You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU RUMMEL.
For bagefter blev der opdaget noget, som næsten var ligeså slemt; tænk Dem, han havde forgrebet sig på kassen – 
FRAU RUMMEL.
Und hinterher wurde etwas entdeckt, das fast ebenso schlimm war. Denken Sie sich, er hatte sich an der Kasse vergriffen – 
MRS. RUMMEL.
Because something was discovered afterwards that was nearly as bad; just think--he had been making free with the cash-box... 
鲁米尔太太
因为后来又发现了一件事,也是见不得人的。你想,他私开银柜,盗窃公款。 
FRU HOLT.
Men det véd man jo ikke rigtig, fru Rummel; kanske det bare var rygter. 
FRAU HOLT.
Aber das weiß man ja nicht genau, Frau Rummel; vielleicht waren es nur Gerüchte. 
MRS. HOLT.
But, you know, no one was certain of that, Mrs. Rummel; perhaps there was no truth in the rumour. 
霍尔特太太
鲁米尔太太,可是究竟谁也没拿住真凭实据,也许根本是谣言。 
FRU RUMMEL.
Nej, nu må jeg sige –! Var ikke det bekendt over hele byen? Var ikke gamle fru Bernick nær ved at gå fallit for den sags skyld? Det har jeg da fra Rummel selv. Men Gud bevare min mund. 
FRAU RUMMEL.
Ah, da muß ich doch bitten –! War das nicht stadtbekannt? Hätte die alte Frau Bernick nicht um ein Haar dieser Geschichte wegen Bankerott gemacht? Das habe ich doch von Rummel selbst. Aber ich will nichts gesagt haben – Gott behüte! 
MRS. RUMMEL.
Well, I must say--! Wasn’t it known all over the town? Did not old Mrs. Bernick nearly go bankrupt as the result of it? However, God forbid I should be the one to spread such reports. 
鲁米尔太太
嗯,不见得!后来不是大家都知道了?为了这件事,博尼克老太太不是几乎要破产?鲁米尔亲口告诉我的。可是我决不给他们说出去! 
FRU RUMMEL.
Nå, til madam Dorf gik ialfald pengene ikke, for hun – 
FRAU HOLT.
Doch zu Madam Dorf wanderte das Geld keinesfalls, denn sie – 
MRS. HOLT.
Well, anyway, Mrs. Dorf didn’t get the money, because she-- 
霍尔特太太
反正铎尔夫的老婆没到手那笔钱,因为她-- 
FRU LYNGE.
Ja, hvorledes blev det mellem Dinas forældre bagefter? 
FRAU LYNGE.
Und wie wurde das Verhältnis zwischen Dinas Eltern später? 
MRS. LYNGE.
Yes, what happened to Dina’s parents afterwards? 
林纪太太
后来棣纳的父母怎么样了? 
FRU RUMMEL.
Jo, Dorf rejste sin vej både fra kone og barn. Men madammen var såmæn fræk nok til at blive her et helt år. Vise sig på theatret turde hun jo ikke mere; men så ernærte hun sig med at vaske og sy for folk – 
FRAU RUMMEL.
Nun, Dorf zog seines Weges und ließ Frau und Kind zurück. Aber die Madam, die war, weiß Gott, so frech, noch ein ganzes Jahr hier zu bleiben. Auf dem Theater durfte sie sich freilich nicht mehr zeigen; aber sie ernährte sich mit Waschen und Nähen – 
MRS. RUMMEL.
Well, Dorf deserted both his wife and his child. But madam was impudent enough to stay here a whole year. Of course she had not the face to appear at the theatre any more, but she kept herself by taking in washing and sewing-- 
鲁米尔太太
哦,后来铎尔夫把老婆孩子都扔下了。可是他老婆居然有脸在这儿住了整整一年。当然她不好意思再演戏,她靠着给人家洗洗缝缝对付过日子-- 
FRU HOLT.
Og så prøved hun på at få en danseskole igang. 
FRAU HOLT.
– und versuchte, Tanzunterricht zu geben. 
MRS. HOLT.
And then she tried to set up a dancing school. 
霍尔特太太
后来她还想办跳舞学校。 
FRU RUMMEL.
Det gik naturligvis ikke. Hvilke forældre vilde vel betro sine børn til en sådan en? Men det vared heller ikke længe med hende; den fine madam var nok ikke vant til at arbejde; det slog sig for brystet og så døde hun. 
FRAU RUMMEL.
Das ging natürlich nicht. Welche Eltern hätten wohl ihre Kinder so einer anvertraut? Aber es dauerte auch nicht mehr lange mit ihr; die feine Madam war doch nicht gewöhnt zu arbeiten. Sie bekam’s auf der Brust und starb. 
MRS. RUMMEL.
Naturally that was no good. What parents would trust their children to such a woman? But it did not last very long. The fine madam was not accustomed to work; she got something wrong with her lungs and died of it. 
鲁米尔太太
当然办不成。你想谁家父母肯把孩子交给这么个女人?可是她撑了没多久,这位爱享福的太太过不惯苦日子,得了肺病,没几天就死了。 
FRU LYNGE.
Uh, dette var rigtignok fæle historier! 
FRAU LYNGE.
Ah, das waren freilich häßliche Geschichten. 
MRS. LYNGE.
What a horrible scandal! 
林纪太太
真丢人! 
FRU RUMMEL.
Ja, De kan tro, det har været hårdt at døje for Bernicks. Det er den dunkle plet i deres lykkes sol, som Rummel engang udtrykte sig. Tal derfor aldrig om de ting her i huset, fru Lynge. 
FRAU RUMMEL.
Sie können sich denken, wie schwer Bernicks daran getragen haben. Es ist der dunkle Fleck in der Sonne ihres Glücks, wie Rummel sich einmal ausdrückte. Sprechen Sie darum hier im Hause nie wieder von diesen Dingen, Frau Lynge. 
MRS. RUMMEL.
Yes, you can imagine how hard it was upon the Bernicks. It is the dark spot among the sunshine of their good fortune, as Rummel once put it. So never speak about it in this house, Mrs. Lynge. 
鲁米尔太太
真的,你想博尼克一家子心里多难受。鲁米尔说得好,这是他家光明幸福生活上的一个黑斑点。林纪太太,以后你千万别在这儿再提这件事。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login