You are here: BP HOME > MI > De unges forbund (The League of Youth) > fulltext
De unges forbund (The League of Youth)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
KAMMERHERREN.
Vilde De handle, som min søn har handlet? 
THE CHAMBERLAIN.
Would you do what my son has done? 
侍从官:
你肯干我儿子干的那种事吗? 
FJELDBO.
Han vil ikke gentage det; det er hovedsagen. 
FIELDBO.
He won’t repeat it; that is the main point. 
费尔博:
他下回不会再犯了,这是主要的一点。 
KAMMERHERREN.
Og hvoraf véd De, at han ikke vil gentage det? 
THE CHAMBERLAIN.
How do you know he will not repeat it? 
侍从官:
你怎么知道他下回不会再犯了? 
FJELDBO.
Om ikke af andet, så véd jeg det af det optrin, De selv har fortalt mig; det med Deres svigerdatter. Hvad der end kommer ud af det forresten, så vil det ryste ham til alvor. 
FIELDBO.
If for no other reason, because of what you yourself told me -- the scene with your daughter-in-law. Whatever else comes of it, that will steady him. 
费尔博:
不说别的,单说你自己告诉我的他们小夫妻吵架的事情,就知道他以后不会再犯了。不管别的怎么样,这回吵过架,下回他就不敢胡来了。 
KAMMERHERREN
(opover gulvet).
Min stakkels Selma! Vor jævne fred og lykke forspildt! 
THE CHAMBERLAIN
[pacing the room.]
My poor Selma! Our peace and happiness gone! 
侍从官:
(在屋里走来走去)
可怜的塞尔玛!我们不能再过太平幸福的日子了! 
FJELDBO.
Der er noget, som står højere. Den lykke har været et skin. Ja, jeg vil sige Dem det: De har i det, som i så meget andet, bygget på en hul grund; De har været forblindet og hovmodig, herr kammerherre! 
FIELDBO.
There are higher things than peace and happiness. Your happiness has been an illusion. Yes, I must speak frankly to you: in that, as in many other things, you have built on a hollow foundation. You have been short-sighted and overweening, Chamberlain! 
费尔博:
世界上还有比太平幸福的日子更有价值的东西。你的幸福一向是一种幻象。老实告诉你,你的幸福和你其他许多东西都是建筑在空心基础上的。侍从官,你眼光太近,并且自以为了不起! 
KAMMERHERREN
(standser).
Jeg? 
THE CHAMBERLAIN
[stops short.]
I? 
侍从官:
(止步)
我? 
FJELDBO.
Ja, De! De har pukket på Deres familjes hæderlighed; men når er denne hæderlighed bleven sat på prøve? Véd De, om den vilde stået i fristelsen? 
FIELDBO.
Yes, you! You have plumed yourself on your family honour; but when has that honour been tried? Are you sure it would have stood the test? 
费尔博:
不错,是你!你一向以为自己家世光荣,门第清白,瞧不起人,可是这件事经过考验没有?你敢担保它经得起考验? 
KAMMERHERREN.
De kan spare Dem enhver præken, herr doktor; disse sidste dages begivenheder er ikke gået sporløst hen over mig. 
THE CHAMBERLAIN.
You can spare your sermons, Doctor. Do you think I have not learnt a lesson from the events of these days? 
侍从官:
费尔博大夫,你不必教训我了。你以为经过了最近这些事情我还没得到教训吗? 
FJELDBO.
Det tror jeg også; men lad det så vise sig i en mildere dom og i en klarere erkendelse. De bebrejder Deres søn; men hvad har De gjort for Deres søn? De har sørget for at uddanne hans evner, men ikke for at grundlægge en karaktér i ham. De har holdt foredrag over, hvad han skyldte sin hæderlige familje; men De har ikke ledet og bøjet og formet ham således, at det blev ham en ubevidst nødvendighed at handle hæderligt. 
FIELDBO.
I daresay you have; but prove it, by showing greater tolerance and clearer insight. You reproach your son; but what have you done for him? You have taken care to develop his faculties, but not to form his character. You have lectured him on what he owed to the honour of his family; but you have not guided and moulded him so that honour became to him an irresistible instinct. 
