You are here: BP HOME > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
HILMAR TØNNESEN.
På åben gade? Nej, du må virkelig undskylde. Men at det menneske overhovedet vover at vise sig her i byen! Nå, vi får se om ikke pressen sætter en stopper på ham; ja, undskyld, Betty; men – 
HILMAR.
Auf offener Straße? Nein, – da mußt Du schon entschuldigen. Daß aber dieser Mensch es überhaupt wagt, sich auf der Straße zu zeigen! Na, wir wollen sehen, ob ihm die Presse nicht einen Dämpfer aufsetzt. Entschuldige, Betty, aber – 
HILMAR.
In the open street? No, excuse me, I could not do that. To think that the fellow should dare to show himself in the town at all! Well, we shall see if the Press doesn’t put a stopper on him; yes--forgive me, Betty, but-- 
希尔马
在大街上跟他说话?对不起,我办不到。你想那家伙居然敢在这儿露面!咱们倒要看看报纸上会不会整他一下子。哦,对不起,贝蒂,可是-- 
KONSUL BERNICK.
Pressen, siger du? Har du hørt antydninger til noget sligt? 
BERNICK.
Die Presse, sagst Du? Hast Du Andeutungen in der Richtung gehört? 
BERNICK.
The Press, do you say? Have you heard a hint of anything of the sort? 
博尼克
你说报纸?你听见外头有风声吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Jo, det er ikke så ganske frit for. Da jeg gik fra jer igåraftes, drev jeg op i klubben for min sygdoms skyld. Jeg mærked godt på den taushed, der blev, at de to amerikanske havde været på bane. Så kommer den uforskammede redaktør Hammer ind og gratulerer mig ganske højt med min rige fætters hjemkomst. 
HILMAR.
Je nun, es ist nicht so ganz ohne. Als ich Euch gestern verließ, da ging ich noch ein bißchen in den Klub hinauf meines Leidens wegen. Ich merkte gleich an der Stille, die eintrat, daß die beiden Amerikaner auf dem Tapet gewesen waren. Da kommt der Redakteur Hammer, dieser unverschämte Kerl, herein und gratuliert mir ganz laut zur Rückkehr meines reichen Vetters. 
HILMAR.
There are such things flying about. When I left here yesterday evening I looked in at the club, because I did not feel well. I saw at once, from the sudden silence that fell when I went in, that our American couple had been the subject of conversation. Then that impudent newspaper fellow, Hammer, came in and congratulated me at the top of his voice on the return of my rich cousin. 
希尔马
怎么没听见?昨儿晚上我从这儿出去,因为身体不大舒服,散步走到俱乐部,我一进门,大家马上不做声,我就知道他们准是在议论那一对美国人。在那当口,不要脸的报馆编辑海墨进来了,他当着大家跟我道喜,说我那叔伯兄弟从美国发财回来了。 
KONSUL BERNICK.
Rige –? 
BERNICK.
Reichen–? 
BERNICK.
Rich? 
博尼克
发财? 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, så udtrykte han sig. Jeg målte ham naturligvis med et vel fortjent blik og lod ham forstå, at jeg ikke kendte noget til Johan Tønnesens rigdom. „Så“, siger han, „det var da besynderligt; i Amerika plejer man dog at slå sig op, når man har noget at begynde med, og Deres fætter rejste jo ikke tomhændet derover“. 
HILMAR.
Ja, so hat er sich ausgedrückt. Ich maß ihn natürlich mit dem Blick, wie er’s verdiente, und gab ihm zu verstehen, daß mir von Johann Tönnesens Reichtum nichts bekannt sei. »So?« sagte er, »das ist doch sonderbar. In Amerika pflegt man es doch zu etwas zu bringen, wenn man mit etwas Kapital anfängt, und Ihr Vetter ist ja nicht mit leeren Händen hinübergegangen.« 
HILMAR.
