You are here: BP HOME > MI > Samfundets støtter (Pillars of Society) > fulltext
Samfundets støtter (Pillars of Society)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
KONSUL BERNICK.
Å ja, jeg er slet ikke bange for udfaldet. Vi må se til at virke, hver i sin bekendtskabskreds; og kan vi først pege hen på en rigtig livlig deltagelse i alle samfundslag, så følger det af sig selv, at kommunen også må bidrage sit. 
BERNICK.
I, um den Ausgang ist mir gar nicht bange. Jeder von uns muß im Kreise seiner Bekannten zu werben suchen; und können wir erst auf eine recht lebhafte Teilnahme in allen Gesellschaftsschichten hinweisen, so versteht es sich von selber, daß auch die Gemeinde das ihrige beitragen muß. 
BERNICK.
Oh, I have not the least anticipation of failure. We must see that we work, each one among the circle of his own acquaintances; and if we can point to the fact that the scheme is exciting a lively interest in all ranks of society, then it stands to reason that our Municipal Corporation will have to contribute its share. 
博尼克
对,不怕做不成。咱们各人在自己熟人里头多拉拢。只要这事能引起社会上各种人的注意,地方当局自然会出来帮忙。 
FRU BERNICK.
Men, Karsten, du må endelig komme ud og fortælle os – 
FRAU BERNICK.
Aber Karsten, so mach’ doch und erzähl’ uns endlich – 
MRS. BERNICK.
Karsten, you really must come out here and tell us-- 
博尼克太太
卡斯腾,你快过来讲给我们听-- 
KONSUL BERNICK.
Å, kære Betty, det er noget, som damer ikke kan sætte sig ind i. 
BERNICK.
Liebe Betty! Das ist eine Sache, die Damen nur schwer beurteilen können. 
BERNICK.
My dear Betty, it is an affair that does not concern ladies at all. 
博尼克
贝蒂,女人不懂得这些事。 
HILMAR TØNNESEN.
Du vil altså virkelig tage dig af jernbanesagen alligevel? 
HILMAR.
Du willst also doch die Eisenbahnsache fördern ? 
HILMAR.
Then you are really going to support this railway scheme after all? 
希尔马
这么说,你真打算支持这个铁路计划了? 
KONSUL BERNICK.
Ja, naturligvis. 
BERNICK.
Natürlich. 
BERNICK.
Yes, naturally. 
博尼克
当然。 
ADJUNKT RØRLUND.
Men ifjor, herr konsul –? 
RÖRLUND.
Aber voriges Jahr, Herr Konsul – ? 
RORLUND.
But last year, Mr. Bernick-- 
罗 冷
博尼克先生,可是你去年-- 
KONSUL BERNICK.
Ifjor var det en ganske anden sag. Dengang var der tale om en kystlinje – 
BERNICK.
Voriges Jahr war das eine ganz andere Sache. Damals war die Rede von einer Küstenlinie – 
BERNICK.
Last year it was quite another thing. At that time it was a question of a line along the coast-- 
博尼克
去年情形完全不一样。那时候的计划是沿海修铁路-- 
KØBMAND VIGELAND.
– som vilde været ganske overflødig, herr adjunkt; for vi har jo dampskibe – 
VIGELAND.
– die ganz überflüssig gewesen wäre, Herr Rörlund; denn wir haben ja Dampfschiffe – 
VIGELAND.
Which would have been quite superfluous, Mr. Rorlund; because, of course, we have our steamboat service-- 
维纪兰
沿海修铁路完全是多余的,罗冷博士,因为咱们有轮船。 
KØBMAND SANDSTAD.
– og som vilde faldet så urimelig kostbar – 
SANDSTADT.
– und die so unsinnig kostspielig gewesen wäre – 
SANDSTAD.
And would have been quite unreasonably costly-- 
桑斯达
并且那笔费用也太大。 
GROSSERER RUMMEL.
– ja, og som ligefrem havde skadet væsentlige interesser her i byen. 
RUMMEL.
