You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ADJUNKT RØRLUND.
Nå, slige udskud af menneskeheden vil jeg sletikke tale om. Men selv i de højere kredse, – hvorledes står det til der? Tvivl og gærende uro på alle kanter; ufred i sindene og usikkerhed i alle forholde. Hvorledes er ikke familjelivet undergravet derude? Hvorledes ytrer sig ikke frække omstyrtningslyster lige over for de alvorligste sandheder? 
RÖRLUND.
Von solchem Auswurf der Menschheit will ich gar nicht reden. Aber selbst in den höheren Kreisen – wie steht es da? Überall Zweifel und Gärung; Unfriede in den Gemütern und Unsicherheit in allen Verhältnissen – und wie ist da draußen nicht das Familienleben untergraben! Wie wagen sich nicht freche Umsturzgelüste an die wertvollsten Wahrheiten heran! 
RORLUND.
Oh, I would rather not speak of such offscourings of humanity as that. But even in higher circles--what is the case there? A spirit of doubt and unrest on all sides; minds never at peace, and instability characterising all their behaviour. Look how completely family life is undermined over there! Look at their shameless love of casting doubt on even the most serious truths! 
罗 冷
喔,我不愿意提那些社会的渣滓。可是即使在那些地方的上等社会里,情形又怎么样? 到处都是犹疑彷徨的景象,人们心神不安定,社会秩序在动摇。瞧瞧家庭生活给破坏得成了什么样子! 瞧瞧最基本的真理受到了多么可耻的摧残! 
DINA
(uden at se op).
Men sker der ikke også mange store gerninger? 
DINA
ohne aufzusehen.
Aber geschehen nicht auch dort viele große Taten? 
DINA
(without looking up from her work).
But are there not many big things done there too? 
棣 纳
(做着活计,没抬头)
可是他们也做了些伟大的事情,你说对不对? 
ADJUNKT RØRLUND.
Store gerninger –? Jeg forstår ikke – 
RÖRLUND.
Große Taten–? Ich verstehe nicht–- 
RORLUND.
Big things done--? I do not understand--. 
罗 冷
伟大的事情? 这话我不懂。 
FRU HOLT
(forbauset).
Men, Gud, Dina –! 
FRAU HOLT
erstaunt.
Aber, mein Gott, Dina –! 
MRS. HOLT
(in amazement).
Good gracious, Dina--! 
霍尔特太太)
(吃惊)
天呀,棣纳! 
FRU RUMMEL
(på samme tid).
Men, Dina, hvor kan Du dog –? 
FRAU RUMMEL
gleichzeitig.
Aber Dina! wie kannst Du nur –? 
MRS. RUMMEL
(in the same breath).
Dina, how can you--? 
鲁米尔太太)
(同时)
棣纳,你怎么说这话? 
ADJUNKT RØRLUND.
Jeg tror ikke det vilde være sundt, om den slags gerninger fik indpas hos os. Nej, da bør nok vi herhjemme takke Gud, at vi har det, som vi har det. Vel vokser her ugræs mellem hveden her også, desværre; men det stræber vi da redeligt at luge op så godt vi formår. Det gælder at holde samfundet rent, mine damer, – at holde ude alt dette uprøvede, som en utålmodig tid vil påtvinge os. 
RÖRLUND.
Ich würde es nicht für zuträglich halten, wenn solcherlei Taten Eingang bei uns fänden. Nein, da müssen wir doch Gott danken, daß es hier bei uns so ist, wie es ist. Wohl wächst leider auch hier Unkraut zwischen dem Weizen; aber wir bestreben uns doch redlich, es nach Möglichkeit auszujäten. Es gilt, meine Damen, die Gesellschaft rein und die Verirrungen von ihr fern zu halten, die eine fieberhafte Zeit uns aufdrängen will. 
RORLUND.
I think it would scarcely be a good thing for us if such “big things” became the rule here. No, indeed, we ought to be only too thankful that things are as they are in this country. It is true enough that tares grow up amongst our wheat here too, alas; but we do our best conscientiously to weed them out as well as we are able. The important thing is to keep society pure, ladies--to ward off all the hazardous experiments that a restless age seeks to force upon us. 
罗 冷
要是这种“伟大的事情”在这儿流行起来,恐怕不是咱们的幸福。咱们应该感谢上帝,咱们的命运这么好。当然,咱们这儿也有坏人,像麦子里头有时候长杂草一样,可是咱们会老老实实把杂草拔干净。诸位太太小姐,最要紧的是要保持社会的纯洁,要小心提防别让这个急躁的新时代强迫咱们采用冒险的新花样。 
FRU HOLT.
Og sligt findes der desværre mere end nok af. 
FRAU HOLT.
Und davon gibt es hier leider mehr als genug. 
MRS. HOLT.
And there are more than enough of them in the wind, unhappily. 
霍尔特太太
啊,可惜新花样太多了。 
FRU RUMMEL.
Ja, ifjor var det jo på et hængende hår, at vi skulde fåt jernbane til byen. 
FRAU RUMMEL.
Ja, voriges Jahr hing es nur an einem Haar, und wir hätten nach unserer Stadt die Eisenbahn gekriegt. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you know last year we only by a hair’s breadth escaped the project of having a railway here. 
鲁米尔太太
是呀,去年咱们好容易才把修铁道的计划推翻了。 
FRU BERNICK.
Nå, det fik da Karsten forhindret. 
FRAU BERNICK.
Na, das hat doch Karsten verhindert. 
MRS. BERNICK.
Ah, my husband prevented that. 
博尼克太太
啊,那是卡斯腾推翻的。 
ADJUNKT RØRLUND.
Forsynet, fru Bernick. De kan være forvisset om, at Deres mand var et redskab i en højeres hånd, da han nægted at tage sig af det påfund. 
RÖRLUND.
Die Vorsehung, Frau Bernick. Sie können überzeugt sein, Ihr Mann war das Werkzeug einer höheren Macht, als er es ablehnte, auf den Schwindel einzugehen. 
RORLUND.
Providence, Mrs. Bernick. You may be certain that your husband was the instrument of a higher Power when he refused to have anything to do with the scheme. 
罗 冷
那是天意,博尼克太太。你可以相信,博尼克先生反对那个计划的时候他在执行上帝的意志。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login