Those were his words. Naturally I looked him up and down in the manner he deserved, and gave him to understand that I knew nothing about Johan Tonnesen’s being rich. “Really,” he said, “that is very remarkable. People usually get on in America when they have something to start with, and I believe your cousin did not go over there quite empty-handed.” 
希尔马
他真这么说。不用说,我上上下下地瞪了他几眼,不客气地回答他,约翰·汤尼森发财的事情我完全不知道。他接着说,“真的吗? 这可怪了! 在美国,只要手里有几文钱,发财很容易,我们知道你那位贵本家上美国的时候手里很有几文钱。” 
KONSUL BERNICK.
Hm, gør mig nu den tjeneste – 
BERNICK.
Hm, tu mir den einzigen Gefallen – 
BERNICK.
Hm--now will you oblige me by-- 
博尼克
哼--请你-- 
FRU BERNICK
(bekymret).
Der kan du se, Karsten – 
FRAU BERNICK
bekümmert.
Da siehst Du, Karsten – 
MRS. BERNICK
(distressed).
There, you see, Karsten! 
博尼克太太
(心里难受)
卡斯腾,你看-- 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, jeg har ialfald havt en søvnløs nat for den persons skyld. Og så går han endda omkring i gaderne med et ansigt, som om ingenting var ivejen med ham. Hvorfor blev han ikke borte med engang? Det er da også utåleligt, hvor enkelte mennesker kan være sejglivet. 
HILMAR.
Na, jedenfalls hatte ich dieses Menschen wegen eine schlaflose Nacht. Und da spaziert er noch in den Straßen mit einem Gesicht, als wenn gar nichts mit ihm los wäre. Warum ist er nicht für alle Zeit verduftet! Es ist doch kaum zu glauben, was manche Menschen für ein zähes Leben haben. 
HILMAR.
Anyhow, I have spent a sleepless night because of them. And here he is, walking about the streets as if nothing were the matter. Why couldn’t he disappear for good and all? It really is insufferable how hard some people are to kill. 
希尔马
总而言之,为了他的事,我一夜没合眼。你看,现在他在街上那副大摇大摆若无其事的样子。为什么他老不死呢?有些人的命真硬。 
FRU BERNICK.
Gud, Hilmar, hvad er det du siger? 
FRAU BERNICK.
Gott, Hilmar, was sagst Du da! 
MRS. BERNICK.
My dear Hilmar, what are you saying P 
博尼克太太
希尔马,你说什么? 
HILMAR TØNNESEN.
Å, jeg siger ingenting. Men der slipper han helskindet fra jernbaneulykker og fra overfald af kaliforniske bjørne og af Sortefod-Indianere; ikke skalperet engang –. Uf, der har vi dem. 
HILMAR.
Ach, ich sage gar nichts. Aber da entkommt er mit heiler Haut den Eisenbahnunglücken, den Überfällen kalifornischer Bären und der Schwarzfuß- Indianer; nicht einmal skalpiert –. Uh, da ist er ja! 
HILMAR.
Oh, nothing. But here this fellow escapes with a whole skin from railway accidents and fights with California grizzlies and Blackfoot Indians--has not even been scalped--. Ugh, here they come! 
希尔马
没说什么。这家伙在火车上遇过几次险,跟加利福尼亚的灰熊和土人打过仗,他不但没送命,连头皮都没破一块。嘿!他们来了。 
KONSUL BERNICK
(ser opad gaden).
Olaf er også med! 
BERNICK
sieht die Straße hinunter.
Olaf ist auch mit! 
BERNICK
(looking down the street).
Olaf is with them too! 
博尼克)
(顺着街望过去)
渥拉夫也跟他们在一块儿! 
HILMAR TØNNESEN.
Ja naturligvis; de vil da minde folk om, at de hører til byens første familje. Se, se, der kommer alle dagdriverne ud fra apotheket og glor efter dem og gør sine anmærkninger. Dette er virkelig ikke for mine nerver; hvorledes en mand under slige omstændigheder skal kunne holde ideens fane højt, det – 
HILMAR.
