You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
FEMTE AKT
(Stort modtagelsesværelse hos kammerherrens. Indgang i baggrunden; døre til højre og venstre.)
(Værksforvalter Ringdal står ved et bord og blader i nogle papirer. Det banker.) 
ACT FIFTH
[Large reception-room at the CHAMBERLAIN’S. Entrance door at the back. Doors right and left.]
[RINGDAL stands at a table looking through some papers. A knock.] 
第五幕 ?
(侍从官家大客厅。大门在后边。左右各有几扇门。凌达尔站在一张桌子旁边看文件。有人敲门。) 
RINGDAL.
Kom ind! 
RINGDAL
Come in. 
凌达尔:
请进。 
DOKTOR FJELDBO
(fra baggrunden).
Godmorgen! 
FIELDBO
[from the back.]
Good-morning. 
费尔博:
(从后面进来)
你早。 
RINGDAL.
Godmorgen, herr doktor! 
RINGDAL
Good-morning, Doctor. 
凌达尔:
你早,费尔博大夫。 
FJELDBO.
Nå, alting står vel til? 
FIELDBO.
All well, eh? 
费尔博:
没出什么事吗? 
RINGDAL.
Jo, tak; her står det nok så vel; men – 
RINGDAL
Oh, yes, well enough; but -- 
凌达尔:
喔,没有。可是—— 
FJELDBO.
Men? 
FIELDBO.
What? 
费尔博:
可是什么? 
RINGDAL.
Ja, De har da sagtens hørt den store nyhed? 
RINGDAL
Of course you’ve heard the great news? 
凌达尔:
不用说,那件大新闻你一定听见了吧? 
FJELDBO.
Nej. Hvad er det for noget? 
FIELDBO.
No. What is it? 
费尔博:
没听见。什么新闻? 
RINGDAL.
Hvad? Har De ikke hørt det, som er hændt på Storli? 
RINGDAL
Do you mean to say you haven’t heard what has happened at Stonelee? 
凌达尔:
难道你没听见斯通里出了事儿? 
FJELDBO.
Nej! 
FIELDBO.
No. 
费尔博:
没有。 
RINGDAL.
Monsen er rømt inat. 
RINGDAL
Monsen has absconded. 
凌达尔:
孟森跑了。 
FJELDBO.
Rømt? Monsen? 
FIELDBO.
Absconded! Monsen? 
费尔博:
孟森跑了? 
RINGDAL.
Rømt. 
RINGDAL
Absconded. 
凌达尔:
跑了。 
FJELDBO.
Men du gode Gud –? 
FIELDBO.
Great heavens -- ! 
费尔博:
真想不到——! 
RINGDAL.
Her gik allerede underlige rygter igår; men så kom Monsen tilbage; han må have vidst at forstille sig – 
RINGDAL
There were ugly rumours yesterday; but then Monsen turned up again; he managed to throw dust in people’s eyes -- 
凌达尔:
昨天外头就有不好听的谣言,可是后来孟森又露了露面,他想迷惑别人的眼睛—— 
FJELDBO.
Men grunden? Grunden? 
FIELDBO.
But the reason? The reason? 
费尔博:
为什么?怎么回事? 
RINGDAL.
Umådelige tab på trælast, siges der; et par huse i Kristiania skal være standset og så – 
RINGDAL
Enormous losses in timber, they say. Several houses in Christiania have stopped payment, and so -- 
凌达尔:
据说是因为木料生意大亏本。克立斯替阿尼遏好几家木料行都不肯付款了,因此—— 
FJELDBO.
Og så er han rømt! 
FIELDBO.
And so he has gone off! 
费尔博:
因此他就跑了? 
RINGDAL.
Indover til Sverig, rimeligvis. Imorges kom øvrigheden til Storli; der skrives op og forsegles – 
RINGDAL
To Sweden, probably. The authorities took possession at Stonelee this morning. Things are being inventoried and sealed up -- 
凌达尔:
大概是跑到瑞典去了。今天早晨官府派人接管了斯通里,现在正在把他的产业一件一件查抄登帐—— 
FJELDBO.