– ja, und die geradezu die Lebensinteressen der Stadt geschädigt hätte. 
RUMMEL.
Yes, and would have absolutely ruined certain important interests in the town. 
鲁米尔
对,修了铁路,本地有些重要企业就会受影响。 
KONSUL BERNICK.
Hovedsagen var, at den ikke vilde kommet det større samfund tilgode. Derfor satte jeg mig imod den, og så blev indlandslinjen vedtagen. 
BERNICK.
Die Hauptsache war, daß sie nicht einem weiteren Kreise zugute gekommen wäre. Deshalb war ich dagegen; und so wurde die Binnenlinie genehmigt. 
BERNICK.
The main point was that it would not have been to the advantage of the community as a whole. That is why I opposed it, with the result that the inland line was resolved upon. 
博尼克
主要理由是,修那条铁路对于整个社会没好处。因此我去年反对那计划,结果才决定另修一条内地的路线。 
HILMAR TØNNESEN.
Ja, men den kommer jo ikke til at berøre byerne heromkring. 
HILMAR.
Aber die berührt ja die Städte hier in der Umgegend nicht. 
HILMAR.
Yes, but surely that will not touch the towns about here. 
希尔马
话是不错,可是这条新路线沾不着咱们附近的城市。 
KONSUL BERNICK.
Den kommer til at berøre vor by, min kære Hilmar; for nu lægger vi en sidebane herned. 
BERNICK.
Sie wird künftig unsere Stadt berühren, mein lieber Hilmar; denn wir werden eine Zweigbahn bauen zu uns hin. 
BERNICK.
It will eventually touch our town, my dear Hilmar, because we are going to build a branch line here. 
博尼克
希尔马,将来会沾着咱们这城市,因为我们还打算修一条支线。 
HILMAR TØNNESEN.
Aha; et nyt påfund altså. 
HILMAR.
Aha! Also eine neue Idee? 
HILMAR.
Aha--a new scheme, then? 
希尔马
哈哈--这么说,完全是个新计划? 
GROSSERER RUMMEL.
Ja, er ikke det et ypperligt påfund? Hvad? 
RUMMEL.
Ja, und eine köstliche Idee, was? 
RUMMEL.
Yes, isn’t it a capital scheme? What? 
鲁米尔
对,这主意不错吧? 
ADJUNKT RØRLUND.
Hm – 
RÖRLUND.
Hm – 
RORLUND.
Hm!-- 
罗 冷
哼! 
KØBMAND VIGELAND.
Nægtes kan det ikke, at forsynet ligesom har lagt terrænet tilrette for en sidebane. 
VIGELAND.
Es ist nicht zu leugnen, daß die Vorsehung sozusagen das Terrain für eine Zweigbahn geschaffen hat. 
VIGELAND.
There is no denying that it looks as though Providence had just planned the configuration of the country to suit a branch line. 
维纪兰
真是,好像上天特别安排好的,叫咱们修一条支线。 
ADJUNKT RØRLUND.
Siger De virkelig det, herr Vigeland? 
RÖRLUND.
Ist das Ihr Ernst, Herr Vigeland? 
RORLUND.
Do you really mean it, Mr. Vigeland? 
罗 冷
维纪兰先生,你这话是不是开玩笑? 
KONSUL BERNICK.
Ja, jeg må tilstå, at jeg også betragter det som en styrelse, at jeg ivåres rejste opover i forretninger, og så tilfældigvis kom ind i et dalføre, hvor jeg ikke tidligere havde været. Det slog mig som et lyn, at her måtte vi kunne lægge en sidebane ned til os. Jeg har ladet en ingeniør befare strøget; her har jeg de foreløbige beregninger og overslag; der er ingenting ivejen. 
BERNICK.
Ja, auch ich betrachte es als eine Fügung des Schicksals, daß ich im letzten Frühjahr landeinwärts in Geschäften zu reisen hatte und so zufälligerweise an eine Talstraße kam, wo ich früher nie gewesen war. Wie ein Blitz durchzuckte mich der Gedanke: hier müßten wir eine Zweigbahn bauen können zu uns herunter. Ich ließ einen Ingenieur die Strecke befahren; hier habe ich die vorläufigen Berechnungen und Kostenanschläge; es steht nichts im Wege. 