Ja, natürlich! Sie wollen den Leuten demonstrieren, daß sie zur ersten Familie der Stadt gehören. Seht nur, seht! Wie die Tagediebe alle aus der Apotheke kommen und ihnen nachgaffen und ihre Glossen machen. Das ist wirklich nichts für meine Nerven; wie ein Mann unter diesen Umständen die Fahne der Idee hochhalten soll, das – 
HILMAR.
Of course! They want to remind everybody that they belong to the best family in the town. Look there!--look at the crowd of loafers that have come out of the chemist’s to stare at them and make remarks. My nerves really won’t stand it; how a man is to be expected to keep the banner of the Ideal flying under such circumstances, I-- 
希尔马
那还用说!他们决不肯让别人忘了他们是本地第一号人家的亲戚。快瞧!那些从药房里出来看热闹的人都用眼睛瞪着他们,嘴里叽叽咕咕的。我的神经实在受不了。像这种情形我怎么能把理想的旗帜举起来-- 
KONSUL BERNICK.
De styrer lige hid. Hør nu, Betty, det er mit bestemte ønske, at du viser dem al mulig venlighed. 
BERNICK.
Sie steuern gerade auf unser Haus zu. Höre, Betty, es ist mein ausdrücklicher Wunsch, daß Du zu ihnen so liebenswürdig, wie nur möglich, bist. 
BERNICK.
They are coming here. Listen, Betty; it is my particular wish that you should receive them in the friendliest possible way. 
博尼克
他们来了!贝蒂,千万记着,你务必和和气气地招待他们。 
FRU BERNICK.
Tillader du det, Karsten? 
FRAU BERNICK.
Das erlaubst Du, Karsten –? 
MRS. BERNICK.
Oh, may I, Karsten. 
博尼克太太
喔,卡斯腾,使得吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja visst; ja visst; og du også, Hilmar. De blir her forhåbentlig ikke så længe; og når vi er iblandt os selv –; ingen hentydninger; vi bør på ingen måde støde dem. 
BERNICK.
Gewiß, gewiß; und auch Du, Hilmar. Sie bleiben hoffentlich nicht so lange hier. Und wenn wir unter uns sind – keine Anspielungen; wir dürfen sie durchaus nicht vor den Kopf stoßen. 
BERNICK.
Certainly, certainly--and you too, Hilmar. It is to be hoped they will not stay here very long; and when we are quite by ourselves--no allusions to the past; we must not hurt their feelings in any way. 
博尼克
当然使得。希尔马,你也和气点儿。他们在这儿住不长。等他们一走,过去之事不必再提。现在千万别得罪他们。 
FRU BERNICK.
O, Karsten, hvor du er højmodig. 
FRAU BERNICK.
O, Karsten, wie hochherzig Du bist! 
MRS. BERNICK.
How magnanimous you are, Karsten! 
博尼克太太
卡斯腾,你这人真是宽宏大量! 
KONSUL BERNICK.
Nå, nå, lad nu det være. 
BERNICK.
Na, na, – laß nur gut sein! 
BERNICK.
Oh, don’t speak of that. 
博尼克
别说这话。 
FRU BERNICK.
Nej, lad mig takke dig; og tilgiv, at jeg før kunde blive så hæftig. O, du havde jo al grund til at – 
FRAU BERNICK.
Nein, laß mich Dir danken und vergib, daß ich vorhin so heftig war! Du hattest ja alle Ursache – 
MRS. BERNICK.
But you must let me thank you; and you must forgive me for being so hasty. I am sure you had every reason to-- 
博尼克太太
我得谢谢你,你要原谅我性子太急。你本来满可以-- 
KONSUL BERNICK.
Lad være; lad være, siger jeg! 
