You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
RINGDAL.
Ja, tænk Dem om; er her ingen, som kunde se sin fordel i at holde Dem borte fra kammerherren –? 
RINGDAL
Yes, just think: is there no one who has an interest in keeping you and the Chamberlain apart? 
凌达尔:
你仔细想想,有没有人存心想离间你跟侍从官? 
STENSGÅRD.
Min salighed; jo, jo; det er her! 
STENSGARD.
Yes, on my soul, but there is though! 
史丹斯戈:
不错,确有这么个人。 
RINGDAL.
Kammerherren har meget tilovers for Dem igrunden – 
RINGDAL
The Chamberlain in reality thinks very highly of you -- 
凌达尔:
其实侍从官很瞧得起你。 
STENSGÅRD.
Har han? 
STENSGARD.
Does he? 
史丹斯戈:
是吗? 
RINGDAL.
Ja, og det vil man forspilde; – man bygger på, at De ikke kender forholdene her, at De er opbrusende og godtroende, at – 
RINGDAL
Yes, and that’s why people want to make mischief between you. They reckon on your ignorance of the situation, on your impulsiveness and your confiding disposition -- 
凌达尔:
是,所以人家要在你们俩中间挑拨是非。他们就是欺你对这里的情形不熟,性子急躁,容易听信别人的话—— 
STENSGÅRD.
O, de øgler! Og madam Rundholmen, som har mit brev! 
STENSGARD.
Oh, the vipers! And Madam Rundholmen has my letter! 
史丹斯戈:
喔!这些可恶东西!可是我的信已经到了伦铎尔曼太太手里! 
RINGDAL.
Hvilket brev? 
RINGDAL
What letter? 
凌达尔:
什么信? 
STENSGÅRD.
Å, ingenting. Men det er ikke for sent endnu! Kære herr Ringdal, træffer De kammerherren iaften? 
STENSGARD.
Oh, nothing. But it’s not too late! My dear Mr. Ringdal, shall you see the Chamberlain this evening? 
史丹斯戈:
喔,没什么。可是还来得及!凌达尔先生,今天晚上你见得着侍从官吗? 
RINGDAL.
Det gør jeg sikkert. 
RINGDAL
In all probability. 
凌达尔:
大概见得着。 
STENSGÅRD.
Så sig ham, det var vås med de trusler, han véd nok; sig ham, jeg kommer selv og forklarer alting imorgen. 
STENSGARD.
Then tell him to think no more of those threats -- he will understand; tell him I shall call to-morrow and explain everything. 
史丹斯戈:
那么,请你告诉他,别把那些恐吓的话放在心上——你这么说,他自然明白。再告诉他,明天我去拜望他,一切事情当面解释。 
RINGDAL.
Kommer De? 
RINGDAL
You’ll call? 
凌达尔:
你要去看他? 
STENSGÅRD.
Ja, for at bevise ham; – ah, bevise! Se her, herr Ringdal; giv kammerherren denne veksel fra mig. 
STENSGARD.
Yes, to prove to him -- Ah, a proof! Look here, Mr. Ringdal; will you give the Chamberlain this bill from me? 
史丹斯戈:
是的,我要向他当面证明——啊,我有真凭实据!你瞧,凌达尔先生。你肯不肯替我把这张借据交给侍从官? 
RINGDAL.
Vekselen –! 
RINGDAL
This bill -- ? 
凌达尔:
这张借据? 
STENSGÅRD.
Ja, ja; det er noget, som De ikke forstår; men giv ham den blot – 
STENSGARD.
Yes; it’s a matter I can’t explain to you; but just you give it to him -- 
史丹斯戈:
正是。这件事的底细我不便告诉你。你只要交给他就行了。 
RINGDAL.
I sandhed, herr Stensgård – 
RINGDAL
Upon my word, Mr. Stensgard -- 
凌达尔:
你放心,史丹斯戈先生。 
STENSGÅRD.
Og så kan De bare tilføje de simple ord fra mig: det er således jeg handler mod de folk, der vil stemme mig ud ved valgmandsvalget. 
STENSGARD.
And just add these words from me: This is how I treat those who vote against me! 
史丹斯戈:
再请你给我在他面前转达一句话:我就是这么报答投票反对我的人! 
RINGDAL.
Det kan De lide på.
(ud i baggrunden.) 
RINGDAL
I shan’t forget.