BERNICK.
Yes, I must confess it seems to me as if it had been the hand of Providence that caused me to take a journey on business this spring, in the course of which I happened to traverse a valley through which I had never been before. It came across my mind like a flash of lightning that this was where we could carry a branch line down to our town. I got an engineer to survey the neighbourhood, and have here the provisional calculations and estimate; so there is nothing to hinder us. 
博尼克
这话不是开玩笑。我觉得真像是天意。今年春天我有事出门,无意中走过一道从前没走过的山沟。我心里像闪电似的一亮,忽然想到正好在那儿修一条支线。我马上找工程师测量了一下。我手里这些就是初步勘查估计的材料。现在什么都没问题了。 
FRU BERNICK
(fremdeles, tilligemed de øvrige damer, i havedøren).
Men, kære Karsten, at du har holdt alt dette skjult for os. 
FRAU BERNICK
kommt mit den übrigen Damen naher.
Aber Karsten, daß Du dies alles vor uns verheimlicht hast. 
MRS. BERNICK
(who is still with the other ladies at the verandah door).
But, my dear Karsten, to think that you should have kept it all a secret from us! 
博尼克太太)
(还在廊子门口陪女客)
卡斯腾,你为什么一直瞒得这么紧? 
KONSUL BERNICK.
Å, min gode Betty, I vilde jo dog ikke kunnet fatte den egentlige sammenhæng. Jeg har forresten ikke talt om det til noget levende menneske før idag. Men nu er det afgørende øjeblik kommet; nu skal her virkes åbenlyst og af al kraft. Ja, om jeg så skal sætte hele min tilværelse ind på den sag, så skal jeg drive den igennem. 
BERNICK.
Meine gute Betty, Ihr hättet doch die tiefere Bedeutung nicht ermessen können. Übrigens hab’ ich bis zum heutigen Tage zu keiner Menschenseele davon gesprochen. Aber nun ist der entscheidende Augenblick gekommen; nun soll vor aller Augen und mit allen Kräften hier agitiert werden. Und sollte ich meine ganze Existenz an die Sache setzen – ich werde sie durchführen. 
BERNICK.
Ah, my dear Betty, I knew you would not have been able to grasp the exact situation. Besides, I have not mentioned it to a living soul until today. But now the decisive moment has come, and we must work openly and with all our might. Yes, even if I have to risk all I have for its sake, I mean to push the matter through. 
博尼克
喔,贝蒂,告诉了你,你也懂不透其中的道理。再说,我一直谁也没告诉,今天我才把事情说出来。现在事情已经到了决定阶段,咱们一定要把全副力量使出来,公开地干。即使有倾家荡产的危险,我也要干下去。 
GROSSERER RUMMEL.
Vi med, Bernick; det kan du stole på. 
RUMMEL.
Wir auch, Bernick; darauf kannst Du Dich verlassen. 
RUMMEL.
And we will back you up, Bernick; you may rely upon that. 
鲁米尔
博尼克,你放心,我们都支持你。 
ADJUNKT RØRLUND.
Lover De Dem da virkelig så meget af dette foretagende, mine herrer? 
RÖRLUND.
Versprechen Sie sich wirklich so viel von diesem Unternehmen, meine Herren? 
RORLUND.
Do you really promise us so much, then, from this undertaking, gentlemen? 
罗 冷
诸位先生,修这条铁路真有像你们说的这么些好处吗? 
KONSUL BERNICK.
Ja, det skulde jeg mene. Hvilken løftestang vil det ikke blive for vort hele samfund? Tænk blot på de store skovtrakter, som vil gøres tilgængelige; tænk på alle de righoldige malmlejer, som kan tages i drift; tænk på elven med det ene fossefald ovenfor det andet! Hvilken fabrikvirksomhed kan ikke der komme istand? 
