You are here: BP HOME > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRØKEN HESSEL.
Med en løgn til underlag? Betænk, hvad det er, du giver din søn i arv. 
LONA.
Mit einer Lüge als Grundlage? Bedenk, was Du Deinem Sohne da zum Erbe gibst! 
LONA.
With a lie at the bottom of it all? Consider what sort of an inheritance it is that you are leaving to your son. 
楼 纳
可是他的生活还不是建筑在谎话的基础上?你仔细想一想,你给他的是一份什么样的产业? 
KONSUL BERNICK
(i undertrykt fortvivlelse).
Jeg giver ham tusende gange værre arv, end du véd. Men engang må dog forbandelsen vige. Og dog – alligevel – (udbrydende.) Hvor kunde I bringe alt dette over mit hoved! Men nu er det sket. Nu må jeg fremad. Det skal ikke lykkes jer at få knust mig!
(Hilmar Tønnesen, med en åben billet i hånden, kommer ilsomt og forstyrret fra højre.)  
BERNICK
in unterdrückter Verzweiflung.
Ich gebe ihm ein tausendmal schlimmeres Erbe, als Du ahnst. Aber einmal muß der Fluch weichen. Und doch – trotzdem – Leidenschaftlich. Wie konntet Ihr das alles über mein Haupt bringen! Aber jetzt ist’s geschehen. Jetzt muß ich vorwärts. Mich zu verderben, das soll Euch nicht gelingen! 
BERNICK
(in tones of suppressed despair).
It is a thousand times worse than you think. But surely some day the curse must be lifted; and yet--nevertheless--. (Vehemently.) How could I bring all this upon my own head! Still, it is done now; I must go on with it now. You shall not succeed in crushing me!
(HILMAR comes in hurriedly and agitatedly from the right, with an open letter in his hand.) 
博尼克
(忍住绝望的情绪)
我给他的产业比你知道的坏一千倍。可是这个罪孽迟早会消除。可是-- 可是-- (发狠)你怎么能把这些事情一齐堆在我头上! 现在事情已经做出来了。干下去再说吧! 你没法子打倒我!
(希尔马·汤尼森手里拿着一封拆开的信,慌慌张张从右边跑进来。) 
HILMAR TØNNESEN.
Men dette er jo –. Betty, Betty! 
HILMAR TÖNNESEN,
mit einem offenen Billet in der Hand kommt eilig und verstört von rechts.
Das ist ja –. Betty, Betty! 
HILMAR.
But this is--Betty, Betty. 
希尔马
哦,这是--。贝蒂,贝蒂! 
KONSUL BERNICK.
Hvad nu? Kommer de allerede? 
BERNICK.
Was gibt es? Kommen sie schon? 
BERNICK.
What is the matter? Are they coming already? 
博尼克
干什么?他们已经来了吗? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; men jeg må nødvendig tale med nogen –
(han går ud gennem den øverste dør til venstre.)  
HILMAR.
Nein, nein; aber ich muß dringend wen sprechen –
Ab durch die oberste Tür links. 
HILMAR.
No, no--but I must speak to some one immediately.
(Goes out through the farther door on the left.) 
希尔马
没有,没有。我要马上找人说句话--
(从左边第二道门出去) 
FRØKEN HESSEL.
Karsten; du taler om, at vi kom for at knuse dig. Så lad mig da sige dig, hvad malm han er af, denne forlorne søn, som eders moralske samfund skyr lig en pestbefængt. Han kan undvære jer, for nu er han rejst. 
LONA.
Karsten, Du redest so, als ob wir gekommen wären, Dich zu vernichten. Laß Dir denn sagen, aus welchem Erz er ist, dieser verlorene Sohn, den Eure moralische Gesellschaft scheut wie einen Pestkranken. Er kann Euch entbehren, denn jetzt ist er fort. 
LONA.