BERNICK.
Schon gut, schon gut, sage ich! 
BERNICK.
Don’t talk about it, please. 
博尼克
喔,别说了,别说了! 
HILMAR TØNNESEN.
Uf!
(Johan Tønnesen og Dina, derefter frøken Hessel og Olaf kommer gennem haven.)  
HILMAR.
Uh!
Johann Tönnesen und DINA, denen LONA und OLAF folgen, kommen durch den Garten. 
HILMAR.
Ugh!
(JOHAN TONNESEN and DINA come up through the garden, followed by LONA and OLAF.) 
希尔马
嘿!
约翰·汤尼森和棣纳从花园里走上来,后面跟着楼纳和渥拉夫。) 
FRØKEN HESSEL.
Goddag, goddag, I kære mennesker. 
LONA.
Guten Tag, guten Tag, Ihr lieben Menschen! 
LONA.
Good morning, dear people! 
楼 纳
诸位亲人,你们早! 
JOHAN TØNNESEN.
Nu har vi været ude og set os om på gamle tomter, Karsten. 
JOHANN.
Wir sind aus gewesen, Karsten, und haben uns auf den alten Stätten wieder umgesehen. 
JOHAN.
We have been out having a look round the old place, Karsten. 
约 翰
卡斯腾,我们各处走了一走,瞧瞧这老地方。 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg hører det. Mange forandringer; ikke sandt? 
BERNICK.
Ja, ich höre es. Große Veränderungen, – nicht wahr? 
BERNICK.
So I hear. Greatly altered, is it not? 
博尼克
我听说了。是不是大改样子了? 
FRØKEN HESSEL.
Konsul Bernicks store og gode gerninger overalt. Vi har været oppe i anlæggene, som du har skænket byen – 
LONA.
Überall Konsul Bernicks große und gute Taten. Wir waren oben in den Anlagen, die Du der Stadt geschenkt hast – 
LONA.
Mr. Bernick’s great and good works everywhere. We have been up into the Recreation Ground you have presented to the town. 
楼 纳
到处都是博尼克先生的伟大成绩。我们也到过了你捐款修造的公园。 
KONSUL BERNICK.
Nå der? 
BERNICK.
So, dort
BERNICK.
Have you been there? 
博尼克
公园也去过了? 
FRØKEN HESSEL.
„Karsten Bernicks gave“, som der står over indgangen. Jo, du er nok manden for det hele her. 
LONA.
»Karsten Bernicks Schenkung«, wie über dem Eingang steht. Ja, Du bist hier der Mann vom Ganzen. 
LONA.
“The gift of Karsten Bernick,” as it says over the gateway. You seem to be responsible for the whole place here. 
楼 纳
大门上写着“卡斯腾·博尼克捐赠”。地方上的事情好像都是你一个人办的。 
JOHAN TØNNESEN.
Og prægtige skibe har du også. Jeg traf kaptejnen på „Palmetræet“, min gamle skolekammerat – 
JOHANN.
Und prächtige Schiffe hast Du auch. Ich habe den Kapitän des »Palmbaum« getroffen, meinen alten Schulkameraden – 
JOHAN.
Splendid ships you have got, too. I met my old schoolfellow, the captain of the “Palm Tree.” 
约 翰
你还造了那么些漂亮轮船!我碰见了“棕树”号船长,他是我的老同学。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, et nyt skolehus har du jo også bygget; og både gasledningen og vandledningen skyldes jo dig, hører jeg. 
LONA.
Und ein neues Schulhaus, das hast Du ja auch gebaut; und auch die Gasanlage und die Wasserleitung verdankt man Dir, wie ich höre. 
LONA.
And you have built a new school-house too; and I hear that the town has to thank you for both the gas supply and the water supply. 
楼 纳
你还修了个新学校。我还听说本地的煤气厂、自来水厂都是你创办的。 
KONSUL BERNICK.