BERNICK.
Ja, das sollte ich meinen! Welchen Aufschwung wird da nicht unsere ganze Gesellschaft nehmen. Denken Sie nur an das große Waldland, das aufgeschlossen wird; denken Sie an die vielen reichhaltigen Erzlager, die der Ausbeutung harren; denken Sie an den Fluß mit den zahllosen Wasserfällen. Welcher Boden für eine Industrie! 
BERNICK.
Yes, undoubtedly. Think what a lever it will be to raise the status of our whole community. Just think of the immense tracts of forest-land that it will make accessible; think of all the rich deposits of minerals we shall be able to work; think of the river with one waterfall above another! Think of the possibilities that open out in the way of manufactories! 
博尼克
当然。你想,对于咱们整个社会有多大的推动力! 你再想,修了铁路,大片的森林不就可以利用了吗! 丰富的矿产不就可以开发了吗! 还有一个瀑布连着一个瀑布的那条大河! 总之,对于各种工业的好处简直说不尽。 
ADJUNKT RØRLUND.
Og De frygter ikke for, at et hyppigere samkvem med en fordærvet udenverden –? 
RÖRLUND.
Und fürchten Sie nicht, daß der intensivere Verkehr mit einer verdorbenen Außenwelt – 
RORLUND.
And are you not afraid that an easier intercourse with the depravity of the outer world--? 
罗 冷
修了铁路,你不怕外头的坏风气更容易跟咱们接触吗? 
KONSUL BERNICK.
Nej, vær De ganske rolig, herr adjunkt. Vort lille stræbsomme sted hviler, Gud ske lov, nutildags på en sund moralsk jordbund; vi har jo allesammen hjulpet til at drænere den, om jeg så tør sige; og det vil vi gøre fremdeles, hver på sin vis. De, herr adjunkt, vedbliver Deres velsignelsesrige virksomhed i skolen og i hjemmet. Vi, det praktiske arbejdes mænd, støtter samfundet ved at sprede velvære i så vid en kreds, som muligt; – og vore kvinder, – ja, kom kun nærmere, mine damer; De må gerne høre på det –; vore kvinder, siger jeg, vore hustruer og døtre, – ja, virk De uforstyrret i veldædighedens tjeneste, mine damer, og vær forresten en hjælp og en hygge for Deres nærmeste, således, som min kære Betty og Marta er det for mig og Olaf – (ser sig om.) Ja, hvor er Olaf henne idag? 
BERNICK.
Machen Sie sich keine Sorgen, Herr Adjunkt! Unser kleiner, strebsamer Ort steht – Gott sei Dank – heut auf dem Grund und Boden einer gesunden Moralität. Wir haben ja alle geholfen, ihn zu drainieren, wenn ich so sagen darf; und das wollen wir auch weiter tun, jeder auf seine Weise. Sie, Herr Adjunkt, setzen Ihre segensreiche Wirksamkeit in Schule und Haus fort. Wir, die Männer der praktischen Arbeit, stützen die Gesellschaft, indem wir Wohlstand in möglichst weite Kreise tragen; – und unsere Frauen, – ja, treten Sie nur näher, meine Damen, Sie dürfen es schon hören; –unsere Frauen, sage ich, unsere Gattinnen und Töchter – ja seien Sie nur ungestört im Dienste der Wohltätigkeit weiter tätig, und im übrigen seien Sie Ihrer Familie eine Stütze und ein Trost, so wie meine liebe Betty und meine Martha es mir und Olaf – Er sieht sich um. Ja, wo steckt denn Olaf heut? 
BERNICK.
No, you may make your mind quite easy on that score, Mr. Rorlund. Our little hive of industry rests now-a-days, God be thanked, on such a sound moral basis; we have all of us helped to drain it, if I may use the expression; and that we will continue to do, each in his degree. You, Mr. Rorlund, will continue your richly blessed activity in our schools and our homes. We, the practical men of business, will be the support of the community by extending its welfare within as wide a radius as possible; and our women--yes, come nearer ladies--you will like to hear it--our women, I say, our wives and daughters--you, ladies--will work on undisturbed in the service of charity, and moreover will be a help and a comfort to your nearest and dearest, as my dear Betty and Martha are to me and Olaf.(Looks around him.) Where is Olaf today? 