Og den ulykkelige familje –? 
FIELDBO.
And the unfortunate children -- ? 
费尔博:
他那些可怜的儿女呢? 
RINGDAL.
Sønnen har nok altid holdt sig udenfor; ialfald lader han nu som ingenting, hører jeg. 
RINGDAL
The son seems to have kept clear of the business; at least I hear he puts a bold face on it. 
凌达尔:
他儿子好像跟这事没关系。至少我听说他装着一副满不在乎的样子。 
FJELDBO.
Ja, men datteren da? 
FIELDBO.
But the daughter? 
费尔博:
那么他女儿呢? 
RINGDAL.
Hys; datteren er her. 
RINGDAL
Sh! The daughter is here. 
凌达尔:
嘘!他女儿在这儿。 
FJELDBO.
Her? 
FIELDBO.
Here? 
费尔博:
在这儿? 
RINGDAL.
Huslæreren bragte hende og de små herover imorges; frøkenen har taget sig af dem i al stilhed. 
RINGDAL
The tutor brought her and the two little ones here this morning. Miss Bratsberg is looking after them, quietly you know. 
凌达尔:
今天早晨,他们家的老师赫黎带着她和两个小的都躲到这儿来了。现在布拉茨柏小姐正在张罗他们,你知道,这件事是瞒人的。 
FJELDBO.
Og hvorledes bærer hun dette? 
FIELDBO.
And how does she bear it? 
费尔博:
出了这事,孟森女儿心里受得了吗? 
RINGDAL.
Å, jeg tænker, nok så tåleligt. De kan vide, efter den behandling, hun har lidt hjemme –; og desuden kan jeg fortælle Dem, at hun – Hys; der er kammerherren. 
RINGDAL
Oh, pretty well, I fancy. You may guess, after the treatment she has met with at home -- And, besides, I may tell you she is -- Ah, here’s the Chamberlain. 
凌达尔:
喔,大概还受得了。你想,她在家里过惯了那种日子——再说,你要知道,她——喔,侍从官来了。 
KAMMERHERREN
(fra venstre).
Se, er De der, kære doktor? 
THE CHAMBERLAIN
[from the left.]
So you are there, my dear Doctor? 
侍从官:
(从左边进来)
你来了吗,费尔博大夫? 
FJELDBO.
Ja, jeg er temmelig tidligt ude. Må jeg nu ønske Dem til lykke med fødselsdagen, herr kammerherre! 
FIELDBO.
Yes, I am pretty early astir. Let me wish you many happy returns of the day, Chamberlain. 
费尔博:
是,我出来得很早。恭喜,恭喜,侍从官。 
KAMMERHERREN.
Å, Gud bedre os for hvad lykke den bringer; men De skal have tak; jeg véd, De mener det vel. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, as for happiness, -- ! But thank you, all the same; I know you mean it kindly. 
侍从官:
喔,说什么恭喜!反正我得谢谢你,我知道你是一片好意。 
FJELDBO.
Og tør jeg så spørge Dem, herr kammerherre – 
FIELDBO.
And may I ask, Chamberlain -- ? 
费尔博:
侍从官,我要请问——? 
KAMMERHERREN.
Først et ord; De skal herefter lade den titel fare. 
THE CHAMBERLAIN.
One word: be good enough to drop that title. 
侍从官:
我插一句话,往后请你别再这么称呼我。 
FJELDBO.
Hvad skal det sige? 
FIELDBO.
What do you mean? 
费尔博:
这是怎么回事? 
KAMMERHERREN.
Jeg er jernværksejer, slet og ret. 
THE CHAMBERLAIN.
I am an ironmaster, and nothing more. 
侍从官:
我是个铁厂老板,别的什么都不是。 
FJELDBO.
Å, men hvad er dog dette for urimeligheder? 
FIELDBO.
Why, what strange notion is this? 
费尔博:
这话真怪! 
KAMMERHERREN.
Jeg har frasagt mig titel og bestilling. Min underdanigste skrivelse afgår endnu idag. 
THE CHAMBERLAIN.
I have renounced my post and my title. I am sending in my resignation to-day. 
