You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FULDMÆGTIG KRAP.
De er først og fremst formand på konsul Bernicks værft. De har først og fremst at gøre Deres skyldighed imod det samfund, som kaldes konsul Bernicks firma; for det er det, vi allesammen lever af. – Ja, nu véd De, hvad konsulen havde at sige Dem. 
KRAP.
Sie sind vor allen Dingen Obmann auf der Bernickschen Werft. Sie haben vor allen Dingen Ihre Schuldigkeit zu tun für die Gesellschaft, die sich »Firma Bernick« nennt; denn von ihr leben wir alle zusammen. – So, nun wissen Sie, was der Herr Konsul Ihnen zu sagen hatte. 
KRAP.
You are, first and foremost, President of Mr. Bernick’s shipbuilding yard; and, before everything else, you have to do your duty to the community known as the firm of Bernick & Co.; that is what every one of us lives for. Well, now you know what Mr. Bernick had to say to you. 
克拉普
你是博尼克先生船厂的工头,你首先应该对这个“博尼克公司”的社会尽责任;你要知道,咱们这批人靠它吃饭。现在你知道了,这就是博尼克先生要跟你说的话。 
SKIBSBYGGER AUNE.
Konsulen vilde ikke have sagt det på den måde, herr fuldmægtig! Men jeg skønner nok, hvem jeg har at takke for dette her. Det er den fordømte amerikanske havarist. De folk vil, at arbejdet skal gå, som de er vant til det derover, og det – 
AUNE.
Der Herr Konsul würde es mir nicht auf die Art gesagt haben, Herr Prokurist. Aber ich weiß schon, wem ich das zu verdanken habe, – dem verdammten Amerikaner, der hier auf Reparatur liegt. Die Leute wollen, daß hier so gearbeitet werden soll, wie sie es drüben gewohnt sind, und das – 
AUNE.
Mr. Bernick would not have put it that way, Mr. Krap! But I know well enough whom I have to thank for this. It is that damned American boat. Those fellows expect to get work done here the way they are accustomed to it over there, and that-- 
渥 尼
克拉普先生,博尼克先生不会这么说! 可是我知道是谁闯的祸。都是那只进厂修理的倒霉美国船! 那些美国佬要咱们照他们的办法给他们做活,并且--- 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, ja, ja; jeg kan ikke indlade mig på vidtløftigheder. Nu kender De konsulens mening; altså basta! Vil De så gå ned på værftet igen; det kan visst behøves; jeg kommer selv derned om lidt. – Om forladelse, mine damer!
(Han hilser og går ud gennem haven og nedad gaden. Skibsbygger Aune går stille ud til højre. Adjunkten, der under den foregående dæmpede samtale har fortsat læsningen, er straks efter færdig med bogen og klapper den sammen.)  
KRAP.
Schon gut! Auf weitere Erörterungen kann ich mich nicht einlassen. Sie kennen jetzt die Ansicht des Herrn Konsul und damit basta! Gehen Sie jetzt nur wieder auf die Werft, da sind Sie gewiß nötig; ich komme selbst sehr bald hinunter. – Entschuldigen Sie, meine Damen!
Er grüßt und geht durch den Garten und die Straße hinunter. Aune geht still nach rechts ab. Rörlund, der während dieser mit gedämpfter Stimme geführten Unterredung die Lektüre fortgesetzt hat, ist gleich darauf mit dem Buch zu Ende und klappt es zu. 
KRAP.
Yes, yes, but I can’t go into all these details. You know now what Mr. Bernick means, and that is sufficient. Be so good as to go back to the yard; probably you are needed there. I shall be down myself in a little while. --Excuse me, ladies!
(Bows to the ladies and goes out through the garden and down the street. AUNE goes quietly out to the right. RORLUND, who has continued his reading during the foregoing conversation, which has been carried on in low tones, has now come to the end of the book, and shuts it with a bang.) 