Karsten, you talk about our having come here to crush you. So let me tell you what sort of stuff this prodigal son, whom your moral community shuns as if he had the plague, is made of. He can do without any of you--for he is away now. 
楼 纳
卡斯腾,你说我们这次回来打算跟你过不去。我老实告诉你这个浪子是怎么一种人吧。你们这些假道学看他好像身上有鼠疫,不敢走近他。他是个好汉子。他不用你们帮忙,他已经走了。 
KONSUL BERNICK.
Men han vilde komme igen – 
BERNICK.
Aber er wollte wiederkommen – 
BERNICK.
But he said he meant to come back 
博尼克
可是他还要回来-- 
FRØKEN HESSEL.
Johan kommer aldrig igen. Han er rejst for stedse, og Dina er rejst med ham. 
LONA.
Johann kommt niemals wieder. Er ist fort für immer, und Dina ist mit ihm. 
LONA.
Johan will never come back. He is gone for good, and Dina with him. 
楼 纳
约翰不回来了。棣纳也跟他走了。他们俩都永远不回来了。 
KONSUL BERNICK.
Kommer ikke igen? Og Dina rejst med ham? 
BERNICK.
Kommt niemals wieder? Und Dina ist mit ihm? 
BERNICK.
Never come back?--and Dina with him? 
博尼克
永远不回来了?棣纳也走了? 
FRØKEN HESSEL.
Ja, for at blive hans hustru. Således slår de to eders dydsirede samfund i ansigtet, ligesom jeg engang – nå! 
LONA.
Jawohl, um sein Weib zu werden. So schlagen die beiden Eurer tugendreichen Gesellschaft ins Gesicht – gerade so wie einst ich – na! 
LONA.
Yes, to be his wife. That is how these two strike your virtuous community in the face, just as I did once--but never mind that. 
楼 纳
走了,去做他老婆了。你看,像我从前似的,他们俩在你们这些正派人脸上狠狠地打了一巴掌--不必再提了! 
KONSUL BERNICK.
Rejst; – hun også – med „Indian Girl“ –! 
BERNICK.
Fort – auch sie – mit »Indian Girl« –! 
BERNICK.
Gone--and she too--in the “Indian Girl”-- 
博尼克
约翰走了!棣纳也走了!他们坐的是“印第安少女”号? 
FRØKEN HESSEL.
Nej; så dyr en fragt turde han ikke betro til den ryggesløse bande. Johan og Dina er rejst med „Palmetræet“. 
LONA.
Nein, ein so teures Gut durfte er der ruchlosen Bande nicht anvertrauen. Johann und Dina sind mit dem »Palmbaum« gefahren. 
LONA.
No; he would not trust so precious a freight to that rascally crew. Johan and Dina are on the “Palm Tree.” 
楼 纳
不,约翰带着这件宝贝不敢坐混账水手开的那只船。他带着棣纳坐的是“棕树”号。 
KONSUL BERNICK.
Ah! Og altså – forgæves – (går hurtig hen, river op døren til sit værelse og råber ind.) Krap, stands „Indian Girl“; den må ikke sejle iaften! 
BERNICK.
Ha! – also – vergebens – Er geht rasch nach seinem Zimmer, reißt die Tür auf und ruft hinein: Krap, halten Sie »Indian Girl« auf; es darf heute nicht in See! 
BERNICK.
Ah! Then it is all in vain-- (Goes hurriedly to the door of his room, opens it and calls in.) Krap, stop the “Indian Girl”--she must not sail tonight! 
博尼克
啊!这么说都是白操心--(慌忙跑到办公室门口,把门使劲拉开,朝着里头喊)克拉普,赶紧截住“印第安少女”号!今晚别让它开出去! 
FULDMÆGTIG KRAP
(indenfor).
„Indian Girl“ står alt tilhavs, herr konsul. 
KRAP
von drinnen.
»Indian Girl« ist schon auf See, Herr Konsul. 
KRAP
(from within).
The “Indian Girl” is already standing out to sea, Mr. Bernick. 
