You are here: BP HOME > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
GROSSERER RUMMEL.
Hele haven fyldes med mennesker. 
RUMMEL.
Der ganze Garten ist angefüllt mit Menschen. 
RUMMEL.
The whole garden is full of people. 
鲁米尔
花园里挤满了人。 
KØBMAND SANDSTAD.
Hele gaden er propfuld. 
SANDSTADT.
Die ganze Straße ist gepfropft voll. 
SANDSTAD.
The whole street is crammed. 
桑斯达
大街上也挤满了。 
GROSSERER RUMMEL.
Hele byen er på benene, Bernick. Dette er virkelig et ildnende øjeblik. 
RUMMEL.
Die ganze Stadt ist auf den Beinen, Bernick! Wirklich, ein erhebender Augenblick! 
RUMMEL.
The whole town is afoot, Bernick. It really is a moment that makes one proud. 
鲁米尔
博尼克,全城的人都出来了。真叫人高兴。 
KØBMAND VIGELAND.
Lad os tage det med et ydmygt sind, herr Rummel. 
VIGELAND.
Lassen Sie es uns demütigen Sinnes hinnehmet, Herr Rummel! 
VIGELAND.
Let us take it in a humble spirit, Mr. Rummel. 
维纪兰
鲁米尔先生,咱们的态度要谦虚点儿。 
GROSSERER RUMMEL.
Alle fanerne er ude. Hvilket tog! Der har vi festkommitteen med adjunkt Rørlund i spidsen. 
RUMMEL.
Alle Fahnen sind zur Stelle! Was für ein Zug! Da ist das Festkomitee mit dem Adjunkten Rörlund an der Spitze. 
RUMMEL.
All the banners are out! What a procession! Here comes the committee with Mr. Rorlund at their head. 
鲁米尔
旗子都打起来了。队伍多整齐!啊,代表团来了,罗冷博士带着头。 
KONSUL BERNICK.
Lad dem komme, siger jeg! 
BERNICK.
Laßt sie kommen, sage ich. 
BERNICK.
Yes, let them come in! 
博尼克
让他们进来! 
GROSSERER RUMMEL.
Men hør; i den oprørte sindstilstand, du er i – 
RUMMEL.
Aber hör’ mal; in der aufgeregten Gemütsverfassung, in der Du bist – 
RUMMEL.
But, Bernick--in your present agitated frame of mind-- 
鲁米尔
博尼克,可是你这么心慌意乱的-- 
KONSUL BERNICK.
Hvad så? 
BERNICK.
Nun, und –? 
BERNICK.
Well, what? 
博尼克
怎么样? 
GROSSERER RUMMEL.
Jeg skal ikke være utilbøjelig til at gribe ordet på dine vegne. 
RUMMEL.
Ich wäre nicht abgeneigt, das Wort statt Deiner zu ergreifen. 
RUMMEL.
I am quite willing to speak instead of you, if you like. 
鲁米尔
我倒愿意替你说话。 
KONSUL BERNICK.
Nej tak; iaften vil jeg tale selv. 
BERNICK.
Nein, danke schön! Heut spreche ich selbst. 
BERNICK.
No, thank you; I will speak for myself tonight. 
博尼克
不,谢谢你。今天晚上我要自己说话。 
GROSSERER RUMMEL.
Men véd du også, hvad du bør sige? 
RUMMEL.
Aber weißt Du auch, was Du zu sagen hast? 
RUMMEL.
But are you sure you know what to say? 
鲁米尔
你知道不知道该说什么话? 
KONSUL BERNICK.
Ja, vær tryg, Rummel, – nu véd jeg, hvad jeg bør sige.
(Musiken er imidlertid ophørt. Havedøren slås op. Adjunkt Rørlund i spidsen for festkommitteen træder ind, ledsaget af et par lejetjenere, der bærer en tildækket kurv. Efter dem kommer byens borgere af alle klasser, så mange, salen kan rumme. En uoverskuelig mængde med faner og flag skimtes udenfor i haven og på gaden.)  
BERNICK.
Ja, sei unbesorgt; – jetzt weiß ich, was ich zu sagen habe.
Die Musik hat mittlerweile aufgehört. Die Gartentür öffnet sich. RÖRLUND, an der Spitze des Festkomitees, tritt durch die Gartentür ein, begleitet von ein paar Lohndienern, die einen zugedeckten Korb tragen. Dann kommen Bürger der Stadt aus allen Gesellschaftsklassen, soviel der Saal nur faßt. Eine unübersehbare Menge mit Fahnen und Flaggen sieht man draußen im Garten und auf der Straße. 
BERNICK.
Yes, make your mind easy, Rummel--I know now what to say.
(The music grows louder. The verandah door is opened. RORLUND comes in, at the head of the Committee, escorted by a couple of hired waiters, who carry a covered basket. They are followed by townspeople of all classes, as many as can get into the room. An apparently endless crowd of people, waving banners and flags, are visible in the garden and the street.) 