克拉普
好,好,我没工夫跟你谈大道理。反正你已经知道博尼克先生的意思,这就够了。你现在还是回厂去吧,那儿也许有事等着你。一会儿我就来。对不起,诸位太太小姐!
(向女客们鞠躬,穿过花园,走上大街。渥尼悄悄从右边出去。克拉普跟渥尼谈话的时候,罗冷一直在念书,现在砰的一声把书合上了) 
ADJUNKT RØRLUND.
Se så, mine kære tilhørerinder, dermed er det ude. 
RÖRLUND.
Und somit, meine lieben Zuhörerinnen, ist die Geschichte aus. 
RORLUND.
There, my dear ladies, that is the end of it. 
罗 冷
喂,诸位太太小姐,故事念完了。 
FRU RUMMEL.
Ak, hvilken lærerig fortælling! 
FRAU RUMMEL.
Ach, was für eine lehrreiche Erzählung! 
MRS. RUMMEL.
What an instructive tale! 
鲁米尔太太
听这故事真有好处! 
FRU HOLT.
Og så moralsk! 
FRAU HOLT.
Und so moralisch! 
MRS. HOLT.
And such a good moral! 
霍尔特太太
是个劝人为善的故事! 
FRU BERNICK.
En sådan bog gir virkelig meget at tænke på. 
FRAU BERNICK.
Ein solches Buch gibt wirklich viel zu denken. 
MRS. BERNICK.
A book like that really gives one something to think about. 
博尼克太太
像这么一本书真能启发思想。 
ADJUNKT RØRLUND.
Å ja; den danner et velgørende modstykke til hvad vi desværre daglig kan se, både af aviser og af tidsskrifter. Denne forgyldte og sminkede yderside, som de store samfund bærer tilskue, – hvad dølger den egentlig? Hulhed og rådenskab, om jeg så må sige. Ingen moralsk grundvold under fødderne. Med ét ord, – de er kalkede grave, disse store samfund nutildags. 
RÖRLUND.
O ja! Es bildet ein wohltuendes Gegenstück zu dem, was uns leider täglich Journale und Zeitschriften auftischen. Jene vergoldete und geschminkte Außenseite, die die große Gesellschaft zur Schau trägt, was steckt im Grunde dahinter? Hohlheit und Fäulnis, wenn ich so sagen darf. Kein moralisches Fundament, auf dem man stehen kann. Mit einem Wort, diese große Gesellschaft von heutzutage ist ein übertünchtes Grab. 
RORLUND.
Quite so; it presents a salutary contrast to what, unfortunately, meets our eyes every day in the newspapers and magazines. Look at the gilded and painted exterior displayed by any large community, and think what it really conceals!--emptiness and rottenness, if I may say so; no foundation of morality beneath it. In a word, these large communities of ours now-a-days are whited sepulchres. 
罗 冷
一点儿都不错,这本书的内容跟咱们每天在报纸杂志上看见的不幸的事情正好是个鲜明的对照。瞧瞧那些现代的大社会,表面上金碧辉煌,里头藏着什么! 说句不客气的话,除了空虚和腐败,别的什么都没有! 那些社会没有道德基础。干脆一句话,现代的大社会像粉刷的坟墓, 里头全是虚伪骗人的东西。 
FRU HOLT.
Ja, det er visst og sandt. 
FRAU HOLT.
Nur allzu wahr. 
MRS. HOLT.
How true! How true! 
霍尔特太太
对!对! 
FRU RUMMEL.
Vi behøver jo bare at se hen til det amerikanske skibsmandskab, som ligger her i denne tid. 
FRAU RUMMEL.
Wir brauchen uns nur die amerikanische Schiffsmannschaft anzusehen, die hier jetzt liegt. 
MRS. RUMMEL.
And for an example of it, we need look no farther than at the crew of the American ship that is lying here just now. 
鲁米尔太太
不用往远处说,只要看看眼前在咱们这儿的那只美国轮船的水手。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login