克拉普
(在办公室里)
博尼克先生,“印第安少女”号已经开出去了。 
KONSUL BERNICK
(lukker døren og siger mat).
Forsent, – og uden nytte – 
BERNICK
schließt die Tür und sagt matt:
Zu spät, – und zwecklos – 
BERNICK
(shutting the door and speaking faintly).
Too late--and all to no purpose-- 
博尼克
(关门,低声说)
来不及了--一切都是白操心-- 
FRØKEN HESSEL.
Hvad mener du? 
LONA.
Was meinst Du? 
LONA.
What do you mean? 
楼 纳
这话什么意思? 
KONSUL BERNICK.
Intet, intet. Vig fra mig –! 
BERNICK.
Nichts, nichts! Laß mich – 
BERNICK.
Nothing, nothing. Leave me alone! 
博尼克
没什么,没什么!别管我的事! 
FRØKEN HESSEL.
Hm; se her, Karsten. Johan lader dig sige, at han betror til mig det navn og rygte, han engang lånte dig, og ligeså det, du raned fra ham, da han var borte. Johan tier; og jeg kan gøre og lade i den sag, hvad jeg vil. Se, her holder jeg dine to breve i min hånd. 
LONA.
Hm. Sieh her, Karsten! Johann läßt Dir sagen, daß er den Ruf und den Namen in meine Hände legt, den er Dir einmal geliehen hat, und auch den guten Namen, den Du ihm genommen hast, als er fort war. Johann schweigt; und ich kann in der Sache tun und lassen, was ich will. Sieh her, da hab’ ich Deine beiden Briefe in meiner Hand. 
LONA.
Hm!--look here, Karsten. Johan was good enough to say that he entrusted to me the good name and reputation that he once lent to you, and also the good name that you stole from him while he was away. Johan will hold his tongue; and I can act just as I please in the matter. See, I have two letters in my hand. 
楼 纳
嗯。卡斯腾,你听我说。约翰叫我告诉你,从前你借用过他的名誉,他在外国时候你也偷用过他的名誉,现在他把他的名誉交给我保管。约翰自己不说话。这件事我想怎么办就可以怎么办。你看,现在我手里拿的是你给他的两封信。 
KONSUL BERNICK.
Du har dem! Og nu – nu vil du – allerede iaften, – kanske når fanetoget – 
BERNICK.
Du hast sie! Und nun – nun willst Du – schon heut abend – vielleicht, wenn der Festzug – 
BERNICK.
You have got them! And you mean now--this very evening-perhaps when the procession comes-- 
博尼克
信在你手里!现在--现在你打算--也许就在今天晚上--游行队伍来的时候-- 
FRØKEN HESSEL.
Jeg kom ikke herover for at røbe dig, men for at ryste dig således op, at du frivilligt skulde tale. Det er ikke lykkedes. Så bliv da stående i løgnen. Se her; her river jeg dine to breve istykker. Tag stumperne; der har du dem. Nu er der intet, som vidner imod dig, Karsten. Nu er du tryg; vær nu også lykkelig, – om du kan. 
LONA.
Ich kam nicht herüber, um Dich zu verraten, sondern um Dich so aufzurütteln, daß Du freiwillig sprechen müßtest. Das gelang mir nicht. So verharre denn in der Lüge! Sieh her, – ich reiße Deine beiden Briefe in Stücke. Nimm die Fetzen – da sind sie! Nun zeugt nichts mehr gegen Dich, Karsten; nun bist Du sicher; sei nun auch glücklich, – wenn Du kannst! 
LONA.
I did not come back here to betray you, but to stir your conscience so that you should speak of your own free will. I did not succeed in doing that--so you must remain as you are, with your life founded upon a lie. Look, I am tearing your two letters in pieces. Take the wretched things--there you are. Now there is no evidence against you, Karsten. You are safe now; be happy, too--if you can. 