费尔博:
我想你是得到了教训,可是你应该用事实证明:你应该把度量放宽一点,把眼光看远一点。你只知道责备你的儿子,可是你一向是怎么教育他的?你一心只顾培养他的才干,可是忘了培养他的品格。你知道教导他怎么爱惜家世门第的荣誉。可是没在他性格里把荣誉观念培养成为一股子坚强的力量。 
KAMMERHERREN.
Tror De det? 
THE CHAMBERLAIN.
Do you think so? 
侍从官:
你觉得是这样? 
FJELDBO.
Jeg både tror det og jeg véd det. Men det er jo så almindeligt her; man sætter opgaven i at lære, istedetfor i at være. Vi ser også hvad det leder til; vi ser det i de hundreder af begavede mennesker, der går halvfærdige omkring og er ét i følelser og stemninger og noget ganske andet i værk og handlesæt. Se nu blot til Stensgård – 
FIELDBO.
I not only think, I know it. But that is generally the way here: people are bent on learning, not on living. And you see what comes of it; you see hundreds of men with great gifts, who never seem to be more than half ripe; who are one thing in their ideas and feelings, and something quite different in their habits and acts. Just look at Stensgard -- 
费尔博:
我不但觉得,并且确实知道。不但你是这样,这儿一般人都是这样:大家都看重学问,不看重做人。结果怎么样?你看,许多有天才的人都变成了半生不熟的货色。他们的思想感情是一回事,他们的习惯行动完全是另外一回事。只要瞧瞧史丹斯戈—— 
KAMMERHERREN.
Stensgård, ja! Hvad siger De om Stensgård? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, Stensgard now! What do you make of Stensgard? 
侍从官:
哦,不错,史丹斯戈!你看他这人怎么样? 
FJELDBO.
Stykværk. Jeg har kendt ham fra barnsben af. Hans faer var et vissent drog, en pjalt, et ingenting; han drev en liden høkernæring og pantelånerforretninger ved siden af; eller, rettere sagt, det var konen, som drev det. Hun var et grovslået fruentimmer, det mest ukvindelige, jeg har kendt. Manden fik hun gjort umyndig; ikke en hjertetanke var der i hende. Og i dette hjem vokste Stensgård op. Og så gik han i latinskole tillige. „Han skal studere“, sagde moderen; „der skal blie en dygtig inkassator af ham“. Styghed i hjemmet; løftelse i skolen; ånden, karakteren, viljen, evnerne, – altsammen hver sin vej. Hvad kunde det føre til, andet, end til splittelse i personligheden? 
FIELDBO.
A patchwork. I have known him from childhood. His father was a mere rag of a man, a withered weed, a nobody. He kept a little huckster’s shop, and eked things out with pawnbroking; or rather his wife did for him. She was a coarse-grained woman, the most unwomanly I ever knew. She had her husband declared incapable;1 she had not an ounce of heart in her. And in that home Stensgard passed his childhood. Then he went to the grammar-school. “He shall go to college,” said his mother; “I’ll make a smart solicitor of him.” Squalor at home, high-pressure at school; soul, temperament, will, talents, all pulling in different ways -- what could it lead to but disintegration of character? 
费尔博:
他这人是一件各种材料杂凑起来的小货色。打小时候起,我就认识他。他父亲是个不成器的家伙,是个脓包,是块废料。他父亲开小杂货铺。还带做点典押生意,凑合着过日子,其实都是他老婆一手替他经营。他老婆脾气坏透了,我没见过像她那么不守妇道的娘们儿。她搞得她丈夫被法院剥夺公权。她一点儿心肝都没有。史丹斯戈小时候就在这么个家庭过日子,后来他进了小学。他母亲说:“我得让孩子上大学。我得让我儿子当个出色的律师。”他在家里过的是邋遢日子,在学校过的是紧张生活,他的精神、气质、意志、才干,各奔各的路——结果不是人格的分裂是什么? 
KAMMERHERREN.
Jeg véd ikke, hvad det kunde føre til. Men jeg gad vide, hvad der er godt nok for Dem. Af Stensgård kan man ingenting vente; af min søn heller ikke; men af Dem, naturligvis; af Dem –! 
THE CHAMBERLAIN.
What could it lead to, eh? I should like to know what is good enough for you. We are to expect nothing of Stensgard; nothing of my son; but we may look to you, I suppose -- to you -- ? 
侍从官:
你觉得不会有别的结果?我倒想听听什么才和你的意。在史丹斯戈身上我们没有指望了,在我儿子身上也没有指望了,可是我们也许可以指望你——? 