博尼克
不怕。你尽管放心,罗冷博士。谢谢老天,咱们这个勤苦耐劳的小城市是建筑在坚固的道德基础上的。要是打个比方的话,我可以说咱们大家一直都在做打扫垃圾的工作,以后还要继续打扫。罗冷博士,你还得在咱们的学校和家庭里继续你那对于大家有益的活动。我们这些经营实际事业的人要努力推进社会福利,范围越大越好。至于咱们的妇女——诸位太太小姐——请走近一步——咱们的妇女,咱们的妻子女儿尽管去搞她们的慈善事业,帮助、安慰她们最亲近的人,就像我的贝蒂和马塞对待我和渥拉夫——(说到这儿,四面张望)渥拉夫今天上哪儿去了? 
FRU BERNICK.
Å, nu i ferierne er det ikke muligt at holde ham hjemme. 
FRAU BERNICK.
Ach, jetzt in den Ferien ist er unmöglich zu Hause zu halten. 
MRS. BERNICK.
Oh, in the holidays it is impossible to keep him at home. 
博尼克太太
喔,放假的日子可没法儿不让他出去。 
KONSUL BERNICK.
Så er han visst nede ved vandet igen! Du skal se, han ender ikke før der sker en ulykke. 
BERNICK.
So ist er gewiß hinunter ans Wasser! Du wirst sehen, es gibt noch ein Unglück. 
BERNICK.
I have no doubt he is down at the shore again. You will see he will end by coming to some harm there. 
博尼克
这么说,他准是又跑到海边去了!你瞧着吧,早晚会出乱子。 
HILMAR TØNNESEN.
Bah – en liden leg med naturkræfterne – 
HILMAR.
Bah! – ein kleines Spiel mit den Naturkräften– 
HILMAR.
Bah! A little sport with the forces of nature 
希尔马
呸!玩玩海里的波浪-- 
FRU RUMMEL.
Hvor det er smukt af Dem, at De har så meget familjesind, herr Bernick. 
FRAU RUMMEL.
Wie schön ist das von Ihnen, daß Sie so viel Familiensinn haben, Herr Konsul! 
MRS. RUMMEL.
Your family affection is beautiful, Mr. Bernick! 
鲁米尔太太
博尼克先生,你对家庭的事真热心! 
KONSUL BERNICK.
Nå, familjen er jo dog samfundets kerne. Et godt hjem, hæderlige og trofaste venner, en liden tætsluttet kreds, hvor ingen forstyrrende elementer kaster sin skygge ind –
(Fuldmægtig Krap kommer med breve og aviser fra højre.)  
BERNICK.
Die Familie ist ja doch der Kern der Gesellschaft. Ein gutes Heim, geachtete und treue Freunde, ein kleiner, geschlossener Kreis, in den keine störenden Elemente ihren Schatten werfen –
Krap kommt mit Briefen und Zeitungen von rechts. 
BERNICK.
Well, the family is the kernel of society. A good home, honoured and trusty friends, a little snug family circle where no disturbing elements can cast their shadow--
(KRAP comes in from the right, bringing letters and papers.) 
博尼克
家庭是社会的核心。一个人要是有个好家庭,有几个可靠的正经朋友,亲亲密密地过日子,没有什么扫兴的事情--
(克拉普拿着许多信札和文件从右边进来。) 
FULDMÆGTIG KRAP.
Udenrigsposten, herr konsul; – og et telegram fra New-York. 
KRAP.
Die ausländische Post, Herr Konsul, – und ein Telegramm aus New-York. 
KRAP.
The foreign mail, Mr. Bernick--and a telegram from New York. 
克拉普
博尼克先生,这是国外来的邮件--还有纽约来的一封电报。 
KONSUL BERNICK
(tager det).