楼 纳
我这次回来不是想揭开你的假面具,我只想试一试能不能劝你自己把假面具揭下来。这事我没做成功。你还照样在撒谎。你瞧,我把这两封信撕碎了。撕碎的信你拿去。卡斯腾,现在证据消灭了。你没有危险了,并且,要是你做得到的话,还可以尽量地快活。 
KONSUL BERNICK
(gennemrystet).
Lona, – hvorfor gjorde du ikke dette før! Nu er det for sent; nu er hele livet forspildt for mig; jeg kan ikke leve mit liv efter denne dag. 
BERNICK
erschüttert.
Lona, – warum hast Du das nicht früher getan! Nun ist es zu spät; nun ist für mich das ganze Leben dahin! Ich kann nicht weiter leben fortan! 
BERNICK
(much moved).
Lona--why did you not do that sooner! Now it is too late; life no longer seems good to me; I cannot live on after today. 
博尼克
(非常感动)
楼纳,你为什么不早这么做!现在太迟了。我这一辈子都完了。明天我就活不下去了。 
FRØKEN HESSEL.
Hvad er her sket? 
LONA.
Was ist geschehen? 
LONA.
What has happened? 
楼 纳
这是怎么回事? 
KONSUL BERNICK.
Spørg mig ikke. – Men jeg må leve alligevel! Jeg vil leve – for Olafs skyld. Han skal oprette alt og sone alt – 
BERNICK.
Frag’ mich nicht. – Aber ich muß leben! Ich will leben – um Olafs willen. Er soll alles wieder gutmachen, alles sühnen – 
BERNICK.
Do not ask me--But I must live on, nevertheless! I will live--for Olaf’s sake. He shall make amends for everything--expiate everything. 
博尼克
别问我。话虽然这么说,我还得活下去。为了渥拉夫,我还得活下去。我要他恢复我的事业,并且替我赎罪-- 
FRØKEN HESSEL.
Karsten –!
(Hilmar Tønnesen kommer ilsomt tilbage.)  
LONA.
Karsten –!
Hilmar Tönnesen kommt eilig zurück. 
LONA.
Karsten--!
(HILMAR comes hurriedly back.) 
楼 纳
卡斯腾!希尔马·汤尼森又慌慌张张走进来。 
HILMAR TØNNESEN.
Ingen at finde; borte; ikke Betty heller! 
HILMAR.
Nirgends zu finden – fort! Und Betty auch nicht! 
HILMAR.
I cannot find anyone; they are all out--even Betty! 
希尔马
一个人都找不着。都出去了。连贝蒂都不在家。 
KONSUL BERNICK.
Hvad fejler dig? 
BERNICK.
Was fehlt Dir? 
BERNICK.
What is the matter with you? 
博尼克
你究竟有什么事? 
HILMAR TØNNESEN.
Jeg tør ikke sige dig det. 
HILMAR.
Ich getraue mich nicht, es Dir zu sagen. 
HILMAR.
I daren’t tell you. 
希尔马
我不敢告诉你。 
KONSUL BERNICK.
Hvad er det? Du må og skal sige mig det! 
BERNICK.
Was ist? Du mußt und sollst es mir sagen! 
BERNICK.
What is it? You must tell me! 
博尼克
什么事?你一定得告诉我。 
HILMAR TØNNESEN.
Nu vel; Olaf er rømt med „Indian Girl“. 
HILMAR.
Nun wohl – Olaf ist durchgebrannt, – mit »Indian Girl«. 
HILMAR.
Very well--Olaf has run away, on board the “Indian Girl.” 
希尔马
也罢--渥拉夫坐了“印第安少女”号逃走了。 
KONSUL BERNICK
(tumler tilbage).
Olaf – med „Indian Girl“! Nej, nej! 
BERNICK
taumelt zurück.
Olaf – mit »Indian Girl«! Nein, Nein! 
BERNICK
(stumbling back).
Olaf--on board the “Indian Girl”! No, no! 
