only get hold of her, you’re a made man, sir! 
海 瑞:
啊,史丹斯戈先生,你这人正合寡妇的脾胃!我告诉你——只要能把她弄到手,你就发财了! 
STENSGÅRD.
I madam Rundholmen? 
STENSGARD.
Get hold of Madam Rundholmen? 
史丹斯戈:
把伦铎尔曼太太弄到手? 
DANIEL HEJRE.
Ja, netop; det er et fruentimmer, som er solid i alle retninger; hun blir første høne i kurven, såsnart pindeværket på Storli er ramlet overende. 
HEIRE.
Yes, why not? She’s a substantial woman in every sense of the word. She’ll be mistress of the situation as soon as the Stonelee card-castle has come to grief. 
海 瑞:
可不是吗!从哪方面说,她都是个很受用的女人。等到斯通里的纸房子一垮,她就可以算是首屈一指了。 
STENSGÅRD.
Der er da ikke noget galt fat på Storli? 
STENSGARD.
There’s nothing wrong at Stonelee, is there? 
史丹斯戈:
斯通里出了乱子了,不见得吧? 
DANIEL HEJRE.
Ikke det? De har en svag hukommelse, højstærede. Taler man ikke om ruin og bankerot og –? 
HEIRE.
Isn’t there? You have a short memory, my dear sir. Didn’t I tell you there were rumours of failure, and bankruptcy, and -- ? 
海 瑞:
不见得?老兄,你的记性可真坏。我不是告诉过你外头有谣言,说有人倒账、破产还有—— 
STENSGÅRD.
Ja, ja, og hvad så? 
STENSGARD.
Well, what then? 
史丹斯戈:
哦,不错,后来怎么样? 
DANIEL HEJRE.
Hvad så? Ja, sig De mig det. Her har været bud ude efter Monsen; der er kommet to herrer til Storli – 
HEIRE.
What then? That’s just what we want to know. There’s a hue and cry after Monsen; two men have come to Stonelee -- 
海 瑞:
后来怎么样?我们正要打听后来怎么样。大家一起喊叫要捉拿孟森。有两个人已经到斯通里去了—— 
STENSGÅRD.
Et par gæster; ja, det véd jeg – 
STENSGARD.
Yes, I know -- a couple of visitors -- 
史丹斯戈:
不错,我知道——有两位客人—— 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login