Ah, fra rederiet for „Indian Girl“. 
BERNICK
nimmt es.
Ah! von der Reederei des »Indian Girl«. 
BERNICK
(taking the telegram).
Ah--from the owners of the “Indian Girl”. 
博尼克
(接过电报一看)
哦,是“印第安少女”号老板打来的。 
GROSSERER RUMMEL.
Så posten er kommen? Ja, så må jeg anbefale mig. 
RUMMEL.
So? Die Post ist gekommen? Dann muß ich mich empfehlen. 
RUMMEL.
Is the mail in? Oh, then you must excuse me. 
鲁米尔
邮件到了?对不起,那么我要失陪了。 
KØBMAND VIGELAND.
Ja, jeg ligeså. 
VIGELAND.
Ja, ich auch. 
VIGELAND.
And me too. 
维纪兰
我也要走了。 
KØBMAND SANDSTAD.
Farvel, herr konsul. 
SANDSTADT.
Adieu, Herr Konsul! 
SANDSTAD.
Good day, Mr. Bernick. 
桑斯达
再见,博尼克先生。 
KONSUL BERNICK.
Farvel, farvel, mine herrer. Og husk altså, vi har møde i eftermiddag klokken fem. 
BERNICK.
Adieu, adieu, meine Herren! Vergessen Sie ja nicht, daß wir heute nachmittag fünf Uhr eine Sitzung haben. 
BERNICK.
Good day, good day, gentlemen. And remember, we have a meeting this afternoon at five o’clock. 
博尼克
诸位先生,再见,再见。别忘了今天下午五点咱们有会。 
DE TRE HERRER.
Ja; ja vel; forstår sig.
(de går ud til højre.)  
DIE DREI HERREN.
Bewahre, – gewiß nicht!
Sie gehen rechts ab. 
THE THREE MEN.
Yes--quite so--of course.
(They go out to the right.) 
三个人
是,是,忘不了。
(三人一同从右边出去。) 
KONSUL BERNICK
(der har læst telegrammet)
Nej, dette er virkelig ægte amerikansk! Rentud oprørende – 
BERNICK,
der das Telegramm gelesen hat.
Nein, das ist wirklich echt amerikanisch! Geradezu empörend – 
BERNICK
(who has read the telegram).
This is thoroughly American! Absolutely shocking! 
博尼克
(看过电报)
真是十足的美国脾气! 简直不像话! 
FRU BERNICK.
Gud, Karsten, hvad er det? 
FRAU BERNICK.
Gott, Karsten, was gibt es? 
MRS. BERNICK.
Good gracious, Karsten, what is it? 
博尼克太太
什么事,卡斯腾? 
KONSUL BERNICK.
Se der, herr Krap; læs! 
BERNICK.
Herr Krap, da lesen Sie! 
BERNICK.
Look at this, Krap! Read it! 
博尼克
克拉普,你瞧这封电报! 
FULDMÆGTIG KRAP
(læser):
„Gør mindst muligt af reparationen; send «Indian Girl“ over så snart flydefærdig; god årstid; svømmer i nødsfald på lasten.» Nå, det må jeg sige – 
KRAP
liest:
»Möglichst wenig Reparatur; sendet »Indian Girl«, sobald segelfertig; gute Jahreszeit; schwimmt im Notfall auf Ladung.« Na, da muß ich denn doch sagen – 
KRAP
(reading).
“Do the least repairs possible. Send over ’Indian Girl’ as soon as she is ready to sail; good time of year; at a pinch her cargo will keep her afloat.” Well, I must say-- 
克拉普
(读电报)
“修理从简。‘印第安少女’号速启碇。机不可失。必要时可装货开航。”哼,真怪! 
KONSUL BERNICK.
Svømmer på lasten! De herrer véd godt, at med den last går skibet tilbunds som en sten, dersom der tilstøder noget. 
BERNICK.
Schwimmt auf Ladung! Die Herren wissen recht gut, daß das Schiff mit der Ladung wie ein Stein sinkt, wenn ihm etwas zustößt. 