博尼克
(身子摇晃着往后一退)
渥拉夫--坐了“印第安少女”号逃走了!没有的事! 
FRØKEN HESSEL.
Jo, han er! Nu forstår jeg –; jeg så, han sprang ud af vinduet. 
LONA.
Doch, – doch! Jetzt verstehe ich –! Ich habe gesehen, wie er aus dem Fenster sprang. 
LONA.
Yes, he is! Now I understand--I saw him jump out of the window. 
楼 纳
真的!现在我才明白--我看见他从窗户里跳出去的。 
KONSUL BERNICK
(i døren til sit værelse, råber fortvivlet).
Krap, stands „Indian Girl“ for enhver pris! 
BERNICK
in der Tür seines Zimmers, ruft verzweifelt:
Krap, halten Sie »Indian Girl« auf – um jeden Preis! 
BERNICK
(calls in through the door of his room in a despairing voice).
Krap, stop the “Indian Girl” at any cost! 
博尼克
(在办公室门口,绝望悲哀地喊道)
克拉普,无论如何要截住“印第安少女”号! 
FULDMÆGTIG KRAP
(kommer ud).
Umuligt, herr konsul. Hvor kan De tænke Dem –? 
KRAP
kommt heraus.
Unmöglich, Herr Konsul! Wie können Sie nur denken –? 
KRAP.
It is impossible, sir. How can you suppose--? 
克拉普
博尼克先生,办不到了。咱们没法子-- 
KONSUL BERNICK.
Vi må standse det; Olaf er ombord! 
BERNICK.
Wir müssen das Schiff aufhalten – Olaf ist an Bord! 
BERNICK.
We must stop her; Olaf is on board! 
博尼克
咱们一定得截住它!渥拉夫在船上! 
FULDMÆGTIG KRAP.
Hvad siger De! 
KRAP.
Was sagen Sie? 
KRAP.
What! 
克拉普
什么! 
GROSSERER RUMMEL
(kommer ud).
Olaf løbet bort? Ikke muligt! 
RUMMEL
kommt heraus.
Olaf durchgebrannt? Nicht möglich! 
RUMMEL
(coming out of bernick’s room).
Olaf, run away? Impossible! 
鲁米尔
(从办公室出来)
渥拉夫逃走了?没有的事! 
KØBMAND SANDSTAD
(kommer).
Han blir sendt tilbage med lodsen, herr konsul. 
SANDSTAD
kommt.
Er wird mit dem Lotsen zurückgeschickt werden, Herr Konsul. 
SANDSTAD
(following him).
He will be sent back with the pilot, Mr. Bernick. 
桑斯达
(也从办公室出来)
博尼克先生,领港的人会把他送回来的。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, nej; han har skrevet mig til; (viser billetten.) han siger, han vil skjule sig i lasten, til de er i rum sø. 
HILMAR.
Nein, nein! Er hat mir geschrieben. Zeigt das Billet. Er sagt, er will sich im Schiffsraum verbergen, bis sie auf hoher See sind. 
HILMAR.
No, no; he has written to me. (Shows the letter.) He says he means to hide among the cargo till they are in the open sea. 
希尔马
不会,不会,那孩子有信给我。(把信拿出来)他说他要藏在货舱里,等船开到大海里他才钻出来。 
KONSUL BERNICK.
Jeg ser ham aldrig mere! 
BERNICK.
Ich sehe ihn nie wieder! 
BERNICK.
I shall never see him again! 
博尼克
我再也见不着他了! 
GROSSERER RUMMEL.
Å, hvad snak; et stærkt godt skib, nylig repareret – 
RUMMEL.
Ach Unsinn! Ein starkes, gutes Schiff, eben repariert – 
RUMMEL.
What nonsense!--a good strong ship, newly repaired... 
鲁米尔
喔,胡说。这么一只结实船,又是新修理-- 
KØBMAND VIGELAND
(der ligeledes er kommen ud).
– fra Deres eget værft, herr konsul! 