[Goes out at the back. ] 
凌达尔:
我一定忘不了。
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Hør, herr Hejre, – hvorledes kunde De fare i mig med den historie om kammerherren? 
STENSGARD.
I say, Mr. Heire -- how could you go and palm off that story about the Chamberlain upon me? 
史丹斯戈:
我说,海瑞先生——你怎么编了侍从官那么一套话糊弄我? 
DANIEL HEJRE.
Hvorledes jeg kunde fare i Dem –? 
HEIRE.
How could I palm it off on you -- ? 
海 瑞:
我糊弄你——? 
STENSGÅRD.
Ja visst; det er jo den sorteste løgn – 
STENSGARD.
Yes -- it’s a lie from beginning to end. 
史丹斯戈:
可不是吗!你那套话全是假的。 
DANIEL HEJRE.
Ej; se-se; det glæder mig inderligt! Tænk Dem, herr Lundestad, det er løgn, det med kammerherren. 
HEIRE.
No! Is it indeed? I’m delighted to hear it. Do you hear, Mr. Lundestad? It’s all a lie about the Chamberlain. 
海 瑞:
假的!是吗?你说得真妙!伦德斯达先生,你听见没有?关于侍从官的那些话都是假的。 
LUNDESTAD.
Hys; fejl spor; det er nok nærmere. 
LUNDESTAD.
Sh! We were on a false scent; it’s nearer at hand. 
伦德斯达:
别做声!咱们认错人了,这件事眼看着就要爆发。 
STENSGÅRD.
Hvorledes nærmere? 
STENSGARD.
How nearer at hand? 
史丹斯戈:
怎么眼看着就要爆发? 
LUNDESTAD.
Jeg véd ingenting! men folk snakker om madam Rundholmen – 
LUNDESTAD.
I know nothing for certain; but they talk of Madam Rundholmen -- 
伦德斯达:
我没有确实消息,可是人家说伦铎尔曼太太—— 
STENSGÅRD.
Hvad! 
STENSGARD.
What! 
史丹斯戈:
什么? 
DANIEL HEJRE.
Ja, har jeg ikke spået det! Disse forbindelser med proprietariussen på Storli – 
HEIRE.
Haven’t I prophesied it! She has been too much mixed up with our friend at Stonelee -- 
海 瑞:
我不是早就料到了吗!她跟咱们这位斯通里的朋友太亲热了—— 
LUNDESTAD.
Han kørte afgårde imorges, før det blev lyst – 
LUNDESTAD.
He drove off this morning before daylight -- 
伦德斯达:
今儿早晨天还没亮他就坐着车跑了。 
DANIEL HEJRE.
Og familjen er ude og leder efter ham – 
HEIRE.
And his family is out hunting for him -- 
海 瑞:
现在他家里的人正在四处找他。 
LUNDESTAD.
Og sønnen har travlt med at få søsteren vel forsørget – 
LUNDESTAD.
And the son has been doing all he knows to get his sister provided for -- 
伦德斯达:
他儿子巴斯丁想尽办法把妹妹安顿下来。 
STENSGÅRD.
Forsørget! „Imorgen“, sagde hun; og hendes uro for faderen –! 
STENSGARD.
Provided for! “To-morrow” she said; and then her anxiety about her father -- ! 
史丹斯戈:
安顿下来!他妹妹答应“明天再说”;可是他挂念父亲的事情! 
DANIEL HEJRE.
He-he; De skal se, han er gået hen og hængt sig, faer! 
HEIRE.
Hee-hee! You’ll see he’s gone and hanged himself, sir! 
海 瑞:
嘻嘻!你瞧着吧,她父亲准是上吊了! 
ASLAKSEN.
Er der nogen, som har hængt sig? 
ASLAKSEN.
Has any one hanged himself? 
阿拉斯克森:
有人上吊了吗? 
LUNDESTAD.
Herr Hejre siger, at Monsen på Storli – 
LUNDESTAD.
Mr. Heire says Monsen of Stonelee -- 
伦德斯达:
海瑞先生说,斯通里的孟森—— 
PROPRIETÆR MONSEN
(fra baggrunden).
Champagne på bordet! 
MONSEN
[enters from the back.]
A dozen of champagne! 
孟 森:
(从后面进来)
来一打香槟酒! 
ASLAKSEN OG FLERE.
Monsen! 