博尼克
喔,鲁米尔,别害怕--现在我知道该说什么话了。
(这时候音乐停止。花园门突然敞开。罗冷率领代表团从外头进来,两个雇工抬着一只有盖儿的篮子跟在后头。各种各样的市民随着进屋,把屋子挤得水泄不通。花园里,大街上,到处都是打旗子拿标语的人。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Højt ærede herr konsul! Jeg ser af den overraskelse, der maler sig i Deres åsyn, at vi her som uventede gæster trænger ind til Dem i Deres lykkelige familjekreds, ved Deres fredelige arne, omringet af hæderlige og virksomme venner og medborgere. Men det har været os en hjertets trang at bringe Dem vor hyldest. Det er ikke første gang, at sådant sker, men dog første gang i en så omfattende målestok. Vi har mangen gang bragt Dem vor tak for det brede moralske grundlag, hvorpå De, så at sige, har bygget vort samfund. Dennegang hylder vi Dem navnlig som den klartskuende, utrættelige, uegennyttige, ja selvopofrende medborger, der har grebet initiativet til et foretagende, som efter alle kyndiges mening vil give et mægtigt fremstød til dette samfunds timelige trivsel og velvære. 
RÖRLUND.
Hochgeehrter Herr Konsul! Ich sehe an der Überraschung, die sich auf Ihren Zügen malt, daß wir als unerwartete Gäste eindringen – in den Kreis Ihrer glücklichen Familie, zu Ihrem friedlichen Herd, wo Sie von ehrenwerten und tatkräftigen Freunden und Mitbürgern umgeben sind. Doch es war uns ein Herzensbedürfnis, Ihnen unsere Huldigung darzubringen. Nicht zum erstenmal geschieht solches, aber doch zum erstenmal in so ausgedehntem Maße. Schon öfter haben wir Ihnen unsern Dank dargebracht dafür, daß Sie sozusagen eine breite moralische Grundlage schufen für das Gebäude unserer Gesellschaft. Diesmal aber huldigen wir Ihnen vornehmlich als dem einsichtsvollen, unermüdlichen, uneigennützigen, ja aufopferungsvollen Mitbürger, der die Initiative zu einem Unternehmen ergriffen hat, das, nach der Meinung aller Sachverständigen, dem zeitlichen Wohl und Gedeihen dieser Gesellschaft einen mächtigen Aufschwung geben wird. 
RORLUND.
Mr. Bernick! I see, from the surprise depicted upon your face, that it is as unexpected guests that we are intruding upon your happy family circle and your peaceful fireside, where we find you surrounded by honoured and energetic fellow citizens and friends. But it is our hearts that have bidden us come to offer you our homage--not for the first time, it is true, but for the first time on such a comprehensive scale. We have on many occasions given you our thanks for the broad moral foundation upon which you have, so to speak, reared the edifice of our community. On this occasion we offer our homage especially to the clear-sighted, indefatigable, unselfish--nay, self-sacrificing citizen who has taken the initiative in an undertaking which, we are assured on all sides, will give a powerful impetus to the temporal prosperity and welfare of our community. 
罗 冷
博尼克先生!看了你脸上惊讶的神气,我就知道今天晚上你坐在安静幸福的家庭里,公正热心的同事朋友围着你,你没想到我们这些客人会突然跑来打搅你。我们敢来打搅你,是因为我们的热情逼着我们来向你致敬。当然,我们不是第一次向你致敬了,可是今天的规模特别大。我们不止一次地感谢你把咱们的社会像大楼似的,建立在宽广稳固的道德基础上。今天我们向你致敬,主要因为你是个有眼光、有毅力、不自私并且肯牺牲自己的公民,你带头办了一件事,我们相信,这件事会大大地促进本地的物质繁荣和公共福利。 
STEMMER BLANDT MÆNGDEN.
Bravo, bravo! 
STIMMEN AUS DER MENGE.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
(喝彩)
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Herr konsul, De har i en række af år foregået vor by med et lysende exempel. Jeg taler ikke her om Deres mønstergyldige familjeliv, ej heller om Deres uplettede moralske vandel overhovedet. Deslige ting være henviste til lønkamret og ikke til festsalen! Men jeg taler om Deres borgerlige virksomhed, således, som den ligger åben for alles øjne. Veludrustede skibe går ud fra Deres værfter og viser flaget på de fjerneste have. En talrig og lykkelig arbejdsstok ser op til Dem, som til en fader. Ved at kalde nye erhvervsgrene tillive har De grundlagt hundreder af familjers velfærd. Med andre ord – De er dette samfunds grundpille i eminent betydning. 
RÖRLUND.
