You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
ADJUNKT RØRLUND.
Å, den slags adspredelser synes jeg man må kunne undvære. 
RÖRLUND.
Ach, diese Art Zerstreuungen, meine ich, kann man entbehren. 
RORLUND.
I think we can dispense with that sort of diversion. 
罗 冷
我觉得这种消遣不必要。 
HILMAR TØNNESEN.
Det er nu som man er anlagt. Visse naturer trænger nu og da til oprivende kampe. Men sligt har småstadslivet desværre ikke meget at byde af, og det er ikke enhver givet at – (blader i adjunktens bog.) „Kvinden som samfundets tjenerinde“. Hvad er det for noget sludder? 
HILMAR.
Je nun, das kommt auf die Veranlagung an. Gewisse Naturen brauchen ab und zu aufrüttelnde Kämpfe. Doch so was hat das kleinstädtische Leben leider selten zu bieten, und nicht jedem ist’s gegeben – Blättert im Buche des Adjunkten. »Die Frau als Dienerin der Gesellschaft.« Was ist das für ein Zeug? 
HILMAR.
It depends how you are constituted. Certain natures feel the lust of battle now and then. But unfortunately life in a country town does not offer much in that way, and it isn’t given to every one to (turns the leaves of the book RORLUND has been reading). “Woman as the Handmaid of Society.” What sort of drivel is this? 
希尔马
这要看各人的性格。有人喜欢大阵仗。可是在咱们这种小地方见不着大阵仗,并且也不是人人都--- (一边说一边翻看罗冷刚才念的那本书) “妇女乃社会之奴仆”。好无聊的书! 
FRU BERNICK.
Gud, Hilmar, det må du ikke sige. Du har visst ikke læst den bog. 
FRAU BERNICK.
Aber, Hilmar! Das mußt Du nicht sagen. Du hast sicher das Buch nicht gelesen. 
MRS. BERNICK.
My dear Hilmar, you must not say that. You certainly have not read the book. 
博尼克太太
喔,希尔马,你别这么说。你又没看过这本书。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej; og jeg agter heller ikke at læse den. 
HILMAR.
Nein; ich habe auch nicht die Absicht es zu tun. 
HILMAR.
No, and I have no intention of reading it, either. 
希尔马
不错,没看过,我也不想看。 
FRU BERNICK.
Du er nok ikke rigtig vel tilpas idag. 
FRAU BERNICK.
Dir ist heut gewiß nicht wohl. 
MRS. BERNICK.
Surely you are not feeling quite well today. 
博尼克太太
我看你今天身体不大舒服。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg er ikke. 
HILMAR.
Allerdings nicht. 
HILMAR.
No, I am not. 
希尔马
嗯,不舒服。 
FRU BERNICK.
Har du kanske ikke sovet godt inat? 
FRAU BERNICK.
Hast vielleicht heute nacht nicht gut geschlafen? 
MRS. BERNICK.
Perhaps you did not sleep well last night? 
博尼克太太
也许昨天晚上你没睡好觉吧? 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, jeg har sovet meget slet. Jeg gik en tur igåraftes for min sygdoms skyld. Så drev jeg op i klubben og læste en rejseberetning fra nordpolen. Det er noget stålsættende i dette at følge menneskene i deres kamp med elementerne. 
HILMAR.
Sehr schlecht. Ich machte gestern abend einen kleinen Spaziergang meines Leidens wegen; dann ging ich ein bißchen in den Klub hinauf und las einen Reisebericht vom Nordpol. Es liegt etwas Stählendes darin, den Menschen in ihren Kampf mit den Elementen zu folgen. 
HILMAR.
No, I slept very badly. I went for a walk yesterday evening for my health’s sake; and I finished up at the club and read a book about a Polar expedition. There is something bracing in following the adventures of men who are battling with the elements. 
希尔马
睡得很坏。昨晚我因为身体不舒服,出去散步,走到俱乐部,看了一篇北极探险的文章。那些人在冰天雪地里跟自然作斗争,看着很提神。 
FRU RUMMEL.
Men det bekom Dem da visst ikke godt, herr Tønnesen. 
FRAU RUMMEL.
Und das ist Ihnen wohl nicht gut bekommen, Herr Tönnesen? 
MRS. RUMMEL.
But it does not appear to have done you much good, Mr. Tonnesen. 
鲁米尔太太
汤尼森先生,可是那篇文章对你似乎没什么大好处。 
HILMAR TØNNESEN.
Nej, det bekom mig meget slet; jeg lå hele natten og vælted mig i halvsøvne og drømte, at jeg blev forfulgt af en væmmelig hvalros. 
HILMAR.
Es ist mir sehr schlecht bekommen; ich habe die ganze Nacht dagelegen und mich im Halbschlaf gewälzt und geträumt, ich würde von einem greulichen Walroß verfolgt. 
HILMAR.
No, it certainly did not. I lay all night tossing about, only half asleep, and dreamt that I was being chased by a hideous walrus. 
希尔马
确实没好处。我在床上翻来覆去一整夜,半睡半醒,恍恍惚惚梦见一只可怕的海象在追我。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login