ASLAKSEN
and Others. Monsen! 
阿拉斯克森和其余的人:
孟森! 
MONSEN.
Ja, Monsen, ja! Champagnemonsen! Pengemonsen! Vin, i fandens skind og ben! 
MONSEN.
Yes, Monsen! Champagne-Monsen! Money- Monsen! Let’s have the wine, confound it all! 
孟 森:
这是孟森!香槟孟森!财主孟森!管他妈的,咱们喝酒! 
DANIEL HEJRE.
Men, højstærede –! 
HEIRE.
But, my dear sir -- 
海 瑞:
这究竟是怎么回事啊! 
STENSGÅRD.
De! Hvor kommer De fra! 
STENSGARD.
Why, where have you dropped from? 
史丹斯戈:
你从哪儿钻出来的? 
MONSEN.
Fra forretninger! Tjent hundrede tusend! Hej; imorgen gør jeg dundrende middag på Storli. Alle ere indbudne. Champagne, siger jeg! Tillykke, Stensgård, De er jo bleven valgmand. 
MONSEN.
I’ve been doing a stroke of business, sir! Cleared a hundred thousand! Hei! To-morrow I’ll give a thundering dinner at Stonelee. I invite you all. Champagne, I say! I congratulate you, Stensgard! I hear you’re elected. 
孟 森:
老兄,我做了一宗买卖!转了十万!嗨!明天我在斯通里大请客。请你们诸位都赏光。喂,香槟酒!我给你道喜,史丹斯戈先生!我听说你当选了。 
STENSGÅRD.
Ja, jeg skal forklare Dem – 
STENSGARD.
Yes; I must explain to you -- 
史丹斯戈:
不错。我得对你解释一下—— 
MONSEN.
Pyt; hvad rager det mig? Vin! Hvor er madam Rundholmen?
(vil ind til venstre.) 
MONSEN.
Pooh; what does it matter to me? Wine, I say! Where is Madam Rundholmen?
[Makes a motion to go out to the left. ] 
孟 森:
呸!跟我什么相干?喂,快拿酒来!伦铎尔曼太太上哪儿去了?
(想从左边出去。) 
TJENESTEPIGEN
(som nylig er trådt ud).
Der får ingen komme ind; madamen sidder og læser et brev – 
THE MAID-
servant [who has just entered, intercepts him]. No one can see the mistress just now; she’s got a letter -- 
女用人:
(恰好从外边进来,把他拦住)
老板娘这时候不见客。她刚收到一封信—— 
BASTIAN.
Å, død og pine!
(ud i baggrunden.) 
BASTIAN.
Oh, damn it all!
[Goes out by the back. ] 
巴斯丁:
咳,他妈的!
(从后面出去。) 
STENSGÅRD.
Læser hun et brev? 
STENSGARD.
Is she reading it? 
史丹斯戈:
她是不是正在看信? 
TJENESTEPIGEN.
Ja, og så er hun rent som forstyrret. 
SERVANT.
Yes; and it seems quite to have upset her. 
女用人:
是。她看了信好像心里好乱。 
STENSGÅRD.
Farvel, herr Monsen; imorgen middag på Storli – 
STENSGARD.
Good-bye, Mr. Monsen; dinner at Stonelee to-morrow -- ? 
史丹斯戈:
再见,孟森先生。你明天是不是在斯通里请客? 
MONSEN.
Farvel; imorgen! 
MONSEN.
Yes, to-morrow. Good-bye! 
孟 森:
不错,明天。再见! 
STENSGÅRD
(dæmpet).
Herr Hejre, vil De gøre mig en tjeneste? 
STENSGARD
[whispers.]
Mr. Heire, will you do me a service? 
史丹斯戈:
(低声)
海瑞先生,你肯不肯帮个忙? 
DANIEL HEJRE.
Å, såmæn, såmæn. 
HEIRE.
Certainly, certainly. 
海 瑞:
可以,可以。 
STENSGÅRD.
Så mal mig en liden smule sort for madam Rundholmen; tal lidt tvetydigt om mig; – De gør sligt så udmærket. 
STENSGARD.
Then just run me down a little to Madam Rundholmen; indulge in an innuendo or two at my expense. You are so good at that sort of thing. 
史丹斯戈:
你赶紧在伦铎尔曼太太面前说我一两句坏话,隐隐约约糟蹋我两句。这种事你最擅长。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login