Herr Konsul! Sie sind seit manchem Jahre unsrer Stadt mit leuchtendem Beispiel vorangegangen. Ich rede nicht von Ihrem mustergültigen Familienleben, auch nicht von Ihrem tadellosen moralischen Wandel überhaupt. Solche Dinge gehören ins stille Kämmerlein und nicht in den Festessaal! Aber ich rede von Ihrer bürgerlichen Wirksamkeit, so wie sie vor aller Augen offen liegt. Wohlausgerüstete Schiffe gehen aus Ihren Werften hervor und zeigen unsere Flagge auf den fernsten Meeren. Eine zahlreiche und glückliche Arbeiterschar sieht zu Ihnen auf wie zu einem Vater. Indem Sie neue Erwerbszweige ins Leben riefen, haben Sie die Wohlfahrt von vielen hundert Familien begründet. Mit anderen Worten – Sie sind in hervorragendem Sinne der Grundpfeiler dieser Gesellschaft. 
RORLUND.
You, sir, have for many years been a shining example in our midst. This is not the place for me to speak of your family life, which has been a model to us all; still less to enlarge upon your unblemished personal character. Such topics belong to the stillness of a man’s own chamber, not to a festal occasion such as this! I am here to speak of your public life as a citizen, as it lies open to all men’s eyes. Well-equipped vessels sail away from your shipyard and carry our flag far and wide over the seas. A numerous and happy band of workmen look up to you as to a father. By calling new branches of industry into existence, you have laid the foundations of the welfare of hundreds of families. In a word--you are, in the fullest sense of the term, the mainstay of our community. 
罗 冷
博尼克先生,这些年你在本城是个赫赫有名的模范人物。现在我不提你的模范家庭和你的高尚品格。你的这些美德是私人谈心的题目,不必当着大家宣扬。今天我要说的是你在公共事业上表现的成绩。船身坚固、设备完善的轮船一只一只从你的船厂里开出去,挂着咱们的国旗在大海洋上航行。一大批快乐幸福的工人把你当父亲那么敬重。你创办了许多新工业,给好几百个家庭带来了幸福。换句话说,你简直是咱们社会的支柱、社会的基础。 
STEMMER.
Hør, hør, bravo! 
STIMMEN.
Hört, Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
好,好!说得好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Og just dette uegennyttighedens skær, der hviler over al Deres vandel, er det, der virker så usigelig velgørende, besynderligen i disse tider. De står nu i begreb med at skaffe os en – ja, jeg tager ikke i betænkning at nævne ordet prosaisk og ligefrem – en jernbane. 
RÖRLUND.
Und gerade diese Glorie von Uneigennützigkeit, die über Ihrem ganzen Wandel ruht, ist es, was so unendlich wohltuend wirkt, besonders in Zeiten wie diesen. Sie stehen jetzt im Begriff, uns eine – ja, ich trage keine Bedenken, das Wort ganz prosaisch und schmucklos auszusprechen – eine Eisenbahn zu schaffen. 
RORLUND.
And, sir, it is just that disinterestedness, which colours all your conduct, that is so beneficial to our community--more so than words can express--and especially at the present moment. You are now on the point of procuring for us what I have no hesitation in calling bluntly by its prosaic name--a railway! 
罗 冷
你的大公无私的光明举动给地方上带来了说不尽的利益,尤其是在这时候。目前你正在给我们筹划--不怕俗气说句老实话--一条铁路。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Bravo! 
VIELE STIMMEN.
Bravo! Bravo! 
VOICES.
Bravo, bravo! 
群众的声音
好!好! 
ADJUNKT RØRLUND.
Men dette foretagende lader til at skulle støde på vanskeligheder, væsentlig dikterede af snevre selviske hensyn. 
RÖRLUND.
Aber diese Unternehmung scheint auf Schwierigkeiten zu stoßen, wesentlich diktiert von engherzigen, selbstischen Rücksichten. 
RORLUND.
But it would seem as though the undertaking were beset by certain difficulties, the outcome of narrow and selfish considerations. 
罗 冷
不过这个计划似乎注定了有困难,主要是因为有一批人只在自己狭小的利益上头打算盘。 
STEMMER.
Hør; hør! 
STIMMEN.
Hört, Hört! 
VOICES.
Hear, hear! 
群众的声音
听吧,听吧!听他说什么,听他说什么! 
ADJUNKT RØRLUND.
Det er nemlig ikke forbleven ubekendt, at visse individer, der ikke hører til vort samfund, er kommen dette steds stræbsomme borgere i forkøbet, og har sat sig i besiddelse af visse fordele, som retteligen burde være kommen vor egen by tilgode. 
RÖRLUND.
Es ist nämlich nicht unbekannt geblieben, daß gewisse Individuen, die nicht unserer Gesellschaft angehören, den strebsamen Bürgern dieser Stadt zuvorgekommen sind und sich in den Besitz gewisser Vorteile gesetzt haben, die rechtmäßigerweise unserer eigenen Stadt hätten zugute kommen sollen. 
RORLUND.
For the fact has come to light that certain individuals, who do not belong to our community, have stolen a march upon the hard-working citizens of this place, and have laid hands on certain sources of profit which by rights should have fallen to the share of our town. 
