You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
FRU HOLT.
Og, for Guds skyld, heller ikke om halvsøsteren! 
FRAU HOLT.
Und, um Gottes willen, ebensowenig von der Halbschwester! 
MRS. HOLT.
And for heaven’s sake never mention the stepsister, either! 
霍尔特太太
也别提博尼克太太的不同胞的姐姐。 
FRU LYNGE.
Ja, fru Bernick har jo en halvsøster også? 
FRAU LYNGE.
So? Frau Bernick hat auch noch eine Halbschwester? 
MRS. LYNGE.
Oh, so Mrs. Bernick has a step-sister, too? 
林纪太太
哦,博尼克太太还有个不同胞的姐姐? 
FRU RUMMEL.
Har havt – lykkeligvis; for nu er nok slægtskabet ude mellem de to. Jo, det var en for sig selv! Vil De tænke Dem, hun klipped håret af sig, og så gik hun med mandfolkstøvler i regnvejr. 
FRAU RUMMEL.
Gehabt – glücklicherweise; denn jetzt ist’s mit der Verwandtschaft zwischen den beiden aus. Ja, das war ein besonderes Pflänzchen! Denken Sie mal, die schnitt sich die Haare kurz und lief im Regenwetter mit Männerstiefeln umher. 
MRS. RUMMEL.
Had, luckily-- for the relationship between them is all over now. She was an extraordinary person too! Would you believe it, she cut her hair short, and used to go about in men’s boots in bad weather! 
鲁米尔太太
从前有,幸亏现在没有了,她们现在不认姐妹了。她是个怪物!说起来你也不信,她把头发铰得精短,下雨天穿着男人的靴子满处跑! 
FRU HOLT.
Og da halvbroderen – det forlorne subjekt – var rømt, og hele byen naturligvis var oprørt over ham, – véd De, hvad hun så gør? Hun rejser over til ham! 
FRAU HOLT.
Und als der Halbbruder, das verwahrloste Subjekt, sich auf und davon gemacht hatte, und natürlich die ganze Stadt über ihn aufgebracht war – wissen Sie, was sie da getan hat? Sie ist ihm nachgereist. 
MRS. HOLT.
And when her step-brother, the black sheep, had gone away, and the whole town naturally was talking about him--what do you think she did? She went out to America to him! 
霍尔特太太
她那没出息的不同胞的弟弟跑到美国之后,本地人当然全都在他身上说长道短的--可是你猜她怎么办?她也上美国找她弟弟去了! 
FRU RUMMEL.
Ja, men den skandale hun gjorde før hun rejste, fru Holt! 
FRAU RUMMEL.
Aber die skandalöse Geschichte, die sie vor ihrer Abreise hatte, Frau Holt! 
MR. RUMMEL.
Yes, but remember the scandal she caused before she went, Mrs. Holt. 
鲁米尔太太
话是不错,可是,霍尔特太太,你别忘了她动身之前干的那桩丑事! 
FRU HOLT.
Hys, tal ikke om det. 
FRAU HOLT.
Pst! Nichts davon! 
MRS. HOLT.
Hush, don’t speak of it. 
霍尔特太太
哧,别提了! 
FRU LYNGE.
Gud, gjorde hun også skandale? 
FRAU LYNGE.
Wie? Die hatte auch eine skandalöse Geschichte? 
MRS. LYNGE.
My goodness, did she create a scandal too? 
林纪太太
怎么,她也有丑事? 
FRU RUMMEL.
Jo, nu skal De høre, fru Lynge. Bernick havde netop da forlovet sig med Betty Tønnesen; og just som han kommer med hende under armen ind til hendes tante for at melde det – 
FRAU RUMMEL.
Ja, hören Sie nur: Bernick hatte sich eben mit Betty Tönnesen verlobt, und wie er mit ihr am Arm zu ihrer Tante kommt, um es anzuzeigen – 
MRS. RUMMEL.
I think you ought to hear it, Mrs. Lynge. Mr. Bernick had just got engaged to Betty Tonnesen, and the two of them went arm in arm into her aunt’s room to tell her the news-- 
鲁米尔太太
林纪太太,听我告诉你。那时候博尼克先生刚跟贝蒂·汤尼森订婚,他挽着贝蒂的胳臂走进贝蒂姑姑的屋子,打算把订婚之事告诉老人家-- 
FRU HOLT.
Tønnesens var nemlig forældreløse, skal De vide – 
FRAU HOLT.
Tönnesens waren nämlich elternlos, wissen Sie – 
MRS. HOLT.
The Tonnesens’ parents were dead, you know-- 
霍尔特太太
你知道,那时候贝蒂的父母已经不在了。 
FRU RUMMEL.
– så rejser Lona Hessel sig op fra den stol, hun sidder på, og gir den fine dannede Karsten Bernick en ørefigen, så det sang i ham. 
FRAU RUMMEL.
– da steht Lona Hessel von ihrem Stuhl auf und gibt dem feinen, gebildeten Karsten Bernick eine Ohrfeige, daß es nur so knallte. 
MRS. RUMMEL.
When, suddenly, up got Lona Hessel from her chair and gave our refined and well-bred Karsten Bernick such a box on the ear that his head swam. 
鲁米尔太太
那时候楼纳·海斯尔正在屋子里,唿的一下子她从椅子里跳起来,照准这位漂亮大方的卡斯腾·博尼克脸上就是一巴掌! 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login