侍从官:
我已经放弃了我的官衔。今早我就要把我的辞呈递上去。 
FJELDBO.
Det skulde De dog sove på. 
FIELDBO.
You should sleep upon that. 
费尔博:
你先别忙。 
KAMMERHERREN.
Når min konge viste mig den nåde at optage mig i sin nærmeste omgivelse, så skete det på grund af en anseelse, som min familje gennem lange slægter havde vidst at bevare. 
THE CHAMBERLAIN.
When his Majesty was graciously pleased to assign me a place in his immediate circle, he did so because of the unblemished honour of my family through long generations. 
侍从官:
当初蒙国王加恩,赐了我一个官衔,那是因为我家好几代的名声都是清清白白的。 
FJELDBO.
Ja, hvad så videre? 
FIELDBO.
Well, what then? 
费尔博:
现在怎么样? 
KAMMERHERREN.
Min familje er beskæmmet, ligeså fuldt, som proprietær Monsen. Ja, De har da vel hørt om Monsen? 
THE CHAMBERLAIN.
My family is disgraced, just as much as Mr. Monsen’s. Of course, you have heard about Monsen? 
侍从官:
现在我家出丑丢脸,像马上先生一样。不用说,你一定听见孟森的事儿了吧? 
FJELDBO.
Jo, jeg har. 
FIELDBO.
Yes, I have. 
费尔博:
不错,我听见了。 
KAMMERHERREN
(til Ringdal).
Véd man intet nærmere? 
THE CHAMBERLAIN
[to RINGDAL.]
Any further news about him? 
侍从官:
(向凌达尔)
还有他别的消息没有? 
RINGDAL.
Intet andet, end at han trækker en hel del af de yngre gårdbrugere med. 
RINGDAL
Only that he brings down with him a good many of the younger men. 
凌达尔:
没什么别的,无非是他还连累了一大批年轻人。 
KAMMERHERREN.
Og min søn? 
THE CHAMBERLAIN.
And my son? 
侍从官:
我儿子怎么样? 
RINGDAL.
Deres søn har skikket mig et opgør. Han kan svare enhver sit; men der blir ingenting tilovers. 
RINGDAL
Your son has sent me his balance-sheet. He will be able to pay in full; but there will be nothing over. 
凌达尔:
你儿子已经把结清的账目交给我了。他的欠款可以全部付清。可是没东西剩下了。 
KAMMERHERREN.
Hm. Ja, vil De så få min ansøgning renskrevet. 
THE CHAMBERLAIN.
H’m. Then will you get my resignation copied? 
侍从官:
唔。那么你把我的辞呈誊清一遍,好不好? 
RINGDAL.
Det skal ske.
(ud gennem den forreste dør til højre.) 
RINGDAL
I’ll see to it.
[Goes out by the foremost door on the right. ] 
凌达尔:
好吧。
(从右边最靠前的门里出去。) 
FJELDBO.
Men har De betænkt Dem? Det hele kan jo ordnes i al stilhed. 
FIELDBO.
Have you reflected what you are doing? Things can be arranged without any one being a bit the wiser. 
费尔博:
放弃官衔的事你仔细想过没有?这档子事只要悄悄地安排一下就行了。 
KAMMERHERREN.
Så? Kan jeg gøre mig selv uvidende om hvad der er sket? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed! Can I make myself ignorant of what has happened? 
侍从官:
当真!外头出的事情我能假装不知道吗? 
FJELDBO.
Å, hvad er der igrunden sket? Han har jo skrevet Dem til, tilstået sin ubesindighed, tryglet om tilgivelse; dette er jo den eneste gang, han har gjort sig skyldig i sligt; hvad er det så, spørger jeg? 
FIELDBO.
Oh, after all, what has happened? Has not he written to you, acknowledged his fault, and begged for your forgiveness? This is the only time he has done anything of the sort; why not simply blot it out? 
费尔博:
喔,说了半天,到底出了什么事情?他不是已经写信给你,认错赔罪,求你饶恕他吗?这是他头一回干那种事。想个办法一遮盖不就完了吗? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login