罗 冷
现在我们知道,有几个外来的人偷偷地抢在埋头苦干的本地人前面,把应该属于本地社会的利益抓在自己手里。 
STEMMER.
Ja, ja! Hør! 
STIMMEN.
Ja, ja, hört! 
VOICES.
That’s right! Hear, hear! 
群众的声音
对,对!听他说,听他说! 
ADJUNKT RØRLUND.
Denne beklagelige kendsgerning er naturligvis også kommen til Deres kundskab, herr konsul. Men ikke desto mindre forfølger De urokkelig Deres forehavende, vel vidende at en statsborger ikke blot bør have sin egen kommune for øje. 
RÖRLUND.
Diese beklagenswerte Tatsache ist natürlich auch zu Ihrer Kenntnis gelangt, Herr Konsul. Aber nichtsdestoweniger verfolgen Sie unerschütterlich Ihr Ziel, sich dessen wohl bewußt, daß ein Staatsbürger nicht immer bloß seine eigene Kommune im Auge haben darf. 
RORLUND.
This regrettable fact has naturally come to your knowledge also, Mr. Bernick. But it has not had the slightest effect in deterring you from proceeding steadily with your project, well knowing that a patriotic man should not solely take local interests into consideration. 
罗 冷
博尼克先生,当然你不是不知道这件不幸的事情。可是你还照样埋头苦干,因为你知道一个爱国公民不应该只顾本地的利益。 
FORSKELLIGE STEMMER.
Hm! Nej; nej! Jo; jo! 
VERSCHIEDENE STIMMEN.
Hm! Nein, nein! Ja, ja! 
VOICES.
Oh!--No, no!--Yes, yes! 
群众的声音
(不同的意见)
嗯! 不对,不对! 对,对! 
ADJUNKT RØRLUND.
Det er således mennesket som borger i staten, – manden, som han skal og bør være, – hvem vi iaften i Dem bringer vor hyldest. Gid Deres foretagende må vorde til sandt og varigt held for dette samfund! Jernbanen kan visselig blive en vej, hvorpå vi udsætter os for at tilføres fordærvelige elementer udenfra, men også en vej, der hurtigt skaffer os af med dem. Og slette elementer udenfra kan vi jo, selv nu, ikke holde os fri for. Men at vi just på denne festlige aften, efter hvad rygtet siger, heldigen og hurtigere end forventet, er bleven visse sådanne elementer kvit – 
RÖRLUND.
Es ist somit der Mensch und der Staatsbürger – der Mann, wie er sein soll und muß, dem wir in Ihrer Person heut abend unsere Huldigung darbringen. Möge Ihr Unternehmen dieser unserer Gesellschaft zu wahrem und dauerndem Heil gereichen! Die Eisenbahn kann gewiß ein Weg werden, auf dem wir uns dem Eindringen fremder, verderblicher Elemente aussetzen, zugleich aber auch ein Weg, der uns rasch wieder von ihnen befreit. Und schlechte Elemente von draußen können wir ja so wie so auch jetzt uns nicht vom Leibe halten. Aber daß wir gerade an diesem festlichen Abend, wie man hört, glücklich und schneller, als wir erwarten konnten, von gewissen Elementen dieses Schlags befreit worden sind – 
RORLUND.
It is to such a man--to the patriot citizen, whose character we all should emulate--that we bring our homage this evening. May your undertaking grow to be a real and lasting source of good fortune to this community! It is true enough that a railway may be the means of our exposing ourselves to the incursion of pernicious influences from without; but it gives us also the means of quickly expelling them from within. For even we, at the present time, cannot boast of being entirely free from the danger of such outside influences; but as we have, on this very evening--if rumour is to be believed--fortunately got rid of certain elements of that nature, sooner than was to be expected-- 
罗 冷
所以我们今晚开会向你致敬,你是个理想的公民,你是一切公民道德的模范。我们预祝你的事业会促进本地的真正永久的福利!不用说,修了铁路,恶劣分子容易从外头钻进来,可是,修了铁路,咱们也可以很快地把恶劣分子从内部清除出去。目前,外来的恶劣分子还没肃清。可是,我听说就在今天晚上咱们这儿清除了几个这样的恶劣分子,这是意外的好消息,要是这消息可靠的话-- 
STEMMER.
Hys! Hys! 
STIMMEN.
Pst! Pst! 
VOICES.
Order, order! 
群众的声音
嘘,嘘! 
ADJUNKT RØRLUND.
– det tager jeg som et lykkeligt varsel for foretagendet. At jeg berører dette punkt her, viser at vi befinder os i et hus, hvor den ethiske fordring stilles højere end familjebåndet. 
RÖRLUND.
– das nehme ich als ein gutes Zeichen für das Unternehmen. Wenn ich diesen Punkt hier berühre, so beweist das nur, daß wir uns in einem Hause befinden, wo die ethische Forderung mehr gilt als Familienbande. 
RORLUND.