FJELDBO.
Ja, af mig; netop af mig. Å, De må ikke smile; jeg hovmoder mig ikke; men jeg har fåt det, som grunder ligevægten, og som gør sikker. Jeg er vokset op under ro og harmoni, i en jævn middelstandsfamilje. Min moder er en kvinde, helt og holdent; hjemme hos os har der aldrig været ønsker udover evnerne; intet krav er forlist på forholdenes skær; intet dødsfald har grebet forstyrrende ind og efterladt tomhed og savn i kredsen. Der var der kærlighed til skønhed; men den lå inderligt i livsbetragtningen, ikke jævnsides langs med den; der var der hverken forstandens eller stemningens udskejelser – 
FIELDBO.
Yes, to me -- precisely. Oh, you needn’t laugh; I take no credit to myself; but my lot has been one that begets equilibrium and firmness of character. I was brought up amid the peace and harmony of a modest middle-class home. My mother is a woman of the finest type; in our home we had no desires that outstripped our opportunities, no cravings that were wrecked on the rocks of circumstance; and death did not break in upon our circle, leaving emptiness and longing behind it. We were brought up in the love of beauty, but it informed our whole view of life, instead of being a side-interest, a thing apart. We were taught to shun excesses, whether of the intellect or of the feelings -- 
费尔博:
不错,一点都不错,可以指望我。喔,你别笑。我不是表扬自己,我一生的经历和处境都有条件使我养成平稳坚定的性格。我是在一个中等人家安静和谐的日子里长大的。我母亲是个最有德行的女人。我家的人从来没有非分的欲望,没有因为贪求什么而遭过祸殃,也没有因为亲近的人死了使我们感觉空虚寂寞。我们是在爱美的环境中长大的,爱美的心理已经融化在我们的整个人生观里,而不是一种可有可无的兴趣。大人教导我们:无论在理智或是感情方面,都要避免过火的举动—— 
KAMMERHERREN.
Se, se; det er derfor De er bleven så overmåde komplet? 
THE CHAMBERLAIN.
Bless me! So that accounts for your being the pink of perfection? 
侍从官:
嗳呀!所以你就成了十全十美的人了,是不是? 
FJELDBO.
Langtfra at jeg det tror. Jeg siger kun, at livsvilkårene har stillet sig så uendelig gunstigt for mig; og jeg føler det som et ansvar. 
FIELDBO.
I am far from thinking so. I only say that fate had been infinitely kind to me, and that I regard its favours in the light of obligations. 
费尔博:
不,我绝不是这意思。我不过说,上天待我不薄,我觉得上天给我恩赐,我就有责任。 
KAMMERHERREN.
Lad så være; men når Stensgård intet sådant ansvar har, da er det desto smukkere, at han alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Very well; but if Stensgard is under no such obligations, it is all the more to his credit that he -- 
侍从官:
好。可是要是史丹斯戈没有这种责任,他这人岂不是越发可敬了? 
FJELDBO.
Hvilket? Hvad? 
FIELDBO.
What? What is to his credit? 
费尔博:
什么事使他越发可敬了? 
KAMMERHERREN.
De dømmer ham falskt, min gode doktor! Se her. Hvad siger De til dette? 
THE CHAMBERLAIN.
You have misjudged him, my good Doctor. Look here. What do you say to this? 
侍从官:
费尔博大夫,你把他看错了。你瞧,这是什么? 
FJELDBO.
Deres søns veksel? 
FIELDBO.
Your son’s bill! 
费尔博:
这是你儿子的借据! 
KAMMERHERREN.
Ja, den har han sendt mig tilbage. 
THE CHAMBERLAIN.
Yes; he has sent it to me. 
侍从官:
不错,他给我送回来了。 
FJELDBO.
Frivilligt? 
FIELDBO.
Of his own accord? 
费尔博:
他是出于自愿的吗? 
KAMMERHERREN.
Frivilligt og uden betingelser. Det er smukt; det er nobelt; – og derfor står også fra idag af mit hus åbent for ham. 
THE CHAMBERLAIN.
Of his own accord, and unconditionally. It is fine; it is noble. From this day forth, my house is open to him. 
侍从官:
是出于自愿的,不带任何条件。做得真漂亮,做得真大方。所以从今以后我许他随便往来。 
FJELDBO.
Betænk Dem! For Deres egen, for Deres datters skyld – 
FIELDBO.