 
博尼克
装货开航! 这班老爷们明明知道,要是出点儿事的话,船装了货会像块大石头似的直沉海底。 
ADJUNKT RØRLUND.
Ja, der ser man, hvorledes det står til i disse lovpriste store samfund. 
RÖRLUND.
Ja, da sieht man, wie es steht um diese hochgepriesene große Welt! 
RORLUND.
You see the state of things in these vaunted great communities! 
罗 冷
这就是那些被人称赞的大国家的情形。 
KONSUL BERNICK.
Det har De ret i; ingen agt for menneskeliv engang, så snart fordelen kommer med i spillet. (til Krap.) Kan „Indian Girl“ gå tilsøs om en fire–fem dage? 
BERNICK.
Da haben Sie recht! Selbst Menschenleben gelten nichts, sobald der Gewinn auf dem Spiele steht. Zu Krap. Kann »Indian Girl« in vier, fünf Tagen seeklar sein? 
BERNICK.
You are quite right; not a moment’s consideration for human life, when it is a question of making a profit. (To KRAP:) Can the “Indian Girl” go to sea in four--or five--days? 
博尼克
你这话很对。只要自己能发财,别人的性命不当回事。(向克拉普)“印第安少女”号四五天里头能开出去吗? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Ja, hvis købmand Vigeland finder sig i, at vi standser arbejdet på „Palmetræet“ imens. 
KRAP.
Ja, wenn Vigeland darauf eingeht, daß wir unterdessen die Arbeit am »Palmbaum« aussetzen. 
KRAP.
Yes, if Mr. Vigeland will agree to our stopping work on the “Palm Tree” meanwhile. 
克拉普
能,只要维纪兰先生答应咱们把“棕树”号的工程暂时搁一搁。 
KONSUL BERNICK.
Hm, det gør han ikke. Nå, vil De kanske se posten igennem. Hør, så De ikke Olaf nede på bryggen? 
BERNICK.
Hm, das tut er nicht. Ach sehen Sie doch die Post durch. Olaf haben Sie wohl nicht an der Brücke getroffen? 
BERNICK.
Hm--he won’t. Well, be so good as to look through the letters. And look here, did you see Olaf down at the quay? 
博尼克
哼--他未必肯答应。好吧,你先去把那些信件看一遍。哦,我想起来了,你看见渥拉夫在码头上没有? 
FULDMÆGTIG KRAP.
Nej, herr konsul.
(han går ind i det forreste værelse til venstre.)  
KRAP.
Nein, Herr Konsul.
Ab in das erste Zimmer links. 
KRAP.
No, Mr. Bernick.
(Goes into BERNICK’S room.) 
克拉普
没看见,博尼克先生。
(走进办公室。) 
KONSUL BERNICK
(ser igen i telegrammet).
Atten menneskeliv tager de herrer ikke i betænkning at sætte på spil – 
BERNICK
blickt wieder in das Telegramm.
Diese Herren tragen kein Bedenken, achtzehn Menschenleben aufs Spiel zu setzen – 
BERNICK
(looking at the telegram again).
These gentlemen think nothing of risking eight men’s lives-- 
博尼克
(再看电报)
这些股东老爷只顾发财,不顾十八条性命。 
HILMAR TØNNESEN.
Nå, det er sømandens kald at trodse elementerne; der må være noget nervespændende i dette, således, med en tynd planke mellem sig og afgrunden – 
HILMAR.
Na aber, es ist doch der Beruf des Seemanns, den Elementen zu trotzen; es muß einen Nervenreiz gewähren, so auf einer dünnen Planke über dem Abgrund zu schweben – 
HILMAR.
Well, it is a sailor’s calling to brave the elements; it must be a fine tonic to the nerves to be like that, with only a thin plank between one and the abyss-- 
希尔马
乘风破浪是水手的本行。他们的性命跟海底只隔着薄薄的一层板,那种生活真叫人兴奋-- 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login