--I regard the occurrence as a happy omen for our undertaking. My alluding to such a thing at such a moment only emphasises the fact that the house in which we are now standing is one where the claims of morality are esteemed even above ties of family. 
罗 冷
--我认为对于咱们的事业这是个吉利的预兆。现在我提起这件事,是因为咱们知道在眼前这位模范公民的家庭里,道德观念比亲属关系更被重视。 
STEMMER.
Hør! Bravo! 
STIMMEN.
Hört! Bravo! 
VOICES.
Hear, hear! Bravo! 
群众的声音
说得好,说得好! 
KONSUL BERNICK
(samtidigt).
Tillad mig – 
BERNICK
zu gleicher Zeit.
Erlauben Sie mir – 
BERNICK
(at the same moment).
Allow me-- 
博尼克
(同时说)
让我-- 
ADJUNKT RØRLUND.
Kun få ord endnu, herr konsul. Hvad De har udrettet for denne kommune, har De visselig ikke udrettet med den bagtanke, at det for Dem skulde drage nogen håndgribelig fordel efter sig. Men et ringe tegn på erkendtlige medborgeres påskønnelse tør De dog ikke tilbagevise, og det allermindst i denne betydningsfulde stund, da vi, efter praktiske mænds forsikring, står foran begyndelsen til en ny tid. 
RÖRLUND.
Nur noch wenige Worte, Herr Konsul. Was Sie für die Gemeinde getan haben, das haben Sie gewiß nicht mit dem Hintergedanken getan, daß Ihnen irgendwelche handgreifliche Vorteile daraus erwachsen würden. Aber ein geringes Zeichen der Anerkennung von Seiten Ihrer dankbaren Mitbürger dürfen Sie doch nicht ablehnen, am allerwenigsten in einem so bedeutungsvollen Augenblicke, da wir, nach der Versicherung praktischer Männer, am Vorabend einer neuen Zeit stehen. 
RORLUND.
I have only a few more words to say, Mr. Bernick. What you have done for your native place we all know has not been done with any underlying idea of its bringing tangible profit to yourself. But, nevertheless, you must not refuse to accept a slight token of grateful appreciation at the hands of your fellow-citizens--least of all at this important moment when, according to the assurances of practical men, we are standing on the threshold of a new era. 
罗 冷
博尼克先生,我只剩几句话了。你给本地人出力办事当然不希望物质报酬。可是本地市民感激你,对你有一点儿小小的表示,你决不能推辞--在目前这重要当口更不能推辞,因为做实际事务的人告诉我们,我们正在跨进一个新时代。 
MANGE STEMMER.
Bravo! Hør! Hør!
(Han giver lejetjenerne et vink; de bringer kurven nærmere; medlemmer af festkommitteen fremtager og præsenterer under det følgende de genstande, hvorom der bliver talt.)  
VIELE STIMMEN.
Bravo! Hört! Hört!
Rörlund gibt den Dienern einen Wink; sie bringen den Korb herbei. Mitglieder des Festkomitees nehmen während des Folgenden die Gegenstände heraus, von denen die Rede ist, und präsentieren sie. 
VOICES.
Bravo! Hear, hear!
(RORLUND signs to the servants, who bring forward the basket. During the following speech, members of the Committee take out and present the various objects mentioned.) 
群众的声音
说得好!听他说,听他说!
(罗冷对两个雇工打了个招呼,他们马上把篮子抬上来。罗冷说下面的话的时候,代表们照着他说的次序把篮子里的礼物一件一件递上来。) 
ADJUNKT RØRLUND.
Så har vi da her, herr konsul, at overrække Dem et sølv-kaffe-service. Lad det smykke Deres bord, når vi i fremtiden, som så ofte før, har den glæde at samles i dette gæstfrie hus. Og også Dem, mine herrer, der så redebon har ståt vort samfunds første mand bi, beder vi modtage en liden erindringsgave. Denne sølvpokal er til Dem, herr grosserer Rummel. De har så ofte, i veltalende ord, under pokalernes klang forfægtet dette samfunds borgerlige interesser; gid De ofte må finde værdige anledninger til at løfte og tømme denne pokal. – Dem, herr købmand Sandstad, overrækker jeg dette album med fotografier af medborgere. Deres bekendte og anerkendte humanitet har sat Dem i den behagelige stilling at tælle venner indenfor alle partier i samfundet. – Og til Dem, herr købmand Vigeland, har jeg, til pryd for Deres lønkammer, at frembyde denne huspostille på velin og i pragtbind. Under årenes modnende indflydelse har De nået frem til en alvorsfuld livsbetragtning; Deres virksomhed i døgnets gøremål har gennem en årrække været lutret og adlet af tanken på det højere og det hinsidige. (vender sig til mængden.) Og hermed, mine venner, et leve for konsul Bernick og hans medkæmpere! Et hurra for vort samfunds støtter! 
RÖRLUND.