Nå, man må dog virke for det samfund, man lever i. 
BERNICK.
Na, man muß doch etwas tun für die Gesellschaft, in der man lebt. 
BERNICK.
Well, one ought to work for the good of the community one lives in. 
博尼克
喔,给地方上服务是应该的。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, det er vakkert, svoger; men det er også en glæde at se, hvorledes folk skønner på dig. Jeg er ikke forfængelig, tror jeg; men jeg kunde ikke lade være at minde en og anden, vi talte med, om at vi hørte til familjen. 
LONA.
Ja, das ist brav, Schwager; aber es ist auch eine Freude zu sehen, wie stolz die Leute auf Dich sind. Ich bin nicht eitel, glaube ich. Aber ich konnte es doch nicht unterlassen, diesen oder jenen, mit dem wir sprachen, darauf aufmerksam zu machen, daß wir mit zur Familie gehören. 
LONA.
That is an excellent sentiment, brother-in-law, but it is a pleasure, all the same, to see how people appreciate you. I am not vain, I hope; but I could not resist reminding one or two of the people we talked to that we were relations of yours. 
楼 纳
你的成绩很不错,妹夫。看别人对你这么歌功颂德,我心里也痛快。我想,我不是爱面子的人,可是我跟人家谈话的时候,忍不住要提起我们跟你是亲戚。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf –! 
HILMAR.
Uh –! 
HILMAR.
Ugh! 
希尔马
嘿! 
FRØKEN HESSEL.
Siger du uf til det? 
LONA.
Du sagst »uh« dazu? 
LONA.
Do you say “ugh” to that? 
楼 纳
你说“嘿”? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg sagde hm – 
HILMAR.
Nein, ich sagte hm – 
HILMAR.
No, I said “ahem.” 
希尔马
我没说“嘿”,我说的是“哼”。 
FRØKEN HESSEL.
Nå, det skal du få lov til, stakker. Men idag er I nok ganske alene? 
LONA.
Das soll Dir erlaubt sein, Du armer Narr. Doch Ihr seid ja heute ganz allein? 
LONA.
Oh, poor chap, you may say that if you like. But are you all by yourselves today? 
楼 纳
嗳,可怜的东西,你爱说就说吧。今天你们没客人? 
FRU BERNICK.
Ja, idag er vi alene. 
FRAU BERNICK.
Ja, heute sind wir allein. 
BERNICK.
Yes, we are by ourselves today. 
博尼克
没有。 
FRØKEN HESSEL.
Ja, vi mødte såmæn et par af de moralske oppe på torvet; de lod til at have svært travlt. Men vi har jo sletikke fåt snakke ordentligt sammen endnu; igår var jo disse tre banebryderne her, og så havde vi denne pastoren – 
LONA.
Herrje, wir trafen ein paar von den Moralischen oben auf dem Markt; sie schienen es sehr eilig zu haben. Aber wir haben uns ja noch gar nicht ordentlich ausgesprochen. Gestern waren ja erst diese drei Bahnbrecher da, und dann kam der Pastor – 
LONA.
Ah, yes, we met a couple of members of your Morality Society up at the market; they made out they were very busy. You and I have never had an opportunity for a good talk yet. Yesterday you had your three pioneers here, as well as the parson. 
楼 纳
刚才我们在市场上碰见你们进德会的两位会员。看样子她们忙得很。我还没机会跟你仔细谈一谈。昨天你们这儿有三个进步分子和一位牧师-- 
HILMAR TØNNESEN.
Adjunkten. 
HILMAR.
Adjunkt. 
HILMAR.
The schoolmaster. 
希尔马
他是教师。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg kalder ham pastoren. Men hvad synes I nu om mit værk i disse femten år? Er han ikke bleven en stout gut? Hvem skulde kende igen galningen, som løb hjemmefra? 
LONA.