Think again! For your own sake, for your daughter’s -- 
费尔博:
你再仔细想想!替你自己想想,替你女儿想想! 
KAMMERHERREN.
Å, lad mig være! Han har meget forud for Dem; han er ligefrem idetmindste; men De, De går skjult tilværks. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, let me alone! He is better than you in many ways. At any rate he is straightforward, while you are underhand in your dealings. 
侍从官:
喔,别啰嗦了!他好些地方都比你强。不管怎么样,他性格直爽,你做事可是鬼鬼祟祟的。 
FJELDBO.
Jeg? 
FIELDBO.
I? 
费尔博:
我? 
KAMMERHERREN.
Ja, De! De er bleven den styrende her i huset; De går ud og ind; jeg tager Dem på råd i alting, – og så alligevel – 
THE CHAMBERLAIN.
Yes, you! You have made yourself the master of this house; you come and go as you please; I consult you about everything -- and yet -- 
侍从官:
不是你是谁!你毫不客气地把我的家当做你自己的家,来去自由。我什么事都跟你商量——可是—— 
FJELDBO.
Ja, ja; alligevel –? 
FIELDBO.
Well? -- And yet? 
费尔博:
唔?可是怎么样? 
KAMMERHERREN.
Alligevel så er der noget bagved med Dem; noget forbandet; noget – noget fornemt, som jeg ikke udstår! 
THE CHAMBERLAIN.
And yet there’s always something confoundedly close about you; yes, and something -- something uppish that I cannot endure! 
侍从官:
可是你老是藏头露尾,并且还有点大模大样,实在叫我受不了。 
FJELDBO.
Men så forklar Dem dog! 
FIELDBO.
Please explain yourself! 
费尔博:
请你把话解释清楚点! 
KAMMERHERREN.
Jeg? Nej, De skulde forklare Dem, skulde De! Men nu kan De have det så godt. 
THE CHAMBERLAIN.
I? No, it is you that ought to explain yourself! But now you must take the consequences. 
侍从官:
我?你才应该把话解释清楚呢!不必多说了,现在你自作自受,别埋怨我。 
FJELDBO.
Herr kammerherre, vi to forstår ikke hinanden. Jeg har ingen veksel at sende tilbage; men det kunde dog hænde, at jeg bragte et større offer endda. 
FIELDBO.
We don’t understand each other, Chamberlain. I have no bill to give up to you; yet, who knows but I may be making a greater sacrifice for your sake? 
费尔博:
咱们彼此不了解,侍从官。我固然没有借据可交,可是你准知道我不能为你出一把更大的力吗? 
KAMMERHERREN.
Så? Hvorved? 
THE CHAMBERLAIN.
Indeed! How so? 
侍从官:
嘎!怎么出力? 
FJELDBO.
Ved at tie. 
FIELDBO.
By holding my tongue. 
费尔博:
替你守秘密。 
KAMMERHERREN.
Ved at tie? Skal jeg sige Dem, hvad jeg kunde have lyst til? At blive grov, bande, gå ind i de unges forbund! De er en højfornem stivnakke, herr værkslæge; – og det passer ikke i vort fri samfund. Se Stensgård; han er ikke noget sådant; og derfor skal han få komme her i huset; han skal –; han skal –! Å, jeg gider min sæl og salighed ikke –! Nu kan De have det så godt; som man reder, så ligger man. 
THE CHAMBERLAIN.
Holding your tongue, indeed! Shall I tell you what I am tempted to do? To forget my manners, use bad language, and join the League of Youth. You are a stiff-necked Pharisee, my good Doctor; and that sort of thing is out of place in our free society. Look at Stensgard; he is not like that; so he shall come here whenever he likes; he shall -- he shall -- ! Oh, what’s the use of talking -- ! You must take the consequences; as you make your bed, so you must lie. 
侍从官:
守秘密。嘿嘿!要不要我告诉你,你过去做下圈套要我搞什么?你要我不顾自己的身份,信口骂人,假如青年同盟,费尔博大夫,像你这么个顽固的假学道,在我们的自由社会不兴了。你看看史丹斯戈,他不像你,所以我许他在我家自由来往,我许他—— 我许他——!喔,跟你说也是白搭!反正你自作自受,自己倒霉。 
GÅRDBRUGER LUNDESTAD
(fra baggrunden) Til lykke med dagen, herr kammerherre! Og må jeg så ønske Dem hæder og alt godt – 
LUNDESTAD
[enters from the back.]