So erlauben wir uns denn, Ihnen, Herr Konsul, ein silbernes Kaffeeservice zu überreichen. Es schmücke Ihren Tisch, wenn wir in Zukunft, wie bisher so oft, die Freude haben, uns in diesem gastlichen Hause zu versammeln. Und auch Sie, meine Herren, die so bereitwillig dem ersten Mann unserer Gesellschaft beigestanden haben, bitten wir, eine kleine Erinnerungsgabe anzunehmen. Dieser Silberpokal ist für Sie bestimmt, Herr Rummel. Sie haben so oft in beredten Worten, beim Becherklang, die bürgerlichen Interessen dieser Gesellschaft verfochten; mögen Sie noch oft würdige Gelegenheiten finden, diesen Pokal zu erheben und ihn zu leeren. – Ihnen, Herr Sandstad, überreiche ich dieses Album mit Photographien Ihrer Mitbürger. Ihrer bekannten und anerkannten Humanität verdanken Sie die Annehmlichkeit, Freunde in allen Schichten der Gesellschaft zu zählen. – Und Ihnen, Herr Vigeland, darf ich, zum Schmuck Ihres Betstübchens, diese Hauspostille auf Velin und in Prachteinband anbieten. Unter dem reifenden Einflusse der Jahre sind Sie zu einer tiefernsten Lebensanschauung gelangt. Ihr Wirken im Drange des Tages ward in der Jahre Lauf durch den Gedanken an ein Höheres und an das Jenseits mehr und mehr geläutert und geadelt. Er wendet sich an die Menge. Und somit, meine Freunde, ein Hoch auf den Konsul Bernick und seine Mitkämpfer! Ein Hoch auf die Stützen unserer Gesellschaft! 
RORLUND.
And so, Mr. Bernick, we have the pleasure of presenting you with this silver coffee-service. Let it grace your board when in the future, as so often in the past, we have the happiness of being assembled under your hospitable roof. You, too, gentlemen, who have so generously seconded the leader of our community, we ask to accept a small souvenir. This silver goblet is for you, Mr. Rummel. Many a time have you, amidst the clink of glasses, defended the interests of your fellow-citizens in well-chosen words; may you often find similar worthy opportunities to raise and empty this goblet in some patriotic toast! To you, Mr. Sandstad, I present this album containing photographs of your fellow-citizens. Your well-known and conspicuous liberality has put you in the pleasant position of being able to number your friends amongst all classes of society. And to you, Mr. Vigeland, I have to offer this book of Family Devotions, printed on vellum and handsomely bound, to grace your study table. The mellowing influence of time has led you to take an earnest view of life; your zeal in carrying out your daily duties has, for a long period of years, been purified and enobled by thoughts of higher and holier things. (Turns to the crowd.) And now, friends, three cheers for Mr. Bernick and his fellow-workers! Three cheers for the Pillars of our Society! 
罗 冷
博尼克先生,现在请你收下这套银咖啡用具,等到将来我们像过去一样到你府上打搅的时候,你可以把它摆在桌子上做个点缀的东西。还有你们几位跟咱们领袖热诚合作的先生,我们也准备了几件不成意思的小东西,务必请你们赏脸收下来。鲁米尔先生,这只银酒杯是送给你的。你不止一次地在宴会碰杯的时候发表流利动听的演说,拥护大众的利益。祝颂你将来常有机会用这只杯子在宴会上干杯。桑斯达先生,请你收下这本相片簿,里头是本地公民的照片,你待人慷慨厚道,所以社会各阶层都有你的朋友。维纪兰先生,我们送你这本家庭祷告书,它是羊皮纸印的,装潢很精致,随着年龄的增长,你做人的态度严肃起来了。崇高神圣的思想提高了你在世俗生活中的行动。(转过脸去对群众)朋友们,现在咱们给博尼克先生和他的同事们致敬!社会支柱万岁! 
HELE SKAREN.
Leve konsul Bernick! Leve samfundets støtter! Hurra, hurra, hurra! 
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
THE WHOLE CROWD.
Bernick! Pillars of Society! Hurrah-hurrah-hurrah! 
全体群众
博尼克先生万岁! 社会支柱万岁! 万岁! 万岁! 万岁! 
FRØKEN HESSEL.
Til lykke, svoger!
(Forventningsfuld stilhed.)  
DIE GANZE SCHAR.
Hoch Konsul Bernick! Hoch die Stützen der Gesellschaft! Hoch, hoch, hurra! 
LONA.
I congratulate you, brother-in-law.
(An expectant hush follows.) 
楼 纳
妹夫,我给你道喜!
(群众肃静无声,等博尼克说话。) 
KONSUL BERNICK
(begynder alvorligt og langsomt).
Mine medborgere, – gennem Deres ordfører blev det sagt, at vi iaften står foran begyndelsen til en ny tid, – og det håber jeg skal blive tilfældet. Men for at dette kan ske, må vi tilegne os sandheden, – sandheden, som indtil iaften gennemgående og i alle forholde, har været husvild i dette samfund.
(Overraskelse blandt de omstående.)  