Ich nenne ihn den Pastor. Aber was sagt Ihr denn zu dem Werk, das ich in diesen fünfzehn Jahren geleistet habe? Ist er nicht ein prächtiger Junge geworden! Wer erkennt den Wildfang wieder, der von Hause durchbrannte? 
LONA.
I call him the parson. But now tell me what you think of my work during these fifteen years? Hasn’t he grown a fine fellow? Who would recognise the madcap that ran away from home? 
楼 纳
我叫他牧师。现在我要你说说这十五年里头我的工作做得怎么样? 他有出息了吧? 谁看得出他就是当年从家里跑出去的那个荒唐小伙子? 
HILMAR TØNNESEN.
Hm –! 
HILMAR.
Hm –! 
HILMAR.
Hm! 
希尔马
哼! 
JOHAN TØNNESEN.
Å, Lona, brout nu ikke formeget. 
JOHANN.
Na, Lona, übertreibe doch nicht! 
JOHAN.
Now, Lona, don’t brag too much about me. 
约 翰
楼纳,别太夸口。 
FRØKEN HESSEL.
Jo, det er jeg rigtignok kry af. Herregud, det er jo det eneste, jeg har udrettet her i verden; men det gir mig da et slags ret til at være til. Ja, Johan, når jeg tænker på, hvorledes vi to begyndte derover med vore fire bare næver – 
LONA.
Nein, darauf tue ich mir wirklich was zugute. Herrgott! Das ist ja das Einzige, was ich hier in der Welt vollbracht habe. Aber das gibt mir auch gewissermaßen ein Recht aufs Dasein. Ja, Johann, wenn ich daran denke, wie wir Zwei drüben begonnen haben mit unsern vier leeren Tatzen – 
LONA.
Well, I can tell you I am precious proud of him. Goodness knows it is about the only thing I have done in my life; but it does give me a sort of right to exist. When I think, Johan, how we two began over there with nothing but our four bare fists. 
楼 纳
没关系,我心里实在很得意。我一辈子几乎只做了这么一件事,可是因此我觉得活着不惭愧。约翰,我一想起咱们刚到美国时候只有两双空拳头-- 
HILMAR TØNNESEN.
Hænder. 
HILMAR.
Händen. 
HILMAR.
Hands. 
希尔马
两双手。 
FRØKEN HESSEL.
Jeg siger næver; for skidne var de – 
LONA.
Ich sage Tatzen, denn dreckig waren sie – 
LONA.
I say fists; and they were dirty fists. 
楼 纳
我说是拳头,并且脏得很。 
HILMAR TØNNESEN.
Uf! 
HILMAR.
Uh! 
HILMAR.
Ugh! 
希尔马
嘿! 
FRØKEN HESSEL.
– og tomme var de også. 
LONA.
– und leer waren sie auch. 
LONA.
And empty, too. 
楼 纳
并且还是空拳头。 
HILMAR TØNNESEN.
Tomme? Nej, nu må jeg sige –! 
HILMAR.
Leer? Da muß ich aber doch sagen –! 
HILMAR.
Empty? Well, I must say-- 
希尔马
空拳头?这就-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvad må du sige? 
LONA.
Was mußt Du sagen? 
LONA.
What must you say? 
楼 纳
这就什么? 
KONSUL BERNICK.
Hm! 
BERNICK.
Hm! 
BERNICK.
Ahem! 
博尼克
哼! 
HILMAR TØNNESEN.
Nu må jeg sige – uf!
(han går ud på havetrappen.)  
HILMAR.
Da muß ich doch sagen –,uh!
Ab auf die Terrasse. 
HILMAR.
I must say--ugh!
(Goes out through the garden.) 
希尔马
这就--嘿!
(从花园里走出去。) 
FRØKEN HESSEL.
Hvad går der af mennesket? 
LONA.
Was hat denn der Mensch? 
LONA.
What is the matter with the man? 
楼 纳
这人怎么回事? 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login