VIGELAND,
der gleichfalls herausgekommen ist.
– auf Ihrer eigenen Werft, Herr Konsul! 
VIGELAND
(who has followed the others out of bernick’s room).
And in your own yard, Mr. Bernick! 
维纪兰
(也进屋来了)
--并且还是在你自己厂里修理的,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Jeg ser ham aldrig mere, siger jeg. Jeg har mistet ham, Lona, og – nu ser jeg det – jeg har aldrig ejet ham. (lytter.) Hvad er det? 
BERNICK.
Ich sehe ihn nie wieder, sage ich Euch! Ich habe ihn verloren, Lona, und – jetzt sehe ich es ein – ich habe ihn nie besessen. Horcht. Was ist das? 
BERNICK.
I shall never see him again, I tell you. I have lost him, Lona; and--I see it now--he never was really mine. (Listens.) What is that? 
博尼克
我告诉你们,我再也见不着他了。楼纳,我没有儿子了,并且,我现在才明白,从前他也不能算是我儿子。(听)什么声音? 
GROSSERER RUMMEL.
Musik. Nu kommer fanetoget. 
RUMMEL.
Musik. Jetzt kommt der Festzug. 
RUMMEL.
Music. The procession must be coming. 
鲁米尔
奏乐的声音。游行队伍来了。 
KONSUL BERNICK.
Jeg kan ikke, jeg vil ikke modtage nogen! 
BERNICK.
Ich kann, ich will niemand empfangen! 
BERNICK. I cannot take any part in it--I will not. 
博尼克
我不能见人,我不愿意见人。 
GROSSERER RUMMEL.
Hvad tænker du på? Det går umuligt an. 
RUMMEL.
Was fällt Dir ein? Das geht unmöglich an. 
RUMMEL.
What are you thinking of! That is impossible. 
鲁米尔
你在打什么主意?不行-- 
KØBMAND SANDSTAD.
Umuligt, herr konsul; betænk, hvad der står på spil for Dem. 
SANDSTADT.
Unmöglich, Herr Konsul; bedenken Sie, was für Sie auf dem Spiele steht! 
SANDSTAD.
Impossible, Mr. Bernick; think what you have at stake. 
桑斯达
不行,不行,博尼克先生,这件事可不能开玩笑。 
KONSUL BERNICK.
Hvad gælder alt det nu for mig! Hvem har jeg nu at arbejde for? 
BERNICK.
Das alles hat jetzt gar keinen Wert für mich! Wen habe ich nun, für den ich arbeite? 
BERNICK.
What does it all matter to me now? What have I to work for now? 
博尼克
现在我还有什么可计较的?现在我还给谁出力? 
GROSSERER RUMMEL.
Kan du spørge så? Du har da os selv og samfundet. 
RUMMEL.
Wie Du nur so fragen kannst! Du hast doch uns und die Gesellschaft. 
RUMMEL.
Can you ask? You have us and the community. 
鲁米尔
这是什么话?你可以给我们出力,给社会出力。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, det var et sandt ord. 
VIGELAND.
Ja, das ist ein wahres Wort! 
VIGELAND.
Quite true. 
维纪兰
一点不错。 
KØBMAND SANDSTAD.
Og konsulen glemmer da vel ikke, at vi –
(Frøken Bernick kommer gennem den øverste dør til venstre. Musiken høres dæmpet, langt nede i gaden.)  
SANDSTADT.
Sie vergessen doch wohl nicht, Herr Konsul, daß wir –
Martha kommt durch die oberste Tür links. Man hört die gedämpften Klänge der Musik, fern unten auf der Straße. 
SANDSTAD.
And surely, Mr. Bernick, you have not forgotten that we--.
(MARTHA comes in through the farther door to the left. Music is heard in the distance, down the street.)
 
桑斯达
博尼克先生,你一定记得,咱们--
(马塞从左边第二道门里进来。街上远处有音乐声。) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login