BERNICK
beginnt ernst und langsam.
Liebe Mitbürger, – Ihr Wortführer gab dem Gedanken Ausdruck, daß wir heut am Vorabend einer neuen Zeit stehen, – und ich hoffe, es wird der Fall sein. Doch damit dies geschehen kann, müssen wir uns die Wahrheit zu eigen machen, – die Wahrheit, die bis heut in dieser Gesellschaft durchgängig und in allen Verhältnissen obdachlos gewesen ist.
Überraschung unter den Umstehenden.  
BERNICK
(speaking seriously and slowly).
Fellow citizens--your spokesman said just now that tonight we are standing on the threshold of a new era. I hope that will prove to be the case. But before that can come to pass, we must lay fast hold of truth--truth which, till tonight, has been altogether and in all circumstances a stranger to this community of ours. (Astonishment among the audience.) 
博尼克
(严肃而迟缓地)
诸位朋友,你们的发言人刚才说过咱们正在跨进一个新时代,我希望事实确是如此。可是,要想跨进新时代,咱们必须认识一个咱们这社会从前不认识的真理。(群众表示惊讶) 
KONSUL BERNICK.
Jeg må da begynde med at vise tilbage de lovord, som De, herr adjunkt, efter skik og brug ved deslige anledninger, har overøst mig med. Jeg fortjener dem ikke; thi jeg har indtil idag ikke været nogen uegennyttig mand. Har jeg end ikke altid efterstræbt pengefordel, så er jeg mig dog ialfald nu bevidst, at et begær og en higen efter magt, indflydelse, anseelse har været drivkraften i de fleste af mine handlinger. 
Ich muß damit beginnen, die Lobsprüche zurückzuweisen, mit denen Sie, Herr Adjunkt, wie bei dergleichen Veranlassungen Brauch und Sitte ist, mich überhäuft haben. Ich verdiene sie nicht; denn ich bin bis zum heutigen Tage kein uneigennütziger Mann gewesen. Hatte ich auch nicht immer pekuniäre Vorteile im Auge, so bin ich jedenfalls doch jetzt davon überzeugt, daß das brennende Verlangen nach Macht, Einfluß und Ansehen bei den meisten meiner Handlungen die Triebfeder war. 
To that end, I must begin by deprecating the praises with which you, Mr. Rorlund, according to custom on such occasions, have overwhelmed me. I do not deserve them; because, until today, my actions have by no means been disinterested. Even though I may not always have aimed at pecuniary profit, I at all events recognise now that a craving for power, influence and position has been the moving spirit of most of my actions. 
我首先必须声明,我不能接受罗冷博士那一篇在这种场合照例有的颂扬文章,我担当不起,因为到现在为止,我的行动并不是大公无私。即使我并不一味只想发财,至少在大部分事情上头我的动机是为争取权力、地位和别人对我的尊敬。 
GROSSERER RUMMEL
(halvhøjt).
Hvad nu? 
RUMMEL
halblaut.
Was denn –? 
RUMMEL
(half aloud).
What next! 
鲁米尔
(低声)
底下怎么样? 
KONSUL BERNICK.
Lige overfor mine medborgere gør jeg mig ingen bebrejdelse herfor; thi jeg tror endnu, at jeg tør stille mig i første række blandt de dygtige her hos os. 
BERNICK.
Meinen Mitbürgern gegenüber mache ich mir deswegen keine Vorwürfe; denn ich glaube noch immer, daß ich mich unter den Tüchtigen hier bei uns in die erste Reihe stellen darf. 
BERNICK.
Standing before my fellow citizens, I do not reproach myself for that; because I still think I am entitled to a place in the front rank of our capable men of affairs. 
博尼克
在大家面前,我不说这是我的错误,因为我至今还相信,在本地最会办事的人里头,我也算得上一把好手。 
MANGE STEMMER.
Ja, ja, ja! 
VIELE STIMMEN.
Ja! Ja! Ja! 
VOICES.
Yes, yes, yes! 
许多人
对,对,对! 
KONSUL BERNICK.
Men hvad jeg lægger mig selv til last er, at jeg så ofte har været svag nok til at bøje ind på krogveje, fordi jeg kendte og frygted vort samfunds tilbøjelighed til at skimte urene bevæggrunde bagved alt det, en mand her foretager sig. Og nu kommer jeg til et punkt, som vedrører dette. 
BERNICK.
Aber woraus ich mir selbst ein Gewissen mache, das ist der Umstand, daß ich so oft schwach genug war, krumme Wege zu gehen, weil ich den Hang unserer Gesellschaft kannte und fürchtete, hinter allem, was ein Mann unternimmt, unreine Beweggründe zu suchen. Und jetzt komme ich zu einem Punkt, der damit in Zusammenhang steht. 
BERNICK.
But what I charge myself with is that I have so often been weak enough to resort to deceitfulness, because I knew and feared the tendency of the community to espy unclean motives behind everything a prominent man here undertakes. And now I am coming to a point which will illustrate that. 