My congratulations, Chamberlain! May you long enjoy the respect and -- 
伦德斯达:
(从后面进来)
恭喜恭喜,侍从官!祝你永远受人尊敬—— 
KAMMERHERREN.
Å, Pokker i vold, – havde jeg nær sagt. Det er lapperi altsammen, min kære Lundestad. Der er ingenting, som holder prøve tilbunds i denne verden. 
THE CHAMBERLAIN.
Oh, go to the devil -- I’m almost inclined to say! That’s all humbug, my dear Lundestad. There’s nothing but humbug in this world. 
侍从官:
喔,我忍不住要说——去你的吧。我的好伦德斯达,这都是骗人的玩意儿。这个世界上除了骗人的玩意儿没别的。 
LUNDESTAD.
Så siger proprietær Monsens kreditorer også. 
LUNDESTAD.
That is what Mr. Monsen’s creditors are saying. 
伦德斯达:
孟森先生的债主就这么说。 
KAMMERHERREN.
Ja, dette med Monsen! Kom det ikke over Dem, som et lynslag? 
THE CHAMBERLAIN.
Ah, about Monsen -- didn’t it come upon you like a thunderbolt? 
侍从官:
哦,提起孟森——他的事儿你是不是觉得完全出乎意料? 
LUNDESTAD.
Å, De har nu spået det så længe, De, herr kammerherre. 
LUNDESTAD.
Oh, you have often prophesied it, Chamberlain. 
伦德斯达:
喔,侍从官,你不是早就料到了吗? 
KAMMERHERREN.
Hm, hm; – ja visst har jeg så; det er ikke længere siden, end i forgårs; han kom her for at prelle mig – 
THE CHAMBERLAIN.
H’m, h’m; -- yes, to be sure I have. I prophesied it only the day before yesterday; he came here trying to get money out of me -- 
侍从官:
唔,唔——不错,不错。我早就料到了。前天我还这么说呢。他来找我通融款子—— 
FJELDBO.
Kanske for at frelses. 
FIELDBO.
It might have saved him. 
费尔博:
要是你答应了,也许能救他。 
LUNDESTAD.
Ugørligt; han var kommen for dybt i det; – og det, som sker, det er nu altid det bedste. 
LUNDESTAD.
Impossible; he was too deep in the mire; and whatever is, is for the best. 
伦德斯达:
不行,救不了啦,他的事儿没法收拾了。现在这样是最好的结局。 
KAMMERHERREN.
Velbekomme! Finder De det også bedst, at De blev slået ved valget igår? 
THE CHAMBERLAIN.
That is your opinion? Was it for the best, then, that you were beaten at the poll yesterday? 
侍从官:
这是你的看法?那么,昨天你选举失败也是最好的结局? 
LUNDESTAD.
Jeg blev da ikke slået; det gik jo altsammen efter min egen vilje. Stensgård skal en ikke stanges med; han har det, som vi andre må bide os i fingrene efter. 
LUNDESTAD.
I wasn’t beaten; everything went just as I wanted. Stensgard is not a man to make an enemy of; he has got what we others have to whistle for. 
伦德斯达:
我并没失败。事情都是照着我的意思做的。史丹斯戈这个人犯不上得罪,咱们不想要的东西他都有。 
KAMMERHERREN.
Ja, det udtryk forstår jeg ikke ganske –? 
THE CHAMBERLAIN.
I don’t quite understand what you mean -- ? 
侍从官:
我不十分明白你的意思。 
LUNDESTAD.
Han har evne til at rive mængden med sig. Og da han nu er så heldig, at han hverken hindres af karaktér eller af overbevisning eller af borgerlig stilling, så har han så svært let for at være frisindet. 
LUNDESTAD.
He has the power of carrying people away with him. And then he has the luck to be unhampered by either character, or conviction, or social position; so that Liberalism is the easiest thing in the world to him. 
伦德斯达:
他有迷惑人的能力。他占便宜的地方,是不受人格、信仰或是社会地位的牵制,所以自由主义对他最方便。 
KAMMERHERREN.
Jeg skulde dog i sandhed mene, at vi også er frisindede. 
THE CHAMBERLAIN.
Well, really, I should have thought we were all Liberals. 
侍从官:
啊,咱们不都是自由党吗! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login