博尼克
我的毛病是喜欢用拐弯抹角的手段,我不敢老老实实,因为我知道我们无论做什么事,社会上的人总疑惑我们居心不正。现在让我举个眼前的例子。 
GROSSERER RUMMEL
(urolig).
Hm – hm! 
RUMMEL
unruhig.
Hm – hm! 
RUMMEL
(uneasily).
Hm-hm! 
鲁米尔
(着急)
哼--哼! 
KONSUL BERNICK.
Her går rygter om store ejendomskøb opover i landet. Disse ejendomme har jeg købt, allesammen, jeg alene. 
BERNICK.
Es gehen hier Gerüchte um von großen Terrainkäufen oben im Land. Diese Grundstücke habe ich gekauft, – alle, alle, ich allein. 
BERNICK.
There have been rumours of extensive purchases of property outside the town. These purchases have been made by me--by me alone, and by no one else. 
博尼克
外头有谣言,说有人在新铁路线旁边收买大批的产业。这些产业都是我买的--都是我一个人买的。 
DÆMPEDE STEMMER.
Hvad siger han? Konsulen? Konsul Bernick? 
GEDÄMPFTE STIMMEN.
Was sagt er? Der Herr Konsul? Konsul Bernick? 
(Murmurs are heard: “What does he say?--He?--Bernick?”) 
群 众
(窃窃私语)
他说什么?他?博尼克先生? 
KONSUL BERNICK.
De er foreløbig i min hånd. Naturligvis har jeg betroet mig til mine medarbejdere, de herrer Rummel, Vigeland og Sandstad, og vi er bleven enige om – 
BERNICK.
Sie sind vorläufig in meiner Hand. Natürlich habe ich mich meinen Mitarbeitern, den Herren Rummel, Vigeland und Sandstad anvertraut, und wir haben uns geeinigt – 
The properties are, for the time being, in my hands. Naturally I have confided in my fellow-workers, Mr. Rummel, Mr. Vigeland and Mr. Sandstad, and we are all agreed that-- 
博尼克
这些产业目前都在我手里。当然,我没瞒我的同事鲁米尔、维纪兰和桑斯达三位先生,我们商量好-- 
GROSSERER RUMMEL.
Det er ikke sandt! Bevis – bevis –! 
RUMMEL.
Das ist nicht wahr! Beweise, – Beweise –! 
RUMMEL.
It is not true! Prove it--prove it! 
鲁米尔
这话不是真的! 拿出证据来! 拿出证据来! 
KØBMAND VIGELAND.
Vi er ikke bleven enige om nogenting! 
VIGELAND.
Wir haben uns über gar nichts geeinigt! 
VIGELAND.
We are not all agreed about anything! 
维纪兰
我们没商量什么! 
KØBMAND SANDSTAD.
Nej, nu må jeg da sige – 
SANDSTADT.
Nein, da muß ich aber sagen –! 
SANDSTAD.
Well, really I must say--! 
桑斯达
哼,这简直是-- 
KONSUL BERNICK.
Det er ganske rigtigt; vi er endnu ikke bleven enige om det, jeg vilde nævnt. Men jeg håber sikkert, at de tre herrer samstemmer med mig, når jeg fortæller, at jeg iaften er bleven enig med mig selv om, at disse ejendomme skal udbydes til almindelig aktietegning; enhver, som vil, kan få del i dem. 
BERNICK.
Ganz recht; noch haben wir uns nicht geeinigt über das, was ich vorbringen wollte. Doch hoffe ich bestimmt, die drei Herren werden mir zustimmen, wenn ich sage, ich habe heut abend bei mir selbst beschlossen, aus diesem Bodenbesitz eine öffentliche Gründung zu machen, an der durch Zeichnung von Aktien ein jeder sich beteiligen kann, der da will. 
BERNICK.
That is quite true--we are not yet agreed upon the matter I was going to mention. But I confidently hope that these three gentlemen will agree with me when I announce to you that I have tonight come to the decision that these properties shall be exploited as a company of which the shares shall be offered for public subscription; any one that wishes can take shares. 
博尼克
不错,关于刚才我正要谈的那件事,我们的意见还不一致。可是我现在决定组织一个开发这些产业的股份公司,愿意入股的人都可以入股,我想这三位先生一定赞成我的主张。 
MANGE STEMMER.
Hurra! Leve konsul Bernick! 
VIELE STIMMEN.
Hurra! Der Konsul Bernick lebe hoch! 
VOICES.
Hurrah! Three cheers for Bernick! 
许多人
好! 博尼克先生万岁! 
GROSSERER RUMMEL
(sagte til konsul Bernick).
Et så nedrigt forræderi –! 
RUMMEL
leise zu Bernick.
Ein so schändlicher Verrat –! 
RUMMEL
(in a low voice, to bernick).
This is the basest treachery--! 
鲁米尔
(低声向博尼克)
这种出卖朋友的下流举动-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login